Томас Мидлтон - Оборотень Страница 2

Тут можно читать бесплатно Томас Мидлтон - Оборотень. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Томас Мидлтон - Оборотень
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Томас Мидлтон
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 15
  • Добавлено: 2019-03-26 09:54:50

Томас Мидлтон - Оборотень краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Мидлтон - Оборотень» бесплатно полную версию:

Томас Мидлтон - Оборотень читать онлайн бесплатно

Томас Мидлтон - Оборотень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Мидлтон

Составил мне компанию. В беседе

Открылось, что он хочет осмотреть

Ваш замок, если только вы не против.

Вермандеро

Охотно, только при одном условье.

Я должен знать, откуда вы, сеньор;

Мы запрещаем иностранцам вход

В главнейшие из наших крепостей.

Пускай на них любуются снаружи,

Внутри же цитаделей есть секреты.

Альсемеpо

Сеньор, я - валенсиец.

Вермандеро

Валенсиец?

Так, значит, мой земляк. Скажете имя,

Прошу вас.

Альсемеро

Альсемеро.

Вермандеро

Уж не сын ли

Хуана Альсемеро?

Альсемеро

Да, сеньор.

Вермандеро

Вы для души моей - желанный гость.

Беатриса (в сторону)

Ведь он меня зовет своей душою.

Как сходится все это!

Вермандеро

О, сеньор,

Я хорошо знал вашего отца,

Был в дружбе с ним - от первого пушка

На наших подбородках, - много лет,

До той поры, пока чекан времен

Не сделал нас серебряной монетой.

Его уж нет, - какой солдат пропал!

Альсемеро

Вы в доблести с ним были наравне.

Bepмандеpo

О нет, святым Иаковом клянусь {12},

Он первым был! Но кое-что успел

Свершить и я. В один несчастный день

Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке

С мятежными голландцами, ведь так?

Альсемеро

И я бы отомстил за эту смерть

Или последовал за ним, - но Лига

Мне помешала мирным договором {13}.

Вермандеро

Да, было время... Как тогда дышалось!

(Беатрисе.)

Джоанна, я принес тебе известье.

Я говорил с Пиракуо.

Беатриса (в сторону)

Вот горе!

Вермандеро

Он спешно делает приготовленья

К дню своего триумфа. Ты должна

Венчаться с ним через неделю.

Альсемеро (в сторону)

О!

Беатриса

Ах, нет, мой господин, явите жалость!

Я не могу так быстро успокоить

Моей души заветную подругу,

Невинность. Я так долго с ней жила,

Что не могу с ней обойтись жестоко.

Друзьям, которым суждено расстаться,

Чтоб больше не встречаться никогда,

Не подобает же прощаться наспех!

Вермандеро

Фу, пустяки!

Альсемеро (в сторону)

А я расстаться должен,

Чтоб больше не встречаться никогда,

Со всеми радостями на земле.

(Вермандеро.)

Сеньор!

Прошу простить, меня зовут дела.

Веpмандеpo

Ни в коем случае, сеньор! Как можно!

Такой внезапный оборот! Я думал,

Что вы сперва мой замок посетите,

В увеселеньях примете участье;

Иначе нанесете мне обиду.

Идемте же. Надеюсь, вы у нас

Немного погостите в Аликанте.

Я приглашаю вас на свадьбу дочки.

Альсемеро (в сторону)

Зовет на пир, а потчует отравой.

(Вермандеро.)

Я бы охотно принял приглашенье,

Когда бы обстоятельства мои

С желаньями моими совпадали.

Беатриса

Мне будет грустно, если вас не будет

В тот день, - хоть я к нему и не спешу.

Вермандеро

Сеньор, поверьте: это дворянин

Наидостойнейший, придворный, рыцарь,

Украшенный чертами благородства.

Такого зятя я не променял бы

На самого знатнейшего вельможу,

А знати здесь, в Испании, довольно.

Альсемеро

Вы так к нему привязаны, сеньор?

Вермандеро.

Напротив, он ко мне привязан будет

Вот этой привязью - и очень крепко.

А если нет, мои надежды тщетны.

Беатриса (в сторону)

А если да, беспочвенны мои.

Вермандеро.

Идемте же, сеньор, а по дороге

Я вам еще порасскажу о нем.

Альсемеро (в сторону)

Врываться ли в незащищенный замок,

Когда он сам убрал орудья с башен?

Но двинусь дальше - отступленья нет.

Беатриса (в сторону)

А та змея все еще здесь?

(Роняет перчатку.)

Вермандеро

Эй, дочка,

Перчатку обронила, погоди!

Де Флорес, услужи.

Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.

Де Флорес (подавая перчатку)

Прошу, сеньора.

Беатриса

Подите прочь с навязчивостью вашей!

Рука моя их больше не коснется.

И эту тоже сброшу.

(Снимает и бросает вторую перчатку.)

Подберите,

Пускай она вам к коже прирастет!

Уходит.

Де Флорес

Вот милости ее - "идите прочь"!

Я вижу, что она скорее туфли

Наденет из моей дубленой кожи,

Чем разрешит мне палец затолкнуть

В свою перчатку. Я ей ненавистен.

Но не любить ее я не могу,

И даже мучить мне ее приятно.

Пусть большего достигнуть не дано,

Я не сверну с дороги все равно!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят Алибиус и Лоллио.

Алибиус

Я должен, Лоллио, тебе доверить

Один секрет. Умеешь ты молчать?

Лоллио

Молчать я умею, как могила, сударь.

Алибиус

Усердие, что я в тебе открыл,

Твоя предусмотрительность и ловкость

В меня вселяют добрую надежду

На будущее, Лоллио. Так вот:

Есть у меня жена.

Лоллио

Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.

Алибиус

Неважно, Лоллио. Я допускаю,

Что эту вещь ни от кого не скроешь.

Но есть другая вещь - намного глубже,

Важнее и приятней.

Лоллио

Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.

Алибиус

К тому-то, Лоллио, я и веду.

Моя жена юна!

Лоллио

Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.

Алибиус

Теперь-то мы подходим к самой сути:

Я, Лоллио, старик.

Лоллио

Нет, сударь, это я, Лоллио, - старик.

Алибиус

Но разве это для любви помеха?

Деревья старые и молодые

Растут нередко вместе - и прекрасно

Между собою ладят.

Лоллио

Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.

Алибиус

Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:

Я бы хотел носить свое кольцо

На собственном мизинце {14}; если носит

Его другой - оно уж не твое.

Лоллио

Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил - хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.

Алибиус

Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен

Хороший глаз, чтобы за ним следить.

Нельзя же мне не вылезать из дому!

Лоллио

Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.

Алибиус

Я должен быть всегда настороже.

Лоллио

Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.

Алибиус

Тебе я, Лоллио, препоручаю

Смотреть за нею - и в мою отлучку

Быть за меня.

Лоллио

Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?

Алибиус

Вот именно! Вопрос первостепенный.

А сам ты как считаешь?

Лоллио

Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой - дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.

Алибиус

О, да! И это все - мои больные.

Лечу и тех и этих - без разбору;

И тем живу и даже процветаю.

Но наряду с доходом есть забота:

Я не хочу, чтоб те, кто посещает

Моих рехнувшихся в уме клиентов,

Глазели на мою жену. Я видел

Средь них немало молодых прохвостов

Разряженных, с бесстыжими глазами,

С прельстительной фигурой и осанкой.

Вот, Лоллио, где адские соблазны!

Лоллио

Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, - она ведь ни того, ни другого сорта.

Алибиус

Отличная уловка, в самом деле.

Раз посмотреть пришли на дураков

И сумасшедших - так глядите вволю.

А на нее вам нечего смотреть,

Она ж не дура!

Лоллио

Я думаю, что она и не сумасшедшая.

Алибиус

Таким щитом и прикрывайся впредь.

Я на тебя надеюсь, как на крепость.

Который час, мой Лоллио?

Лоллио

Час брюха.

Алибиус

Пора обедать, хочешь ты сказать?

Двенадцать, значит?

Лоллио

Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза - это час глаза; в семь часов молимся - это час коленок; в восемь выходим на прогулку - это час ноги; в девять останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять - пьем, это час рта; в одиннадцать - орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать - садимся обедать, это час брюха.

Алибиус

Как верно, Лоллио, как глубоко!

Твоим ученикам еще не скоро

Спуститься до подобной глубины.

Но погоди. Ко мне пришли как будто.

Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.

Педpо

Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь:

Вот зрелище красноречивей слов,

Оно вам сразу объяснит, в чем дело.

Алибиус

Да, да, все ясно, сударь: вы хотите,

Чтобы я взял его на излеченье.

Педро

И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.