Мигель Сервантес - Галaтeя Страница 16
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Мигель Сервантес
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-03-25 15:12:33
Мигель Сервантес - Галaтeя краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мигель Сервантес - Галaтeя» бесплатно полную версию:Мигель Сервантес - Галaтeя читать онлайн бесплатно
Но невесом поэта скарб убогий,
Богатствами поэт не наделен.
Когда пошлют ему наследство боги,
Его умножить не умеет он,
Швырнет дублон, как мелкую монету,
Тому виной - великий Аполлон.
Лишь он внушает замыслы поэту.
Кто чтит его божественный закон,
Тот не сойдет на низкий путь наживы,
За прибылью не гонится ни в чем.
В себе лишь бога чувствуя призывы,
Поэт священным шествует путем,
Возвышенный, иль строгий, иль шутливый,
То воспоет он ярой битвы гром,
То нежные любовников обеты,
Величье гор, иль прелесть ручейка,
И дни его виденьями согреты,
И жизнь подобна жизни игрока.
Ткань, из которой созданы поэты,
Упруга и податливо-мягка.
Их по земле ведет воображенье,
Их носит прихоть на крылах живых,
Восторги им дарует вдохновенье.
Не звон червонцев, но звенящий стих
Вот власть их, вот их сила, вот услада!
Пускай молва что хочет врет о них!
Я сам, друзья, поэт такого склада.
Как лебедь, голова моя седа.
С вороньим хрипом в месяц листопада
Схож голос мой, простуженный всегда.
Не обтесали мой талант нимало
Ни тяжкий труд, ни долгие года.
Не раз, когда вскарабкаться, бывало,
На колесо Фортуны я хотел,
Оно капризный бег свой прекращало.
Но все ж, узнать желая, где предел,
Который мне определило небо,
Каков высоких помыслов удел,
Я захватил немного сыру, хлеба
Столь малый груз не отягчал в пути
И скакуна погнал к чертогам Феба .
Я восклицал: "Отечество, прости!
Прощай, Мадрид, и ты прощай, о Прадо ,
И нищий кров, приют мой с юных дней,
Прощай, фонтанов летняя прохлада,
И вы, беседы в обществе друзей,
Единственная помощь и отрада
Для тех, кто ищет места потеплей!
Прощай, моя прекрасная столица,
Земля богопротивной старины,
Где в стан гигантов Зевсова десница
Метала громы с горней вышины,
Где глупость балаганами гордится,
В которых лишь глупцы вознесены.
Прощай и Сан Фелипе , на котором
(Как суеслов венецианский врет,
Читателей питая всяким вздором)
Турецкий пес гуляет взад-вперед,
Где наш идальго свой блюдет декорум,
Хоть подвело от голода живот.
Я не хочу ни тенью стать, ни тленом,
Я от себя, от родины бегу!.."
Так рассуждая, подошел я к стенам,
Белевшим на приморском берегу,
То город, что зовется Карфагеном.
Поистине, я вспомнить не могу
Средь гаваней, доступных мореходам,
Открытых солнцу и морской волне,
Другой, равно известной всем народам!
Еще дремал в рассветной тишине
Весь окоем под бледным небосводом,
И вспомнил я о том великом дне,
Когда под гордым стягом Дон Хуана
Я, скромный воин, не жалея сил,
Не думая, грозит ли смерть иль рана,
С достойнейшими славу разделил
В бою, где мы громили рать султана,
Где, потеряв и мужество и пыл,
Свои знамена он покрыл позором.
Уже зари алела полоса,
А я глядел нетерпеливым взором
Туда, где с морем слиты небеса:
Не вьются ли над плещущим простором
Наполненные ветром паруса?
И вот внезапно в просветленной дали
Галера встала, как виденье сна.
Распущенные флаги трепетали,
Она была громадна и стройна.
Моря еще подобной не видали,
Не возлагал Нептун на рамена.
Едва ль Юнона в гневе за обиду
Стремила в бой столь грозный галион,
Едва ли Арго, мчавшийся в Колхиду ,
Был так богато, пышно оснащен.
Меж тем заря, свою подняв эгиду,
Пожаром охватила небосклон,
И в полной славе солнце показалось.
Вот судно в гавань медленно вошло
И мягко на волнах заколыхалось.
Загрохотали пушки тяжело.
Толпа давно ждала и волновалась,
И нетерпенье зрителей росло.
Приветственная музыка звучала,
Звенели скрипки, вторил флейтам рог.
Корабль остановился у причала,
И в свете солнца каждый видеть мог,
Как все на нем изяществом дышало.
Но вот спустили на воду челнок,
Матросы, златотканными коврами
Его устлав, на весла перешли,
И, двинутая мощными гребцами,
Уже ладья касается земли.
Тогда явился некий муж пред нами,
Его вельможи на руках несли.
Едва увидев облик величавый,
Уже я знал, отколь он, кто таков:
И жезл в руке , как символ мысли здравой,
И крылья ног - то вестник лжебогов,
Расчетливый, суровый и лукавый,
Меркурий к нам спустился с облаков,
Так часто в Рим, на землю славы бранной,
Для хитрых козней нисходивший бог.
Он осчастливил этот брег песчаный
Прикосновеньем окрыленных ног,
И, пламенным порывом обуянный,
Пред гостем нищ упал я на песок.
Ко мне Меркурий с речью обратился
И вопросил торжественным стихом:
" Адам поэтов, как ты опустился!
Сервантес, ты ль в обличий таком?
Зачем в дорогу нищим ты пустился?
К чему висит котомка за плечом?"
Я, встав, сказал с улыбкой виноватой:
"Сеньор, я отправляюсь на Парнас,
Но, нищетой измученный проклятой,
Другой одежды в путь я не припас".
И благосклонно мне сказал крылатый:
"О дух, затмивший и людей и нас!
Достоин и богатства ты и славы
За доблесть бескорыстную свою.
Когда кипел над морем спор кровавый,
Сравнялся ты с храбрейшими в бою
И в этот день для вящей славы правой
Утратил руку левую свою.
Я знаю - гений пламенный и смелый
Тебе послал недаром Аполлон.
Твой труд проник уже во все пределы,
На Росинанте путь свершает он.
И зависти отравленные стрелы
Не создают великому препон.
Ступай же ввысь, где обитают боги,
Путь на Парнас открыт перед тобой.
Там Аполлон от верных ждет подмоги,
В союзники зовет он гений твой.
Но торопись прийти в его чертоги!
Туда двадцатитысячной толпой
Спешат по всем тропам и перевалам
Поэты-недоноски, рифмачи.
Иди на битву с поднятым забралом,
На них свои поэмы ополчи.
Дай отповедь непрошеным нахалам,
Чей вздор грязнит поэзии ключи.
Итак, вперед, к блистательным победам!
Со мной тебе и пища не нужна.
На что желудок засорять обедом!
Домчат нас быстро ветер и волна.
Советую, ступай за мною следом
И убедись, что речь моя верна.
И я пошел, хоть, признаюсь, без веры,
Однако впрямь - не лгал лукавый бог!
Но вы представьте зрелище галеры,
Сколоченной из стихотворных строк!
И всюду - только рифмы и размеры,
Ни строчки прозы я найти не мог.
Обшивка - глоссы. Их на обрученье
Невесте умилительно поют,
И ей потом в замужестве мученье.
Гребцы - романсы , бесшабашный люд!
Они любое примут назначенье,
Годны везде, куда их ни суют.
Корма была, - такого матерьяла
Я не видал, но, видно, дорогой,
И в нем сонетов череда мелькала
С отделкою неведомо какой,
А на штурвал терцина налегала
Уверенной и мощною рукой.
Являла рея длинное сплетенье
Томительных элегий - горький стон,
Похожий на рыданье, не на пенье.
И мне напомнил тех страдальцев он,
Что на себе постигли выраженье:
"Под реей перед строем проведен!"
Болтливый ракс был весь из редондилий,
Они сплетались, гибки и стройны.
В грот-мачту здесь канцону обратили,
На ней канат в шесть пальцев толщины,
А снасти были, все из сегидилий,
До тошноты нелепостей полны.
Из крепких стансов, правильной шлифовки,
На славу были стесаны борта.
По всем канонам, вместо облицовки,
На них была поэма развита.
И твердые сонетные концовки
Для паруса пошли взамен шеста.
Вились флажки цветистой полосою
Стихами разных форм, размеров, длин.
Сновали юнги быстрою толпою,
И был украшен рифмой не один.
А корпус представлялся чередою
Причесанных и правильных секстин .
И гость, моим довольный изумленьем,
Дав оглядеть мне свой корабль чудной,
Склонился мягким, вкрадчивым движеньем
И ласково заговорил со мной.
И речь его могла казаться пеньем,
Мелодии подобна неземной.
И молвил он: "Среди чудес вселенной
Нет равного, и ни один народ
Галеры столь большой и драгоценной
Не выводил на лоно синих вод:
Лишь Аполлон рукою вдохновенной
Подобные творенья создает.
На этом судне бог твой светлоликий
Решил собрать поэтов всей земли.
От Тахо до Пактола все языки
Уже мы обозрели и сочли.
Когда мальтийских рыцарей владыке ,
Великому магистру, донесли,
Что на Востоке поднят меч кровавый,
Созвав бойцов отважных легион,
Им белый крест как символ веры правой
Напечатлеть велел у сердца он.
Так, осажденный рифмачей оравой,
Зовет своих поэтов Аполлон.
И вот я план составил для начала,
Как лучших на подмогу нам собрать.
Я не искал в Италии причала,
И Францию решил я миновать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.