Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия Страница 2

Тут можно читать бесплатно Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Оскар Уайлд
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 5
  • Добавлено: 2019-03-26 13:33:35

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия» бесплатно полную версию:

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия читать онлайн бесплатно

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оскар Уайлд

Гвидо

О, как теперь тебя покинуть, Бьянка?

Мои глаза - два пленника покорных

У красоты твоей, но если раньше

Они пьянели, видя образ твой,

То их теперь пьянит твой светлый разум

Бутон раскрытый, льющий аромат.

Скажи мне, Бьянка, как же я могу

Покинуть этот сказочный цветок?

Я до сих пор был принцем флорентийским,

Теперь любовник я: бегу толпы,

Мне безразлична власть, и я мечтаю

О Фьезоле, о розах Беллосгвардо;

Там в этих розах утопает вилла,

Чьи стены мраморные отражают

Смеющийся призыв Декамерона,

Там смех твой звонкий слышать я хочу.

Скажи мне, Бьянка, что меня ты любишь,

Или пускай об этом скажет мне

Твой поцелуй.

Бьянка

Любовь, что это значит?

Гвидо

Таинственный союз, когда слились

Два разума, два сердца, две души

В их помыслах, надеждах и желаньях.

Бьянка

Но если одинаковы у смертных

И мысли, и надежды, и желанья,

То нечего друг другу им сказать.

Гвидо

Любовь подобна встрече двух миров.

Свершающих обмен.

Бьянка

Так мог бы муж мой

Воздать хвалу тем рынкам, где вступают

В обмен два мира: Запад и Восток.

Гвидо

Любовь... Ну, это поцелуй, объятья...

Бьянка

Мой муж так тоже думает, когда

В конце недели запирает лавку.

Гвидо

Как ты умна! С тобой нельзя мне спорить!

Тебе не пара я, как ты сама

Не пара старому брюзге. И все же

Уверен я, что молодость и сила

Достойны больше красоты твоей,

Чем хмурая расчетливая старость.

Бьянка

Неплохо сказано. Взглянуть в лицо

Тебе не смел бы он, как не посмеет

Сова взглянуть на солнце. Он похож

На скрюченную тень, как если б ты

Встал против света у навозной кучи.

Но тень твоя, упав на чистый пол,

Была бы лучше все-таки, чем он.

Гвидо

Торговец твой, всегда боясь убытков,

Трусливым стал. Да, мрачны души тех,

Кто с завистью глядит на радость ближних

И даже съесть не может свой обед

Не подсчитав, во что он обошелся.

Бьянка

По мненью мужа, я в отцовском доме

Обучена лишь прясть да быть покорной.

Он знать не хочет, что мое лицо

Способно привлекать мужские взоры.

Гвидо

О, ночь твоя темней, чем думал я.

Бьянка

Чего-то ждет, всегда бормочет что-то

И никогда приветливого слова

Не скажет людям. На меня посмотрит,

И кажется, подсчитывает он,

Как дорого моя одежда стоит.

Гвидо

Забудь о нем. Беги отсюда прочь.

Как мотылек, порви паучьи нити.

Мы будем жить с тобой среди цветов,

Любить мы будем, и, как страшный сон,

Исчезнет мрак твоей минувшей жизни

При ярком свете счастья и любви.

Бьянка

А если я останусь?

Гвидо

О, молчи!

О снах дурных не надо больше думать:

В холмистый край уедем мы с тобой,

И те, кто населяли эти сны,

На расстоянье призраками станут,

Покажутся не больше колоска,

Увиденного с птичьего полета;

И голоса, терзавшие твой слух,

Умолкнут, потому что ты не будешь

Их больше слышать. Посмотрев назад

С холма, где ждут нас розовые гроты,

Себя мы спросим: были или нет

Все эти тусклые и злые люди,

Что задушить стараются друг друга?

Не медли, Бьянка, мы должны уехать.

На лестнице слышен шум.

Гвидо

В чем дело?

Дверь открывается. Бьянка и Гвидо отпрянули друг от друга. Входит Симоне.

Симоне

Жена моя, ты, вижу, не спешишь

Навстречу мужу. Вот, возьми мой плащ.

Нет! Тюк возьми. Тяжел он. Продал только

Я мантию, отделанную мехом:

Надеется сын кардинала вскоре

Ее надеть... когда умрет отец.

Но кто у нас? Твой родственник, конечно?

Из дальних стран вернулся и попал

В дом без хозяина? И не был встречен

Как должно? О, прошу прощенья, родич!

Ведь если нет хозяина, то дом

Лишен души. Он - кубок без вина,

Пустые ножны, сад, где нет цветов.

Еще раз я прошу у вас прощенья,

Двоюродный мой брат.

Бьянка

Но он не брат

Двоюродный и не в родстве со мною.

Симоне

Ни брат, ни родственник! Ну, кто ж тогда

Столь милостиво оказал нам честь,

Не брезгуя гостеприимством нашим?

Гвидо

Я Гвидо Барди.

Симоне

Как! У нас в гостях

Сын герцога, чьи башни каждый вечер

Я вижу из окна, когда луна

Их мрачные громады освещает.

Добро пожаловать, мой принц. Надеюсь,

Что вам в отсутствие мое жена

Не докучала глупой болтовнею,

Как водится у женщин. Нет, она,

Я знаю, благонравна, хоть на вид

Невзрачна.

Гвидо

Доброю твоей женой,

Чья красота сияет ярче звезд,

Я принят был с таким гостеприимством,

Что если это будет ей приятно,

А также и тебе, то я хотел бы

В простой твой дом почаще заходить.

Когда же по делам ты отлучишься,

Я постараюсь одиночество ей скрасить,

Чтоб не было ей грустно без тебя.

Что скажешь мне на это ты, Симоне?

Симоне

Синьор мой благородный, честь такая

Связала мне язык. Я нем, как раб.

И все же не воздать вам благодарность

Я не могу. Поэтому спасибо.

От всей души спасибо. Ваш поступок

Из тех, что укрепляют государство.

Подумать только, благородный принц,

Забыв несправедливые различья,

Приходит в дом к простому человеку,

Как лучший друг.

Однако, мой синьор,

Я слишком дерзок. В следующий раз,

Надеюсь, вы придете к нам как друг,

Сегодня же пришли как покупатель,

Не правда ли? Шелк, бархат, что угодно

Могу вам предложить. Мои товары

По вкусу вам придутся. Правда, время

Уж позднее, но нам, торговцам бедным,

Приходится трудиться днем и ночью,

Чтоб как-то жить. А пошлины высоки,

И каждый город с нас взимает их;

А подмастерья дело плохо знают,

И даже жены смыслят в нем не много,

Хотя сегодня Бьянка помогла мне

Приобрести богатого клиента.

Не правда ль, Бьянка? Но довольно слов.

Где тюк мой? Где мой тюк, я говорю?

Быстрее развяжи его, жена.

Встань на колени, так удобней будет.

Не этот тюк - другой. Скорей, скорей!

Нетерпелив бывает покупатель,

Его должны обслуживать мы быстро.

Ну как, нашла? Неси сюда скорей.

Будь осторожна. Не помни случайно.

Взгляните, благородный мой синьор:

Вот луккская узорчатая ткань.

С таким искусством вытканы здесь розы,

Что не хватает запаха им только.

Пощупайте, синьор, какая ткань!

Нежней воды, прочнее стали, правда?

А эти розы? Тонкая работа!

Таких цветов не встретишь на холмах

Вблизи от Фьезоле иль Беллосгвардо,

Что знамениты розами своими.

Но розы там, завянув, умирают.

Таков удел прекрасного. Природа,

Подобно обезумевшей Медее,

Уничтожает собственных детей.

Нет, мой синьор, вы только посмотрите

На эту ткань: здесь вечная весна,

И погубить клыки зимы не смогут

Ее цветы: ведь каждый лепесток

Оплачен золотом, монетой звонкой,

Плодами бережливости моей.

Гвидо

Прошу, Симоне, хватит, я доволен.

Придет слуга мой завтра и вдвойне

Тебе заплатит он.

Симоне

Мой щедрый принц,

Целую ваши руки. Только есть

Еще одно сокровище у нас:

На мантию теперь взглянуть вам надо,

Ее соткал один венецианец.

На самом лучшем бархате узор

Изображает сочный плод граната,

Чьи зерна из жемчужин состоят.

И воротник весь жемчугом усыпан,

А сам не толще крыльев мотылька,

Белей луны, которую безумец

Под утро видит из тюрьмы своей.

Рубин в застежке - что горящий уголь,

Такого нет и у Отца Святого,

И в Индии подобного не сыщешь.

А вся застежка - образец искусства:

Челлини лучшую не мог бы сделать,

Чтоб угодить великому Лоренцо.

Носить ее должны вы: с ней ничто

Сравниться в нашем городе не может.

На стороне одной сатир рогатый

Преследует серебряную нимфу,

А на другой - Безмолвие подняло

Над головой своей хрустальный кубок,

И так искусно сделана фигурка,

Что кажется: дыхание сейчас

Наполнит грудь ее.

Послушай, Бьянка,

Да эта мантия, как по заказу,

Для принца сшита! Упроси его,

Чтоб он ее купил, он не откажет

Тебе ни в чем и мантию возьмет,

Хотя цена такая же, как выкуп,

Что требуют за принцев, взятых в плен.

Бьянка

Я разве твой приказчик? Почему

Расхваливать должна я твой товар?

Гвидо

Прекраснейшая Бьянка, я куплю

И мантию и все, что мне предложит

Купец наш честный. Выкуп заплатить

Обязан принц. Но только счастлив тот,

Кто взят был в плен таким врагом прелестным.

Симоне

Я посрамлен. И вы мои товары

Купить согласны? Тысяч пятьдесят

Я мог бы запросить за них, но вам

Отдам за сорок тысяч. Если все же

И это дорого, то цену вашу

Скорее назовите. Я хотел бы

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.