Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка Страница 4

Тут можно читать бесплатно Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Френсис Бомонт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 15
  • Добавлено: 2019-03-26 12:55:34

Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка» бесплатно полную версию:

Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка читать онлайн бесплатно

Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт

А так - ни пенни.

Леди Уин

Роковая свадьба!

Могила станет дочери моей

Постелью брачной. Лучше б отдала я

Ее тому, кого она любила,

Тогда бы я ее не потеряла.

Олграйп

Прощайте! Я с ума сойду. О, ад!

Я дважды на распутницах женат.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Двор и черный ход в доме леди Уин.

Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему одетая мальчиком и несущая мешок.

Лечep

Где был ты?

Эйлет

Я по комнатам прошелся

Повсюду гробовая тишина.

Лечep

Что ты там высмотрел?

Эйлет

Лишь беспорядок.

А сколько там набросано всего

На двадцать бы воров и то хватило!

Лечep

Прекрасно. Сметлив ты! Но почему

В ночь свадьбы так пустынно, жутко в доме?

Эйлет

Не без причины, видно. Смерть иль хворь

Кого-нибудь внезапно здесь постигла,

Иль кто-то получил дурные вести.

Лечep

Все спят?

Эйлет

Я полагаю, спят - и крепко,

За исключением каких-то женщин,

Которые в людской сидят и пьют

И плачут по причине неизвестной.

Лечep

Где серебро?

Эйлет

Да в комнате вон этой.

Я сам видал, как, в спальню уходя,

Какая-то немолодая леди

Его укладывала в длинный ящик

А также дорогие драпировки,

И кольца, и цепочки золотые.

Он на подставке у стола стоит.

Лечер

Ишь востроглазый! Были там мужчины?

Эйлет

Да, и они прощались сокрушенно,

Но разговоров их я не расслышал.

Лечep

Прекрасно все разведал ты. Удачной

Ночь эта будет. Как туда пробраться?

Эйлет

Мы в дом войдем из сада, через дверь,

Которую оставили открытой,

Чтобы ходить за всем необходимым.

Лечep

Какой усердный парень!.. Страшно было?

Эйлет

Нет. Пусть меня повесят, если вру!

Лечер

А если б кто-нибудь тебя заметил?

Эйлет

Я с ним бы за компанию стал хныкать,

Как будто общим горем удручен,

Или наврал бы, что пришел по делу.

Лечер

Сокровище мое!.. Ну, за работу!

Чесаться будут руки у меня,

Пока мы серебро не заполучим.

Эйлет

Не надо только слишком суетиться

И жадничать. Должны мы все устроить

Так, чтобы это подвиг был - не кража.

Перерядимся, сэр, чтоб напугать

Почтенных здешних женщин...

Лечep

Этот мальчик

Благословенье божье!

Эйлет

И очистить

Ту комнату от пьяных сторожей,

Иначе, вынося тяжелый ящик,

Мы можем шум поднять и нас поймают.

Лечep

Развязывай мешок.

Эйлет развязывает мешок.

Вот маска черта.

Эйлет

К чему нам эта страшная личина?

Не стоит черта тешить, посвящая

В наш умысел его.

Лечер

Тогда вот саван.

Эйлет

Убогая уловка! Для чего

Рядиться в то, что мы и так получим

За наши плутни? Удивляюсь вам!

Вы старый вор, а выдумкой столь бедны!

Где длинный плащ?

Лечep

Здесь, здесь.

Эйлет

Тюрбан давайте

И накладную бороду.

(Надевает все это.)

Шаги!

Нагнитесь, дайте мне вам сесть на плечи.

(Взбирается ему на плечи.)

Когда сюда войдут, я знак подам,

И вы к вошедшим двигайтесь бесшумно.

Входят кормилица и Тоби со свечой.

Кормилица

Беда! Всю жженку выпили.

Тоби

И даже

Канарское прикончено гостями.

Нет больше пищи скорбному уму

Не загрустишь от пива. Появись

Покойница, к примеру, перед нами...

Кормилица

И встреть она нас в погребе...

Тоби

Да разве

От призрака нас пиво оградит

Иль даст нам сия, чтоб черту бросить вызов?

Кормилица

Но пиво-то ведь мартовское.

Тоби

Это

Другое дело. Мартовское пиво

От нечисти надежнейший защитник,

Тем более что я не в состоянье

Молиться.

Кормилица

Почему?

Тоби

Мы, кучера,

В вопросах веры хромы, словно клячи,

Молитвы рысью не идут у нас.

Кормилица

Держи свечу!

Тоби

Кормилица, ей-богу,

Я так по молодой хозяйке плакал,

Что коль себя еще одной бутылкой

Не подкреплю, - засну без задних ног.

Все эти похороны да крестины

Невыносимы были б без вина.

Кормилица

Вино полезно тем, чье сердце скорбно.

Тоби

Мое всегда скорбит, а потому

Я непрерывно ощущаю жажду.

Кормилица

Свет синим пламенем горит. Будь добр,

Задуй его. Сдается мне, здесь воры.

Тоби

Похоже.

Кормилица

Что там движется в углу?

Что это?

Тоби

Нет здесь лесенки, а то бы

Я влез да поглядел... Но что же там?

Не призрак ли какого-нибудь стража?

Нет, это дьявол - у него копыта,

Он серою воняет и, боюсь,

Сейчас извергнет пламя. Ох, какое

Землетрясенье в брюхе у меня!

Вытаскивай молитвенник, старуха!

Кормилица

Он давеча упал на сковородку,

И кот его сожрал.

Тоби

Нет сил молиться!..

Смотри, оно растет, как колокольня,

И подплывает к нам... Да где ж буфетчик?

Латынь он знает. Пусть прогонит черта.

Живот схватило!..

Кормилица

Тоби, удирай!

Кормилица и Тоби убегают.

Эйлет

Пускай бегут. Пока в испуге эти,

Нагрянем мы внезапно на других.

Лечep

Теперь слезай. Потом взберешься снова.

Эйлет слезает.

Так, значит, в ящике? А ты уверен?

Эйлет

Я, сэр, его и в темноте найду.

Лечep

Тогда пусть нам сопутствует удача.

Уходят. Возвращается Тоби.

Тоби

Дрожмя дрожу я! Здесь оно еще?

Вот-вот в штаны я наложу со страху.

Я так разбит, как будто лихорадка

Пятнадцать раз подряд меня трепала.

Кормилица, ушло ли привиденье?

Сбежала, злая ведьма!.. А ведь знает,

Что, кроме совести не очень чистой,

Нет у меня компании другой.

За сценой шум.

То сатана у нас в людской бушует.

Схватил, наверно, призрак трехэтажный

Кормилицу и заживо сварил.

Ишь, свист какой! Там женщины сидели

Что с ними будет? К повару отправлюсь:

Он спьяну вечно лезет на рожон

И адского огня не побоится.

(Уходит.)

Входят Лечер и Эйлет, несущие гроб.

Лечep

Какая темень!

Эйлет

Да, все разбежались

И свечи с перепугу унесли.

Воспользуемся этой суматохой.

И поспешим уйти, пока не поздно.

Лечep

Вот этот ящик?

Эйлет

Да.

Лечep

Там два стояло,

Коль я не ошибаюсь.

Эйлет

Он, он самый.

Довольно мешкать и болтать впустую.

За дело! Напрягитесь и без шума

Тащите ящик через черный ход.

Лечер

Идем, мой мальчик. Ты дитя удачи,

Ты совершенство. Дай тебя обнять.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в том же доме.

Входит Уайлдбрейн со свечой.

Уайлдбрейн

Повсюду страшный шум, возня, и шорох,

И беготня. Наверное, сам дьявол

Напился вдрызг и бродит, спотыкаясь.

В былые времена мои бесчинства

Во мне не вызывали ни боязни,

Ни угрызений совести, а нынче

Меня тревожить стали. Смерть кузины

Мне на сердце легла тяжелым камнем.

Уж лучше б в петлю угодил я прежде,

Чем учинить такое! Я стремился

Не погребенье, а развод устроить,

Хотел подать надежду Фрэнку... Чу!

Вновь шум, вновь суматоха... Все рехнулись,

И накрепко рехнулись. Видно, кара

Постигла дом за мой дурной поступок,

Чтоб осознал я всю свою порочность

И тоже обезумел. Нет сомненья,

Что тетушка повесилась уже

Иль дьявол уволок ее. Я слышал

Крик "Дьявол, дьявол!" - вопли, гомон, гвалт.

Весь дом наш стал Бедламом. Что мне делать?

Я сам дрожу. Неужто выбрал дьявол

Как раз тот час, когда здесь все пьяны?

Чу! Кто-то приближается...

Входит миссис Ньюлав.

Миссис Ньюлав

Ох, если б

Мне кто-нибудь - не важно кто - составил

Компанию, чтоб не было так страшно

И чтоб меня утешили!

Уайлдбрейн

Кто здесь?

Миссис Ньюлав

Опять! Ну, получай тогда!..

Уайлдбрейн

Полегче!

Я вам не фурия!

(В сторону.)

Жена купца!

Миссис Ньюлав

Вы человек? Дай бог, чтоб так и было.

Уайлдбрейн

Я человек.

Миссис Ньюлав

Ах, сэр, здесь происходят

Неслыханные вещи!

Уайлдбрейн

Отчего

Вы так воззрились на меня?

Миссис Ньюлав

Молю вас

Меня утешить. Погасите свечку:

Умру я, коль опять увижу призрак,

И обнимите, сэр, меня покрепче,

Иль на куски я развалюсь от страха.

Уайлдбрейн

Не бойтесь - обниму, и очень нежно.

(Задувает свечу.)

Как видите, свечу я погасил.

Укройтесь в комнате моей, а там я

От всяких страхов вас оберегу.

Миссис Ньюлав

И не уйдете сами?

Уайлдбрейн

Нет, конечно.

Миссис Ньюлав

И не обидите меня? Смотрите,

За это дьявол схватит вас.

Уайлдбрейн

Ну что вы!

Я буду вас любить, и дьявол сгинет

Страшится он любви. Скорей идите.

Сейчас, в зловещий предрассветный миг,

Он злобствует, уродует красавиц,

Людей калечит и мутит их разум.

Он женщин за минуту превращает

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.