Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага Страница 26
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Теккерей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 105
- Добавлено: 2019-03-26 11:09:49
Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» бесплатно полную версию:Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага читать онлайн бесплатно
Майор и пастор, часто совещавшиеся между собой, отнюдь не радовались, получая эти сведения. Майор Пенденнис открыто высказывал свое разочарование, и служитель церкви, думается нам, тоже огорчался, что не может бросить тень на репутацию бедной мисс Фодерингэй.
И про самого Пена миссис Крид, как на грех, говорила только хорошее: "Чуть он на порог, - рассказывала эта добрая женщина, - она и зовет либо меня, либо кого из детей. Да еще скажет: миссис Крид, голубушка, прошу вас, не выходите из комнаты, пока этот молодой человек у меня. Я сколько раз замечала: он-то, бедняжечка, ждет не дождется, когда я уйду, а потом все норовил заходить, когда в соборе служба, ну и меня, само собой, дома нет; но тогда у нее либо кто из моих сынишек, либо этот старичок сидит, мистер Бауз, что ее обучает, либо барышня из театра забежит.
Все это было правдой: сколько бы мисс Эмили ни поощряла Пена до того, как он объяснился, - с тех пор она вела себя до крайности осмотрительно, и бедный малый мог только злиться на ее неприступную холодность.
Майор со вздохом подытожил положение дел.
- Будь это мимолетная связь - куда ни шло, - так сказал этот превосходный человек. - Молодость, надобно перебеситься и все такое. Но добродетельная любовь - это, черт побери, скверно. А все плод женского воспитания, - голова набита романтическими бреднями, и вот вам, пожалуйста.
- Позвольте вам заметить, майор, - возразил пастор, - что в ваших суждениях очень уж сказывается светский дух. Ничто не может быть желательнее для Пена, нежели добродетельная любовь к молодой девице одного с ним звания и с достаточными средствами, - о нынешнем его увлечении я, разумеется, скорблю не менее вашего. Будь я его опекуном, я бы приказал ему отступиться.
- И добились бы того, что он завтра же пошел бы под венец. Он обещал нам не торопиться, и мы можем сделать одно - как можно умнее использовать эту отсрочку.
- Знаете что, майор, - сказал пастор в конце этого разговора, - я, конечно, не театрал, но, может быть, нам с вами сходить посмотреть ее?
Майор рассмеялся: он жил в Фэроксе уже две недели и почему-то сам до этого не додумался.
- С удовольствием! Ведь она пока не моя племянница, а мисс Фодерингэй, актриса, и мы, если заплатим за билеты, имеем такое же право посмотреть ее, как и прочая публика.
И вот, в один из дней, когда Пен обедал дома и обещал провести вечер с матерью, оба почтенных джентльмена укатили в Чаттерис в пасторовой коляске и до представления успели по-холостяцки пообедать у "Джорджа".
В кофейне сидело еще только два посетителя: офицер из расквартированного в Чаттерисе полка и молодой человек, которого лицо показалось пастору знакомым. Однако наши друзья не стали вступать с ним в разговор, но поспешили в театр. Играли опять "Гамлета". Шекспир был сороковым догматом веры доброго доктора Портмена, о чем он почитал своим долгом публично заявлять по меньшей мере раз в год.
Мы уже имели случай описать это представление и упомянуть, что точно так же мисс Фодерингэй играла Офелию из вечера в вечер. Оба пожилых джентльмена смотрели на нее с необычайным интересом, думая о том, как юный Пен опутан ее чарами.
- Черт возьми, - процедил сквозь зубы майор, когда она, в ответ на вызовы, склонялась в реверансах перед немногочисленной публикой, - у мальчишки губа не дура.
Пастор хлопал ей добросовестно и громко.
- Она и в самом деле очень искусная актриса, - сказал он. - и, должно сознаться, майор, отнюдь не лишена привлекательности.
- Вон тот офицерик вполне с вами согласен, - отвечал майор Пенденнис, указывая на драгуна, которого они видели в кофейне: сидя в первой ложе, у самой сцены, он рукоплескал восторженно и усердно. "И она поглядывает на него весьма ласково, - подумал майор. - Но это уж у лих так водится". И, сложив свой изящный лорнет, он сунул его в карман, словно на этот вечер насмотрелся достаточно. Пастор, конечно, тоже не предложил остаться на водевиль, так что они встали и вышли из театра. Пастор воротился к миссис Портмен, гостившей в ту пору у жены настоятеля, а майор задумчиво побрел к "Джорджу", где заранее снял комнату на ночь.
Глава X
Лицом к лицу с неприятелем
Мистер Морган, верный слуга майора Пенденниса, поджидал своего барина у дверей гостиницы и, когда майор уже взял было свечу, чтобы подняться к себе, остановил его с обычным своим видом почтительного заговорщика.
- Может, заглянете в кофейню, сэр? Там сидит один молодой джентльмен, так вам бы желательно его повидать.
- Как, мистер Артур приехал? - спросил майор, закипая гневом.
- Никак нет, сэр, это его приятель, мистер Фокер, сэр. Сын леди Агнес Фокер, сэр. Он с самого обеда спал в кофейне, сэр, а вот только что звонил, чтобы ему подали кофе. Я и подумал, что вам, стало быть, захочется с ним поговорить, - закончил лакей, отворяя дверь в кофейню.
Майор вошел; мистер Фокер и правда сидел там одинодинешенек. Он тоже думал пойти в театр, но после сытного обеда глаза у него стали слипаться, и он, забравшись с ногами на скамью, променял радости театрального искусства на крепкий сон. Майор еще только думал, как бы обратиться к молодому человеку, но тот сам разрешил его сомнения.
- Вечерней газетой не интересуетесь, сэр? - сказал мистер Фокер, как всегда, общительный и любезный; и, взяв со стола "Глобус", протянул его майору.
- Очень вам признателен, - отвечал майор с благодарным поклоном и улыбкой. - Если я правильно уловил семейное сходство, я имею удовольствие говорить с мистером Генри Фокером, сыном леди Агнес Фокер? Я счастлив числить миледи среди моих знакомых, а в вас, сэр, сразу узнаешь черты Рошервиллей.
- Ох, прошу прощенья, - сказал мистер Фокер. - Я вас принял за... - Он чуть не сказал "за торговца", но вовремя осекся и добавил: - С кем имею честь?
- С родственником вашего школьного товарища Артура Пенденниса, который часто упоминал о вас в самых лестных выражениях. Я - майор Пенденнис; возможно, и вы обо мне слышали. Вы позволите мне попить содовой за вашим столом? Я имел удовольствие сиживать за столом у вашего дедушки.
- Сэр, я почту за счастье... - учтиво отвечал мистер Фокер. - Так вы, значит, Артуров дядюшка?
- И опекун, - добавил майор.
- Он славный малый, - сказал мистер Фокер.
- Рад слышать о нем такое мнение.
- И с головой. Я-то с детства был глупый, только понимаете, сэр, умного человека я всегда распознаю, и я умных люблю.
- Ваши слова - свидетельство хорошего вкуса и скромности, - сказал майор. - Артур неоднократно поминал о ваших талантах.
- Ученье мне не дается, - откровенно признался мистер Фокер, мотая головой. - Этого я никогда не мог - Пенденнис-то мог, он за половину класса уроки готовил - а все-таки... надеюсь, вы, как его опекун, на меня не посетуете... должен сказать, что он порядочный растяпа.
Так майор оказался вовлеченным в конфиденциальный разговор, чрезвычайно для него интересный.
- Чем же Артур растяпа? - осведомился он с улыбкой.
- Да понимаете, - отвечал Фокер, хитро ему подмигнув (он бы не постеснялся подмигнуть и самому герцогу Веллингтону), - Артур растяпа... как бы это сказать... в рассуждении женщин.
- Не он первый, дорогой мистер Гарри, - сказал майор. - Кое-что я об этом слышал, но прошу вас, продолжайте.
- Да видите ли, сэр, отчасти это я виноват. Мы как-то пошли в театр, а Пен как увидел мисс Фодерингэй... настоящая ее фамилия Костиган... так сразу обалдел (она и правда красотка). А на следующее утро я его познакомил с генералом - это мы так зовем ее отца, - он просто старый проходимец, а уж пьет!.. И Пен повадился к ним ходить. Он в нее по уши влюбился... да что там влюбился, предложил руку и сердце! - И мистер Фокер так стукнул ладонью по столу, что зазвенела посуда.
- Как? Вам тоже это известно? - удивился майор.
- А как же? И не мне одному. Мы только вчера об этом говорили в офицерском собрании и все дразнили Дерби Дубса, прямо до белого каления его довели. Сэр Дерби Дубе, вы его знаете? Мы с ним нынче обедали, а потом он пошел в театр. Да, я теперь вспомнил - когда вы шли обедать, мы как раз стояли в дверях и курили.
- Я знавал его отца, сэра Томаса Дубса, когда он еще не был баронетом; он проживал на Кавендиш-сквер и был лейб-медиком королевы Шарлотты.
- Сынок-то быстро профинтит его денежки, это вы мне поверьте, - заметил мистер Фокер.
- А сэр Дерби Дубс тоже soupirant? {Вздыхатель (франц.).} - спросил майор с радостным предчувствием.
- Ну еще бы! Мы его зовем Понедельник-среда-пятница, а Пена Вторник-четверг-суббота. Но не подумайте ничего дурного, сэр. Нет, нет! Мисс Фодерингэй девица не промах. Она их подзуживает друг на дружку. Понимаете одна рыбка сорвется, так, может, другая поймается.
- А вы и сами малый не промах, мистер Фокер, - рассмеялся майор.
- Премного благодарен, сэр, чего и вам желаю, - отвечал невозмутимый Фокер. - Я не умен, допустим; по хитрости мне не занимать стать; послушать моих друзей, так я кое-что соображаю. Может, мне и для вас что-нибудь сообразить, сэр?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.