Томас Мидлтон - Оборотень Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Томас Мидлтон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 09:54:50
Томас Мидлтон - Оборотень краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Мидлтон - Оборотень» бесплатно полную версию:Томас Мидлтон - Оборотень читать онлайн бесплатно
Составил мне компанию. В беседе
Открылось, что он хочет осмотреть
Ваш замок, если только вы не против.
Вермандеро
Охотно, только при одном условье.
Я должен знать, откуда вы, сеньор;
Мы запрещаем иностранцам вход
В главнейшие из наших крепостей.
Пускай на них любуются снаружи,
Внутри же цитаделей есть секреты.
Альсемеpо
Сеньор, я - валенсиец.
Вермандеро
Валенсиец?
Так, значит, мой земляк. Скажете имя,
Прошу вас.
Альсемеро
Альсемеро.
Вермандеро
Уж не сын ли
Хуана Альсемеро?
Альсемеро
Да, сеньор.
Вермандеро
Вы для души моей - желанный гость.
Беатриса (в сторону)
Ведь он меня зовет своей душою.
Как сходится все это!
Вермандеро
О, сеньор,
Я хорошо знал вашего отца,
Был в дружбе с ним - от первого пушка
На наших подбородках, - много лет,
До той поры, пока чекан времен
Не сделал нас серебряной монетой.
Его уж нет, - какой солдат пропал!
Альсемеро
Вы в доблести с ним были наравне.
Bepмандеpo
О нет, святым Иаковом клянусь {12},
Он первым был! Но кое-что успел
Свершить и я. В один несчастный день
Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке
С мятежными голландцами, ведь так?
Альсемеро
И я бы отомстил за эту смерть
Или последовал за ним, - но Лига
Мне помешала мирным договором {13}.
Вермандеро
Да, было время... Как тогда дышалось!
(Беатрисе.)
Джоанна, я принес тебе известье.
Я говорил с Пиракуо.
Беатриса (в сторону)
Вот горе!
Вермандеро
Он спешно делает приготовленья
К дню своего триумфа. Ты должна
Венчаться с ним через неделю.
Альсемеро (в сторону)
О!
Беатриса
Ах, нет, мой господин, явите жалость!
Я не могу так быстро успокоить
Моей души заветную подругу,
Невинность. Я так долго с ней жила,
Что не могу с ней обойтись жестоко.
Друзьям, которым суждено расстаться,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Не подобает же прощаться наспех!
Вермандеро
Фу, пустяки!
Альсемеро (в сторону)
А я расстаться должен,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Со всеми радостями на земле.
(Вермандеро.)
Сеньор!
Прошу простить, меня зовут дела.
Веpмандеpo
Ни в коем случае, сеньор! Как можно!
Такой внезапный оборот! Я думал,
Что вы сперва мой замок посетите,
В увеселеньях примете участье;
Иначе нанесете мне обиду.
Идемте же. Надеюсь, вы у нас
Немного погостите в Аликанте.
Я приглашаю вас на свадьбу дочки.
Альсемеро (в сторону)
Зовет на пир, а потчует отравой.
(Вермандеро.)
Я бы охотно принял приглашенье,
Когда бы обстоятельства мои
С желаньями моими совпадали.
Беатриса
Мне будет грустно, если вас не будет
В тот день, - хоть я к нему и не спешу.
Вермандеро
Сеньор, поверьте: это дворянин
Наидостойнейший, придворный, рыцарь,
Украшенный чертами благородства.
Такого зятя я не променял бы
На самого знатнейшего вельможу,
А знати здесь, в Испании, довольно.
Альсемеро
Вы так к нему привязаны, сеньор?
Вермандеро.
Напротив, он ко мне привязан будет
Вот этой привязью - и очень крепко.
А если нет, мои надежды тщетны.
Беатриса (в сторону)
А если да, беспочвенны мои.
Вермандеро.
Идемте же, сеньор, а по дороге
Я вам еще порасскажу о нем.
Альсемеро (в сторону)
Врываться ли в незащищенный замок,
Когда он сам убрал орудья с башен?
Но двинусь дальше - отступленья нет.
Беатриса (в сторону)
А та змея все еще здесь?
(Роняет перчатку.)
Вермандеро
Эй, дочка,
Перчатку обронила, погоди!
Де Флорес, услужи.
Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.
Де Флорес (подавая перчатку)
Прошу, сеньора.
Беатриса
Подите прочь с навязчивостью вашей!
Рука моя их больше не коснется.
И эту тоже сброшу.
(Снимает и бросает вторую перчатку.)
Подберите,
Пускай она вам к коже прирастет!
Уходит.
Де Флорес
Вот милости ее - "идите прочь"!
Я вижу, что она скорее туфли
Наденет из моей дубленой кожи,
Чем разрешит мне палец затолкнуть
В свою перчатку. Я ей ненавистен.
Но не любить ее я не могу,
И даже мучить мне ее приятно.
Пусть большего достигнуть не дано,
Я не сверну с дороги все равно!
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Алибиус и Лоллио.
Алибиус
Я должен, Лоллио, тебе доверить
Один секрет. Умеешь ты молчать?
Лоллио
Молчать я умею, как могила, сударь.
Алибиус
Усердие, что я в тебе открыл,
Твоя предусмотрительность и ловкость
В меня вселяют добрую надежду
На будущее, Лоллио. Так вот:
Есть у меня жена.
Лоллио
Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.
Алибиус
Неважно, Лоллио. Я допускаю,
Что эту вещь ни от кого не скроешь.
Но есть другая вещь - намного глубже,
Важнее и приятней.
Лоллио
Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.
Алибиус
К тому-то, Лоллио, я и веду.
Моя жена юна!
Лоллио
Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.
Алибиус
Теперь-то мы подходим к самой сути:
Я, Лоллио, старик.
Лоллио
Нет, сударь, это я, Лоллио, - старик.
Алибиус
Но разве это для любви помеха?
Деревья старые и молодые
Растут нередко вместе - и прекрасно
Между собою ладят.
Лоллио
Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.
Алибиус
Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:
Я бы хотел носить свое кольцо
На собственном мизинце {14}; если носит
Его другой - оно уж не твое.
Лоллио
Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил - хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.
Алибиус
Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен
Хороший глаз, чтобы за ним следить.
Нельзя же мне не вылезать из дому!
Лоллио
Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.
Алибиус
Я должен быть всегда настороже.
Лоллио
Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.
Алибиус
Тебе я, Лоллио, препоручаю
Смотреть за нею - и в мою отлучку
Быть за меня.
Лоллио
Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?
Алибиус
Вот именно! Вопрос первостепенный.
А сам ты как считаешь?
Лоллио
Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой - дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.
Алибиус
О, да! И это все - мои больные.
Лечу и тех и этих - без разбору;
И тем живу и даже процветаю.
Но наряду с доходом есть забота:
Я не хочу, чтоб те, кто посещает
Моих рехнувшихся в уме клиентов,
Глазели на мою жену. Я видел
Средь них немало молодых прохвостов
Разряженных, с бесстыжими глазами,
С прельстительной фигурой и осанкой.
Вот, Лоллио, где адские соблазны!
Лоллио
Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, - она ведь ни того, ни другого сорта.
Алибиус
Отличная уловка, в самом деле.
Раз посмотреть пришли на дураков
И сумасшедших - так глядите вволю.
А на нее вам нечего смотреть,
Она ж не дура!
Лоллио
Я думаю, что она и не сумасшедшая.
Алибиус
Таким щитом и прикрывайся впредь.
Я на тебя надеюсь, как на крепость.
Который час, мой Лоллио?
Лоллио
Час брюха.
Алибиус
Пора обедать, хочешь ты сказать?
Двенадцать, значит?
Лоллио
Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза - это час глаза; в семь часов молимся - это час коленок; в восемь выходим на прогулку - это час ноги; в девять останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять - пьем, это час рта; в одиннадцать - орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать - садимся обедать, это час брюха.
Алибиус
Как верно, Лоллио, как глубоко!
Твоим ученикам еще не скоро
Спуститься до подобной глубины.
Но погоди. Ко мне пришли как будто.
Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.
Педpо
Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь:
Вот зрелище красноречивей слов,
Оно вам сразу объяснит, в чем дело.
Алибиус
Да, да, все ясно, сударь: вы хотите,
Чтобы я взял его на излеченье.
Педро
И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.