Карло Гоцци - Дзеим, царь джиннов, или Верная раба Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карло Гоцци
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 4
- Добавлено: 2019-08-08 15:25:07
Карло Гоцци - Дзеим, царь джиннов, или Верная раба краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гоцци - Дзеим, царь джиннов, или Верная раба» бесплатно полную версию:В пьесе рассказывается о Дзеиме, сказочном персонаже, который, будучи царем джиннов, покровительствует роду царя Суффара. Над его подопечными нависает неотвратимый злой рок. Дзеим считает, что существует два варианта развития событий: либо семье царя Суффара предстоит претерпеть всевозможные страдания здесь и сейчас, либо эта участь перейдет к последующим десяти поколениям рода…
Карло Гоцци - Дзеим, царь джиннов, или Верная раба читать онлайн бесплатно
Дзеим
И ты был при дворе и там читалОставленные древними скрижали?Из них так мало вынес и не знаешь,Что счастие восходит над несчастьем,Сперва с трудом, потом все выше, выше,Когда ж достигнет до вершин величья,То поворот свершает колеса,Счастливца первым повергая в бездну?Таков всегда был неуклонный путьЛюдских судеб; таков круговоротВсего, что знает разум человека.
Панталоне. Эх, все это верно, я знаю, но здесь все происходит с быстротой молнии! Таких несчастий нигде не видано, кроме Бальсоры, и вы нарочно подтолкнули колесо изо всей силы, а могли бы предоставить ему катиться естественно, не пугая лошадей.
Дзеим
Скажу я больше; слушай же, старик!Знай: если бы естественным путемЯ совершиться дал паденью рода,Возлюбленного мной, ему пришлось бы,По крайней мере десять поколений,Жить в ужасе, в презренье, в муках раньше,Чем прежнее величье обрести.И колесо я повернул, и мукамОбрек я молодое поколенье,Суффара, и Дзелику, и Дугме!Стараюсь я, чтоб гнет мучений долгих,Рассчитанных на десять поколений,Всецело пал бы на детей Фарука.Несчастия, обрушившись на юность,Порой смягчают рок у самой бездны,Сдержав его, и могут повернутьФортуны колесо; быть может, тщетно,Но я, трех этих отпрысков терзая,Надеюсь отвратить от них несчастье.Я охраняю род их. Детям ихНа пользу будет их пример; быть может,Упадок прекратится. И, как средствоЕдиное, я взял жестокий бич,Чтоб добродетель разбудить, в которойОпора счастья, – ей лишь небесаДарят награду. Нет, я не тиран;Старик, своим сужденьям не вверяйся!
Панталоне. Не гневайтесь, умоляю вас. Видите ли, есть такие сокровенные вещи, которые нам, смертным, непонятны, потому что мы думаем, как материалисты, и философы уверяют, что это басни. Умоляю вас, скажите мне: значит, вы желаете все бремя несчастий, предназначавшихся для десяти поколений, обрушить на плечи этих бедных детей, чтобы вам скорее достичь цели? Но меня берет сомнение: а вдруг такая доза благотворных милостей не окажется полезной вплоть до четвертого или пятого поколения? Это тайна ярмарочного шута. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
Дзеим
Ну, глупый ты старик, меня считаешьТираном и жестоким; как же мог тыДетей владыки своего покинуть,Чтоб жизнь вести отрадно и спокойно,Подобно многим малодушным трусам,В ленивой праздности, в мечтах приятных,Без угрызений? Низкая душа!
Панталоне. Не оскорбляйте меня, великий Дзеим. Я все могу перенести, кроме этого. Я не мог воспрепятствовать беспорядкам: это было бесполезно. Вот уже девять лет, как я удалился в эти леса, чтобы воспитать свою дочь по собственному разумению, вдали от дурных примеров и опасностей. Однако не проходит дня, чтобы я не получал вестей из города, и не проходит ночи, чтобы я не омочил слезами свою подушку, думая о страданиях бедных царских детей. И клянусь небом: нет ничего, чем бы я не пожертвовал ради их счастья.
Дзеим
Клянешься небом?
Панталоне. Да, клянусь и еще раз клянусь небом, что пожертвовал бы всем, что у меня есть в этом мире, и даже своей жизнью ради детей царя, который так любил меня.
Дзеим
Так: попался в сетиИ скоро соучастником ты станешьВсех их несчастий. Свидимся мы вновьВ моем дому. К тебе придет Суффар.Не откажись помочь ему и помниСвою ты клятву. Если ей изменишьИ если все, что я тебе открыл,Не сохранишь от всех на свете в тайне, –Тебя ждет смерть, а дочери твоей,Растерзанной вот этими когтями,Кровь землю обагрит. Прощай же, друг!
Мрак, молнии. Дзеим исчезает.
Панталоне. Прощай, друг! Горе мне, горе, бедная моя голова, а я-то думал, что мирно пообедаю с моей дочкой вкусным ризотто. (Уходит.)
Явление III
Зал во дворце в Бальсоре.
Дзелика, Суффар.
Суффар
Так, значит, из-за твоего упрямстваПадет столица? Вспомни, о Дзелика,Что все ж я брат твой, и мои проступкиЗабудь, молю, хотя б из состраданьяК несчастным жителям, которым нынеГрозят разгром, кровавая резняИ ужасов неслыханных жестокость.
Дзелика
Суффар, ни слова больше. Всех несчастийВ стране твои безумные поступкиПричиной были; отвечать ли мнеНе за свою вину, за грех другого?
Суффар
Отдай лишь эту руку ты Алькоузу,Что осаждает нас из-за любви, –Изменится все наше положенье.
Дзелика
Отдай лишь эту руку ты Канцеме,Что в справедливом гневе осаждаетНаш город, – и окончится война.
Суффар
Жестокая, как можешь ты хотеть,Чтобы арапка, страшная и видомИ нравом, стала брата твоегоЖеной? Моя ль вина, что наш родительМеня с пеленок предназначил ей?Какой закон меня принудит к бракуНасильному с чудовищем ужасным?
Дзелика
Цветущий край тебе отец оставил,Богатств несметных полную казну,Чтоб, если ты союз отвергнешь этот –Что я прощаю, – мог ты защищаться;Все разорил ты. За твои грехиЯ жертвовать собою не должна.
Суффар
Чем жертвовать?
Дзелика
(в сторону)
Ах! Как могу сказать:Таинственный, ужасный, гневный рок –Он мать мою убил, а мать все времяЯвляется и угрожает мне.
Суффар
Какие ж у Алькоуза недостатки?
Дзелика
(в сторону)
Его прекрасный лик и стройный стан,Его великодушие – что сердцеПленили мне! – вот эти недостатки!
Суффар
Дзелика, знай: шесть раз по крайней мереВо время тщетных вылазок я жизньМог потерять; он защищал ее.Он, он один обманом хитроумнымУдерживает страшную КанцемуОт наступленья на несчастный город.Жестокую, кровавую резню,Грабеж, пожар предотвращает он.Дзелика, слушай, слушай: нынче ночьюЯ встретился, сразился с ним. МеняОбезоружил он, но возвратил мнеСвободу, меч и жизнь. Молил со вздохомЕго простить, поцеловал, и обнял,И одного в награду пожелал:Сюда явиться тайно, чтоб с тобоюПоговорить. Прости меня, Дзелика:К тебе придет он! От тебя зависитПодать стране несчастной нашей помощь.Я ночь не спал, измучен утомленьем,И должен отдохнуть.
(В сторону.)
О сделай, небо,Чтоб она сдалась, чтоб все надеждыПророческих видений, снов моих –Сбылись. Но нет, надеюсь я напрасно.
(Уходит.)
Дзелика
Постой же, брат… Алькоуз, ко мне? О небо,Что за минута? Как его мне слушатьИ отказать? О мать! Зачем скрываешь,Что за несчастье ждет меня, коль сердцеОтдам супругу я? Зачем ты хочешь,Чтоб тайно я несчастную рабынюДержала во дворце и рядом тяжкихОбид ее испытывала верность?Наш город осажден; ему не смеюДать помощи; горячую любовь,Что рвет мне сердце, утолить не смею;Насильно я должна тиранить Дзирму,Несчастную рабыню, и не смеюЖестокости причину ей открыть.О, сколько тайн зловещих я должнаТаить в груди!.. Но вот идет Алькоуз.Не хватит сил внимать любовной речиИ не отдать себя ему во власть.Избегну встречи! В этом меньше зла.
Явление IV
Дзелика, Алькоуз.
Алькоуз
(выхватывая кинжал)
Не убегай, Дзелика. Каждый шаг твой,Чтоб от меня бежать, есть приказаньеМоей руке пронзить вот эту грудь.
(Хочет ранить себя.)
Дзелика
Остановись!.. Скажи, Алькоуз, скажи мне,Чего ты хочешь от меня?
Алькоуз
Хочу яЛишь одного: чтоб ты мою любовь,Сильней которой нет, не презирала;Чтоб не считать себя неблагодарной,Убей меня иль руку мне отдай.
Дзелика
Меня ты любишь, а родной мой город,Приют мой, осаждаешь ты с оружьемИ кровью землю пачкаешь мою?Так вот – влюбленных школа в Дивандуре!
Алькоуз
Клянусь, Дзелика, воины моиНе пролили еще ни капли кровиЗащитников твоих. Любовь меняНаправила сюда. Отказ твой гордыйМеня врагом считаться заставляет.Я не скажу тебе, кто я в Бальсоре:Враг осажденный иль ее защитникВернейший – это лучше понимаетСлепая, полудикая Канцема,Чем умная и кроткая Дзелика.Решай, Дзелика, больше я не в силахГубящую меня любовь сносить.Не в силах больше сдерживать напораВрагов и ярости Канцемы злобной.Сюда привел я небольшой отряд.Как твой супруг его ввести бы могЯ в стены города и жизнь отдать,Чтоб защитить тебя; за это времяПошлю за подкрепленьем в Дивандур.Придут войска, и продержаться сможемМы два-три месяца еще. Я мог быОткрыто стать врагом Канцемы грозной,Напасть на лагерь вражеский и тамС моим отрядом верным быть убитым –Ведь я едва могу поставить десятьНа тысячу ее солдат. Я мог быРазгрому предоставить эти стены,Где сердце заключается мое,Вернуться вместе с войском в край родной,Но знаю, что еще в пути наверноОт слез, от горя, от тоски жестокойРасстался бы с печальной жизнью я.От слов твоих судьба моя зависит.
Дзелика
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.