Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia Страница 4
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-08-08 15:36:22
Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia» бесплатно полную версию:В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia читать онлайн бесплатно
briga f – забота, беспокойство
bufera f – буря, вьюга
carnale – плотский, чувственный, телесный
chinare – опускать, наклонять
cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать
colei – она, та
colomba f — голубка
colpa f – вина, грех
combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый
compianto m — плач
confessarsi – исповедоваться
conoscitore m — знаток
costoro – они, эти, те
dannare – проклинать, осуждать
diletto – милый, дорогой
dubbioso – сомнительный, опасный
grado m – ступень, воля, желание
lai m – стенания, причитания
leggieri – легко
libito m – прихоть, желание
licere – приличествовать
lussuria f — похоть
marina f – прибрежное море, морской берег
martirio m — мученичество
mena f – интрига, происки, козни
molestare – докучать, надоедать
mugghiare – реветь, рычать
nido m — гнездо
novella f – новость
parere – казаться, иметь вид
passo m – шаг, увядший, поблеклый
percuotere – бить, ударять
perso – темно-красный
perverso – злой, злобный
pio – благочестивый, набожный
pungere – колоть, протыкать
quantunque – хотя, несмотря на то, что
radice f — корень
rapina f — грабеж
reo – преступный, виновный
ringhiare – рычать
sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет
scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть
seguace m, f – последователь, сторонник
stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать
succedere – следовать, случаться, происходить
tosto – скоро, быстро
Canto VIII
Io dico, seguitando, ch’assai prima
che noi fossimo al piè de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima[107]
per due fiammette[108] che i[109] vedemmo porre,
e un’altra da lungi render cenno,
tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.
E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
dissi: “Questo che dice? e che risponde
quell’ altro foco[110]?
e chi son quei che ‘l fenno[111]?”.
Ed elli a me: “Su per le sucide[112] onde
già scorgere puoi quello che s’aspetta,
se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.
Corda non pinse[113] mai da sé saetta
che sì corresse via per l’aere snella,
com’ io vidi una nave piccioletta[114]
venir per l’acqua verso noi in quella[115],
sotto ‘l governo d’un sol galeoto[116],
che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.
“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,
disse lo mio segnore, “a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto”.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca[117],
fecesi Flegïàs ne l’ira accolta[118].
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand’ io fui dentro parve carca[119].
Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora
de l’acqua più che non suol con altrui.
Mentre noi corravam la morta gora[120],
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora[121]?”.
E io a lui: “S’i’ vegno[122], non rimango;
ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.
Rispuose: “Vedi che son un che piango”.
E io a lui: “Con piangere e con lutto,
spirito maladetto[123], ti rimani;
ch’i’ ti conosco, ancor sie[124] lordo tutto”.
Allor distese al legno ambo le mani;
per che[125] ‘l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: “Via costà con li altri cani!”.
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,
benedetta colei che ‘n te s’incinse!
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s’è l’ombra sua qui furïosa.
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!”.
E io: “Maestro, molto sarei vago[126]
di vederlo attuffare[127] in questa broda[128]
prima che noi uscissimo del lago”.
Ed elli a me: “Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda”.
Dopo ciò poco vid’ io quello strazio[129]
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;
e ‘l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
per ch’io avante l’occhio intento sbarro.
Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite[130],
coi gravi cittadin, col grande stuolo”.
E io: “Maestro, già le sue meschite[131]
là entro certe ne la valle cerno[132],
vermiglie come se di foco uscite
Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno
ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno”.
Noi pur[133] giugnemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
“Usciteci[134]”, gridò: “qui è l’intrata[135]”.
Io vidi più di mille[136] in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: “Chi è costui che sanza morte
va per lo regno de la morta gente?”.
E ‘l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha’ iscorta[137] sì buia contrada”.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci[138] mai.
“O caro duca mio, che più di sette
volte m’hai sicurtà[139] renduta e tratto
d’alto periglio[140] che ‘ncontra mi stette,
non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;
e se ‘l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.
E quel segnor che lì m’avea menato,
mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo[141]
non ci può tòrre[142] alcun: da tal n’è dato.
Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.
Così sen va, e quivi m’abbandona
lo dolce padre, e io rimagno[143] in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona[144].
Udir non potti quello ch’a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari[145],
che ciascun dentro a pruova[146] si ricorse.
Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto[147] al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d’ogne baldanza, e dicea ne’[148] sospiri:
“Chi m’ha negate le dolenti case!”.
E a me disse: “Tu, perch’ io[149] m’adiri,
non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
qual ch’a la difension[150] dentro s’aggiri.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l’usaro a men segreta porta[151],
la qual sanza serrame[152] ancor si trova.
Sovr’ essa vedestù[153] la scritta morta:
e già di qua da lei discende l’erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta”.
Словарьaccogliere – принимать, встречать
accorto – проницательный, прозорливый
adirare – сердить, гневить
affocare – зажигать, поджигать
alma f – душа
ambo – оба, обе
anzi – напротив, наоборот, раньше
appressare – приближать
ardito – смелый, отважный
assai – достаточно, многие
avversario – враждебный, противник
baldanza f – смелость, отвага
barca f — лодка
bizzarro – странный
bontà f — доброта
broda f – жидкая грязь
brago m – вязкая грязь
cernere – выбирать, отбирать
cibare – кормить
ciglio m — ресница
cima f — вершина
cingersi – обвязываться
contrada f – местность, край
corda f — веревка
costà – там, туда
dimostrare – показывать
dinanzi – впереди
disdegno m – негодование, возмущение
dispregio – пренебрежение
ducere – вести
duolo m – горе, скорбь
erta f – крутой подъем
fango m — грязь
fello – злой, жестокий
ferro m – железо, оружие
fregiare – украшать, награждать
furioso – гневный, яростный
godere – пользоваться, иметь, наслаждаться
gora f – водоотвод, стоячее болото
governo m – правительство, управление
grave – тяжелый, значительно
guari – очень, много
incingersi – забеременеть
inganno m – обман, заблуждение
intento – внимательный
ira f – гнев, злоба
lordo – грязный, неопрятный
loto m — грязь
lutto m — горе
nascondere – прятать, скрывать
narrare – рассказывать
negare – отрицать, отвергать
negato – запрещенный
onda f – волна, вода
orgoglioso – гордый, надменный
orma f — след
pantano m — болото
piovere – лить (о дожде)
porco m – свинья, отвратительный
prora f – носовая часть, форштевень
prova f — проверка, испытание
raso m — атлас
regio – королевский
rendere – отдавать, возвращать
ricorrere – снова бежать, прибегать
rimanere – оставаться
ringraziare – благодарить
rivolgersi – оборачиваться, обращаться
saetta f — молния
sazio – сытый
sbarro m — преграда
sbigottire – пугать, ошеломлять
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.