Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия Страница 3

Тут можно читать бесплатно Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Оскар Уайлд
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 5
  • Добавлено: 2019-03-26 13:33:35

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия» бесплатно полную версию:

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия читать онлайн бесплатно

Оскар Уайлд - Флорентийская трагедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оскар Уайлд

Скорее назовите. Я хотел бы

В чудесном одеянье этом видеть

Вас, мой синьор, среди придворных дам

Цветок среди цветов!

Ведь говорят,

Что ваша милость к ним не равнодушна,

И где б вы ни были, они как мухи

Вокруг вас вьются.

Также слышал я

И о мужьях, украшенных рогами.

Чудн_о_е украшение!

Гвидо

Симоне,

Язык свой дерзкий прикуси! К тому же

Забыл ты о присутствии синьоры,

Чей нежный слух не может выносить

Подобной музыки.

Симоне

Да, я забыл,

Что здесь она. Любезный мой синьор,

Купите мантию. Ведь сорок тысяч

Безделица для вас, коль вы наследник

Джованни Барди.

Гвидо

Завтра я пришлю

К вам эконома моего, чье имя

Антоньо Коста. С ним веди дела,

И если ты согласен, то получишь

Сто тысяч.

Симоне

Как! Сто тысяч - вы сказали?

Сто тысяч! Не ослышался ли я?

О, знайте, мой синьор, что я отныне

Должник ваш вечный. И с минуты этой

Мой дом и все, что видите вы в нем,

Вам одному принадлежит.

Сто тысяч!

В смятении мой разум. Я теперь

Богаче стану всех других купцов.

Сады и виноградники, и земли,

Все ткацкие станки, весь жемчуг,

Таящийся во мгле морей арабских,

Все это будет мне принадлежать.

О щедрый принц, признательность моя

Границ не знает. Что б ни попросили

Вы у меня, я все готов отдать.

Гвидо

А если попрошу отдать мне Бьянку?

Симоне

Вы шутите, синьор, она не стоит

Вниманья принца. Создана она,

Чтобы вести хозяйство и сидеть

За прялкою. Не правда ли, жена?

Так за работу! Женщине нельзя

Быть праздной в доме. За работу, Бьянка!

Безделье рук опустошает сердце.

Иди же к прялке!

Бьянка

Что должна я прясть?

Симоне

Ну... одеяние, которое могла бы

Носить печаль; иль в сборках балахон,

В котором будет плакать нежеланный

Покинутый младенец; или саван,

В который можно было б завернуть

Умершего. Что будешь делать ты

Мне все равно.

Бьянка

Нить рвется постоянно,

А колесо устало оттого,

Что беспрерывно кружится. Сегодня

За прялку я не сяду.

Симоне

Пустяки!

Ты завтра будешь прясть. Должна встречать

Ты каждый день за прялкой. Так Тарквиний

Лукрецию увидел. Может быть,

Она его ждала, кто знает? Слышать

Не мало любопытного о женах

Мне довелось.

Теперь, мой принц, скажите,

Что нового? Я слышал будто в Пизе

Какие-то английские купцы

Шерсть продавать хотят по низким ценам

И обратились в Синьорию с просьбой

Помочь им в этом. Где же справедливость?

Или купец купцу другому - волк?

И может чужестранец в наших землях,

Добившись привилегий, нас лишить

Законной выгоды?

Гвидо

Что мне за дело

До всех купцов и выгод их? Иль должен

Я спорить с Синьорией из-за вас

И на себя напяливать одежду,

В которой вы, ведя свои дела,

Стараетесь друг, друга одурачить?

Нет, мой Симоне, у меня другие

Заботы есть.

Бьянка

Прошу вас, мой синьор,

Простите мужа моего, чье сердце

Волнует только купля и продажа

И чья душа - на рынке днем и ночью;

По-своему он честный человек.

(Обращаясь к Симоне.)

Тебе не стыдно? Милостивый принц

Пришел к нам в гости, ты же пристаешь

К нему с делами.

Симоне

О, прошу прощенья.

Поговорим о чем-нибудь другом.

Я слышал, что Святой Отец отправил

Письмо во Францию, прося у короля

В Италии порядок навести;

А это хуже внутренних раздоров

И больших жертв потребует от нас.

Гвидо

О, нам король французский надоел:

Всегда грозит прийти и не приходит.

Нет, мой Симоне, что мне до него!

Имеются дела и поважнее.

Бьянка

Ты докучаешь гостю. Ведь король

Французский нас интересует так же,

Как и твои английские купцы.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Симоне

Так вот в чем дело! Значит, мир огромный

Размеры принял комнаты моей?

И только три души остались в мире?

Да! Временами со вселенной то же

Бывает, что и с тканью, если в чан

Красильщик неумелый ткань опустит.

Пришло такое время. Пусть пришло!

И пусть вот это жалкое жилье

В подмостки превратится, на которых

Властители земные умирают,

Пусть бог на карту ставит нашу жизнь.

Зачем так говорю я, не пойму.

В пути устал я. Конь мой по дороге

Три раза спотыкнулся, ну, а это

Добра не предвещает никому.

Увы, синьор! Плохая сделка жизнь,

И жалок тот базар, где нас купили:

Рождаемся - мать плачет, умираем

Никто о нас не плачет. Нет, никто.

(Уходит в глубину сцены.)

Бьянка

Он говорит, как истинный торгаш.

Его я ненавижу. Только низость

Печать свою оставила на нем.

Рука его, охваченная дрожью,

Желта, как лист увядший. С языка

Срываются дурацкие слова

И разливаются потоком.

Гвидо

Бьянка,

Не стоит он того, чтобы о нем

Ты думала. Он просто честный плут,

Набитый изреченьями, в которых

Все сводится к тому, что продавать

Дороже надо, покупать дешевле.

Таких красноречивых дураков

Еще я не встречал.

Бьянка

О, если б смерть

Взяла его!

Симоне (возвращаясь)

Кто говорит о смерти?

Что делать ей в веселом этом доме,

Где только муж, его жена и друг

Навстречу вышли б ей. Пускай она

Идет в дома, где низость и измена,

Где женам надоели их мужья

И где жена, отдернув занавеску

Супружеского ложа, предается

На оскверненной грязной простыне

Преступной похоти. Увы, мой принц,

Бывает так. Не знаете вы жизни.

Вы слишком одиноки, слишком честны,

А я... я знаю жизнь. Приходит мудрость

С зимою вместе. Волосы мои

Седыми стали, молодость ушла...

Но, впрочем, хватит толковать об этом.

Сегодняшняя ночь - для удовольствий,

И весел буду я, как надлежит

Быть человеку, что находит в доме

Нежданного и дорогого гостя.

(Берет в руки лютню.)

Но что это? Вы лютню принесли,

Чтоб нам сыграть? О принц, сыграйте нам!

Коль дерзок я - простите, но сыграйте.

Гвидо

В другой раз как-нибудь, Симоне.

(Тихо, Бьянке.)

Буду

Тебе играть, и только звезды в небе

Нас будут слышать.

Симоне

Я прошу вас, принц,

Сыграйте нам. Я слышал, что простое

Прикосновенье к струнам, легкий выдох,

Наполнивший пустой тростник, дыханье,

Проникшее в хитросплетенья бронзы,

Все это вырывать способно души

Из тюрем их, когда в руках искусных

Окажется певучий инструмент.

Но также слышал я, что колдовство

Таит в себе он, заставляя окна

Открыться настежь, и тогда Невинность,

Венок надев, резвится, как вакханка.

Синьор мой, непорочна ваша лютня,

И потому играйте. Нежным звуком

Заворожите слух мой; из темницы

Освободите душу, чье безумье

Лишь музыка способна излечить.

Проси же, Бьянка, гостя, чтоб сыграл он.

Бьянка

Не бойся, он сыграет! Но тогда,

Когда, ему захочется, и там,

Где пожелает. Просьбами своими

Ему ты надоел. Наш гость не хочет

Сейчас играть на лютне.

Гвидо

Нет, Симоне,

К чему здесь лютня? Музыкой другой

Я зачарован: низкий голос Бьянки

Наполнил мир и шар земной заставил

Вокруг ее небесной красоты

Свершать свой путь.

Симоне

Синьор мой, вы ей льстите.

У Бьянки есть достоинства, конечно,

Но красотой ей не дано блистать.

И это к лучшему.

Ну, хорошо.

Раз не хотите лютнею своей

Заворожить печаль моей души,

То выпейте со мной, по крайней мере.

(Показывая Гвидо на место хозяина.)

Вот ваше место. Бьянка, принеси

Мне табуретку. И захлопни ставни.

Я не хочу, чтоб рысьи глазки мира

Подсматривали с любопытством, как сегодня

Мы с вами здесь пируем.

Мой синьор,

Наполнив кубок, тост произнесите.

(Отпрянув назад.)

Пятно на скатерти? Оно похоже

На рану, что алела на боку

Спасителя. Здесь пролили вино?

Я слышал, что когда его прольют,

То будет пролита и кровь. А впрочем,

Все это россказни.

Мой принц, надеюсь,

Что вам вино мое по вкусу будет.

Оно в Неаполе имеет сходство

С его горами - огненный напиток!

Куда приятнее тосканское вино:

Ведь наши виноградники в Тоскане

Сок добрый нам дают.

Гвидо

Он мне по вкусу.

И с разрешенья твоего, Симоне,

Я пью за Бьянку. Пусть ее уста

Коснутся кубка, чтобы стало слаще

Твое вино. Возьми мой кубок, Бьянка.

Бьянка отпивает из кубка Гвидо.

О, по сравнению с напитком этим

Мед сицилийский - горек.

Ты, Симоне,

Совсем не весел.

Симоне

Мой синьор, как странно,

Ни есть, ни пить я с вами не могу.

Какой-то жар в моей крови пылает,

И мысль какая-то ползет змеей,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.