Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) Страница 15
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-03-26 13:05:39
Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2)» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) читать онлайн бесплатно
Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы.
Шут
Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны.
Пароль
Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально.
Шут
Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше.
Пароль
Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу.
Шут
Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам.
Входит Лафе.
Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости.
(Уходит.)
Пароль
Мессир, перед вами человек, жестоко исцарапанный Фортуной.
Лафе
Что же я могу сделать? Подстричь ей когти? Так все равно, уж слишком поздно. Какую же пакость учинил ты Фортуне, что она так исцарапала тебя? Она ведь, в общем, порядочная женщина и не позволяет, чтобы пакостникам долго везло. Возьми четверть Экю на бедность. Пусть мировой судья примирит тебя с Фортуной, а у меня есть дела поважнее.
Пароль
Умоляю вашу милость выслушать еще одно словцо.
Лафе
Тебе нужен еще один медяк? На, бери и не трать лишних слов.
Пароль
Мессир, меня зовут Пароль.
Лафе
Вот так словцо! Да тут и пароль и отзыв. Страсти господни! Вашу руку. Ну, как поживает ваш барабан?
Пароль
Ах, мессир! Ведь это вы первый раскусили меня.
Лафе
Да ну? И, значит, меня первого стошнило.
Пароль
Мессир! От вас зависит меня спасти, ибо вы меня погубили.
Лафе
Стыда в тебе нет! Ты хочешь, чтобы я был зараз и сатаной и богом? И вверг тебя в погибель и был твоим спасителем?
За сценой трубы.
Это король: я узнаю звуки труб. Ладно, наведайся попозже. Я еще вчера тебя вспоминал. Ты дурак и мошенник, но не помирать же тебе с голоду. А пока убирайся.
Пароль
Вечно буду за вас бога молить!
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Комната в графском замке.
Трубы. Входят король, графиня, Лафе и свита.
Король
Сокровище утратили мы в ней
И стали оттого бедней намного.
А сын ваш, ослеплен своим безумьем,
Не смог ее как должно оценить.
Графиня
Былого не вернешь, мой государь.
Сочтите это вспышкой безрассудства.
Богата ими пламенная юность;
Не может разум справиться с огнем,
В который юность подливает масло.
Король
Я все ему простил, я все забыл,
Хоть был уже натянут лук возмездья,
И мига ждал я, чтоб стрелу пустить.
Лафе
Прошу прощенья, - должен я сказать,
Что юный граф тяжелую обиду
Нанес монарху, матери, супруге,
Но самого себя сильней обидел:
Лишился он жены, чья красота
Пленяла и пресыщенные взоры,
Чьи речи зачаровывали слух,
Чьи совершенства признавал смиренно
Любой гордец и рад был ей служить.
Король
Когда мы хвалим то, что потеряли,
Еще больней утрату вспоминать.
Зовите же его. Мы примирились,
И первый взгляд попреки умертвит.
Просить у нас прощенья он не должен;
Раз умерла причина прегрешенья,
И головни дымящиеся гнева
Забвеньем я засыплю. Пусть войдет
Не как преступник он, - как незнакомец.
Скажите: наша воля такова.
Придворный
Да, государь.
(Уходит.)
Король
(к Лафе)
Беседовал ты с ним
О дочери своей? Что он ответил?
Лафе
Что предает себя монаршей воле.
Король
Поженим их. О нем весьма хвалебно
Мне пишут.
Входит Бертрам.
Лафе
У него довольный вид.
Король
Ни с летним днем, ни с зимним я не схож:
Во мне одновременно можешь встретить
И солнца свет и тучу снеговую.
Но пусть лучи разгонят облака.
Так подойди же. Небо снова ясно.
Бертрам
О государь возлюбленный, простите
Мою вину! Я каюсь горько в ней.
Король
Забыто все. Ни слова о прошедшем,
Но будем настоящим дорожить.
Я стар и не могу в решеньях медлить,
Иль времени бесшумная стопа
Меня опередит. Скажи, ты помнишь
Дочь этого вельможи?
Бертрам
Государь,
Я с ней знаком. Ее уже давно
Избрал я сердцем, но оно не смело
Язык мой взять в глашатаи свои.
В глазах запечатлелся этот образ,
И тут свою подзорную трубу
Дала мне гордость. Все иные лица
Представились мне в искаженном виде:
Слиняли краски и черты сместились,
Уродством показалась красота.
Вот отчего случилось, что Елена,
Которую все люди восхваляли.
Которую и сам я полюбил,
Когда навек утратил, - для меня
Была тогда попавшей в глаз пылинкой.
Король
Ты хорошо сказал. И часть вины
Загладил тем, что полюбил Елену.
Однако запоздалая любовь,
Как и помилованье после казни,
Нас наполняет горечью, твердя:
"Прекрасно было то, чего уж нет".
Чтоб мы как должно ценное ценили,
Оно должно покоиться в могиле.
Жестокостью друзей своих губя,
Потом мы слезы льем, корим себя;
Рыдает, пробудясь, любовь у гроба,
И, устыдившись, засыпает злоба.
Вот по Елене погребальный звон.
Мир ей. Теперь шли свадебный подарок
Красавице Мадлен. Ты с ней сосватан.
А мы здесь остаемся до конца:
До новой свадьбы юного вдовца.
Графиня
Дай бог, чтоб новая была счастливей,
Иль пусть я до нее не доживу!
Лафе
О сын мой, в ком продолжится мой род,
Подай невесте обручальный перстень,
Чтоб он ее сиянием своим
Привел сюда...
Бертрам снимает с пальца перстень и дает ему.
Покойная Елена,
Клянусь моей седою бородой,
Была прелестным существом. Я помню,
Заметил я, когда прощались мы,
Вот этот перстень у нее на пальце.
Бертрам
Нет, этот перстень не ее.
Король
Постой!
Дай мне взглянуть. Пока мы говорили,
Мой взор к нему все время обращался.
Я этот перстень подарил Елене
В залог того, что к ней приду на помощь,
Когда она окажется в беде.
Как выманить сумел ты у нее
Ценнейшее из всех ее сокровищ?
Бертрам
Мой государь, вы гневаться вольны,
Но этот перстень не ее.
Графиня
Мой сын!
Клянусь, она носила этот перстень
И так же дорожила им, как жизнью.
Лафе
Ручаюсь, - это самое кольцо.
Бертрам
О нет, мессир, вы, право же, ошиблись.
Однажды во Флоренции был брошен
Мне этот перстень из окна. Он был
Завернут в лист бумаги, на котором
Стояло имя благородной дамы.
Она считала, что свободен я.
Когда ж я все ей о себе поведал,
Сказав, что ей ответить не могу
Взаимностью, она смирилась грустно,
Но перстень отказалась взять назад.
Король
Сам Плутос, обладающий секретом,
Как в золото металлы превращать.
Знаком не больше с тайнами природы,
Чем с этим перстнем я. Он был моим,
И, кто бы ни вручил его тебе,
Я дал его Елене. Признавайся,
Коль ты еще рассудка не утратил,
Какое совершил над ней насилье,
Чтобы отнять кольцо? Она клялась,
Что не расстанется с кольцом, - вот разве
Отдаст его тебе на брачном ложе
(Но ложа с нею ты не разделил)
Иль мне, случись беда, его пошлет.
Бертрам
Нет, перстень не ее.
Король
Клянусь, ты лжешь
И пробуждаешь этим подозренье,
Которое прогнать бы я хотел.
Ужель ты мог быть так бесчеловечен...
Не может быть... И все-таки... Как знать!
Ее возненавидел ты смертельно,
И вот она мертва. Увидев перстень,
Я в этом более не сомневаюсь,
Как если бы ей сам закрыл глаза.
Эй, взять его!
Стража окружает Бертрама.
Пока я только знаю,
Что не без основанья я боялся
И что бояться больше должен был.
В тюрьму его! - Произведем дознанье.
Бертрам
Коль вы докажете, что от Елены
Я взял кольцо, то будет не трудней
Вам доказать, что с ней делил я ложе
Там, во Флоренции, где никогда
Она и не бывала.
Стража уводит Бертрама.
Король
Я угнетен печалью.
Входит дворянин-сокольничий.
Дворянин
Государь,
Не гневайтесь, взялся я передать
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.