Френсис Бомонт - Охота за охотником Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 13:41:49
Френсис Бомонт - Охота за охотником краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Охота за охотником» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Охота за охотником читать онлайн бесплатно
Вино, еда, веселье, крупный счет.
Да пусть! Тряхнуть приятно стариною.
Вот только девки мне не угодили
Костлявы слишком, обнимают вяло.
Нет, мне венецианку подавай,
Чтоб попухлей была, да попышнее,
Да поподатливее; чтоб, целуясь,
Сама к тебе с улыбкою тянулась,
Как из бокала пенистая влага.
А эти финтифлюшки не по мне.
Пиньяк
Да, сложены неважно: плоскозады,
Точь-в-точь как берберийские кобылы,
И тонки в бабках. Груз им не под силу.
Мирабель
Ни красоты, ни смысла жизни тот,
Кто на чужбине не бывал, не видит.
Что Франция? Убогая страна,
Где ум обжорством грубым притупляют.
Да, обогнали мы другие страны,
Как первый конь в упряжке - остальных.
Считают люди, будто мы галантны,
Какое заблужденье! Доблесть, мудрость
Приписывают нам - non credo, signor;
Способность к языкам чужим находят
У наших дам - но это ж попугаи!
Roma la Santa. По душе
Мне лишь Италия и итальянцы,
Их нравы, их умеренность, учтивость,
Их широта и сдержанность. Едва лишь
Ты возомнил, что знаешь их, как сразу
Вновь чувствуешь, насколько ты им чужд.
В сравненье с ними мы скучны и пресны,
Как зубочистки.
Пиньяк
Да, чудесный край,
Не зачумленный глупостью педантов,
Которые стремятся сделать мукой
И отравить любую нашу радость.
Чтоб провалиться им, каплуньим душам!
Беллер
Жизнь там вольна, а женщины прелестны!
Я не отстал бы от других мужчин,
Но я, осел, застенчив. Я любуюсь
Красотками, и к ним хожу охотней,
Чем остальные, и порой умею
Поцеловать их и обнять...
Мирабель
Но если
Тебя там осмеют иль скажут: "Фи,
Вы слишком дерзки, сударь, вы забылись.
Подальше сядьте..."
Беллер
Разом я сникаю,
Теряюсь, умолкаю, и конец:
Мне даже мускус больше не поможет.
Пиньяк
А я бы начал петь, плясать...
Беллер
Счастливец!
Пиньяк
...И вновь атаковать.
Беллер
Нет, лучше в петлю!
Но где уж верх я взял, там я тиран.
Мирабель
А драться не боишься ты?
Беллер
Нисколько.
С противником любым любым оружьем
Я быстро справлюсь. Но ведь он не дама.
Бывает так, что я уж близок к цели,
Настойчив, и стремителен, и храбр,
И вдруг случайный жест или насмешка,
Помеха пустяковая, и я...
Ну что мне делать, господа?
Мирабель
Быть дерзким.
Затем ли ты пространствовал три года,
Чтоб быть младенцем робким? Эх, герой!
Беллер
Судьба тебя бесстыдством одарила
Будь благодарен. Каждому свое.
Но научусь и я, коль то возможно...
Мирабель
Бери пример с Пиньяка иль с меня,
И ты себя еще покажешь. Дамы
Ухаживанье любят.
Пиньяк
Но оно
Простой маневр перед пролитьем крови.
Штурм, новый штурм - и цитадель сдается.
А как насчет женитьбы? Мы тебе
Подыщем молчаливую тихоню.
Мирабель
А нет, так сердобольную старуху.
Беллер
Немая иль старуха - безразлично.
Коль не раскроет рта, я справлюсь с нею.
Мирабель
Будь наглецом иль притворяйся им,
Играй, иди на риск, иначе скажут,
Что ты быком уехал, а вернулся
Ослом.
Беллер
Я попытаюсь.
Мирабель
Вызван я
Домой с благою целью: мой отец
Остепенить меня, женив, намерен.
Не тут-то было! Со своей свободой
Я не расстанусь. Быстроходный барк
На якоре стоять не может вечно.
Менять наряды, чтобы ими тешить
Глаза одни и те же, - просто глупо.
Затем ли я все радости познал,
Чтоб их лишиться? Право, лучше в петлю!
Свести на нет плоды моих скитаний?
Пришить меня навеки к юбке? Нет!
Мне, с позволенья вашего, родитель,
Нужна на каждый день и случай жизни
Подружка новая.
Беллер
А я, напротив,
На сговор дал согласье бы охотно,
Лишь бы была сговорчивой невеста.
Пиньяк
Ты дворянин, ты странствовал по свету,
И дашь себя забить в колодки брака,
И, как галерник, будешь весь свой век
Одним веслом работать, и сокроешь
От общества свои таланты? Вздор!
Италия! Свобода!
Мирабель
Да, свобода!
Стремлюсь я к ней и ею наслажусь...
Теперь войдем. Смотрите и учитесь.
Входят в дом.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Ла Кастра.
Входят Ла Кастр, Нантоле, Люжье, Розалура и Лилия-Бьянка
Ла Кастр
Привет мой вам и вашим милым дочкам.
Ах, черт, ну до чего ж они прелестны!
Пожалуйте, красавицы мои.
Hантоле
Вы так любезны, сударь...
Ла Кастр
Я надеюсь,
Мы ближе познакомимся.
Hантоле
И я
На то же уповаю, ибо счастлив
Упрочить буду нашу с вами дружбу.
Как видите, они не замарашки
И самой знатной даме не уступят
Воспитанностью.
Люжье
То моя заслуга.
Hантоле
Манеры их под стать их состоянью.
Но незачем им цену набивать!
Пускай ваш сын, как люди утверждают,
Постранствовав по свету, стал разборчив,
Он их оценит, как он ни пресыщен.
Коль ищет он веселую подружку,
Его вот эта быстро расшевелит.
Коль в женщинах серьезность любит он,
Другая подойдет ему.
Ла Кастр
Неужто
Она в столь юном возрасте степенна?
Haнтоле
Она мне дочь, не то бы я сказал,
Что в обществе любом она на месте,
Хоть и скромна. Она не вертихвостка,
Но мастерица петь и танцевать;
Не балаболка, но вести беседу
Умеет ловко в самом светском тоне.
Коль есть на свете женщина, в которой
Изящество ученость дополняет,
Она пред вами.
Ла Кастр
Качества такие
К ее красе отличная приправа.
Люжье
Приправщика благодарите, сударь.
Да, обе превосходные девицы,
По всем статьям отменные.
Ла Кастр
Похоже.
Люжье
К тому ж они воспитаны прекрасно.
Они себя не посрамят, и в этом
Я, как наставник их, ручаюсь.
Ла Кастр
Мсье,
Красно вы говорите.
Люжье
Я-то знаю,
Что говорю лишь истинную правду.
Но помолчу: неловко пред отцом
Мне выхвалять их. Я не зазывала.
Ла Кастр
Кто он такой?
Hантоле
Он человек ученый,
Хоть резковат и грубоват, что, впрочем,
Людей разумных обижать не может.
Его держу я в доме за таланты,
Которыми - а их немало в нем
В размерах, мозгу женскому доступных,
Он делится с моими дочерями.
Люжье
Я в них вложил часть лучшую свою.
Теперь ее пора пустить им в дело.
Hантоле
Он на язык остер.
Ла Кастр
Боюсь его.
Он ссорится с девицами, наверно?
Hантоле
Нет-нет, он с ними сдержан и учтив.
Розалура
Ему иначе было б с нами трудно.
Люжье
Да, порох, ты права. Супругам вашим
От вас без шлема лбы не защитить.
Hантоле
Вот так у них всегда.
Ла Кастр
Я счастлив видеть,
Что он в повиновенье держит их.
Наверно, он их бьет - на вид он грозен.
Входят Мирабель, Пиньяк, Беллер, де Гар и Ориана.
Ориана
Коль вы забыли...
Мирабель
Полно волноваться.
Я знаю, ты мила, меня ты любишь,
Но мы поговорим об этом после.
В удобном месте, в подходящий миг
Тебе я сердце дам излить. Теперь же
Я занят.
Ориана
Сударь, все понятно мне.
Так ничего у вас со мной не выйдет.
Де Гар
Вот ваш отец с друзьями.
Ла Кастр
Милый сын,
Добро домой пожаловать! Знакомься
С соседом нашим, с дамами.
Hантоле
Я счастлив,
Мсье Мирабель, что вы домой вернулись,
Порадовав нас всех.
Мирабель
Я рад служить
И вам и двум прелестным вашим дочкам.
Ла Кастр
(Беллеру и Пиньяку)
Приветствую и вас я, господа,
От всей души!
Беллер и Пиньяк
Благодарим покорно.
Ла Кастр
Надеюсь, вы примкнете к нам?
Беллер
А мы
Надеемся, что удостоят взглядом
Нас дамы, хоть мы и чужие здесь.
Нантоле
Привет и вам, де Гар, с сестрицей вашей.
Я рад, что вы вернулись.- Мой привет
Всем остальным.
Ла Кастр и Мирабель беседуют в стороне.
Де Гар
Мы вам воздать готовы
Любовью - лучшим, что домой из странствий
Мы привезли.
(Тихо, Ориане.)
Одна из этих двух...
Смотри, ты предупреждена.
Ориана
Отлично.
Они стройны, красивы, спору нет;
Но будь мне хуже вдвое, я не сдамся,
От страсти не утрачу аппетит.
Коль я умру от первой неудачи,
Грош мне цена и буду недостойна
Я даже погребенья.
Мирабель
Что? Жениться?
Ла Кастр
Я стар, мой смертный час не за горами.
Ты у меня один, и сыновей
Других не надо мне, коль я гордиться
Могу тобою. Ты моя надежда.
Все от тебя зависит - слава рода,
Богатство наше, память обо мне.
Мирабель
И, обо мне заботясь, вы позвали
Красоток этих, дочек богача,
Чтоб я себе невесту выбрал?
Ла Кастр
Верно.
Мирабель
Я знаю, вы и немощны и стары.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.