Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia Страница 4

Тут можно читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia. Жанр: Проза / Проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia

Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia» бесплатно полную версию:
В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia читать онлайн бесплатно

Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

briga – забота, беспокойство

bufera – буря, вьюга

carnale – плотский, чувственный, телесный

chinare – опускать, наклонять

cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать

colei – она, та

colomba f — голубка

colpa – вина, грех

combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый

compianto m — плач

confessarsi – исповедоваться

conoscitore m — знаток

costoro – они, эти, те

dannare – проклинать, осуждать

diletto – милый, дорогой

dubbioso – сомнительный, опасный

grado – ступень, воля, желание

lai – стенания, причитания

leggieri – легко

libito – прихоть, желание

licere – приличествовать

lussuria f — похоть

marina – прибрежное море, морской берег

martirio m — мученичество

mena – интрига, происки, козни

molestare – докучать, надоедать

mugghiare – реветь, рычать

nido m — гнездо

novella – новость

parere – казаться, иметь вид

passo – шаг, увядший, поблеклый

percuotere – бить, ударять

perso – темно-красный

perverso – злой, злобный

pio – благочестивый, набожный

pungere – колоть, протыкать

quantunque – хотя, несмотря на то, что

radice f — корень

rapina f — грабеж

reo – преступный, виновный

ringhiare – рычать

sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет

scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть

seguace m, f – последователь, сторонник

stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать

succedere – следовать, случаться, происходить

tosto – скоро, быстро

Canto VIII

Io dico, seguitando, ch’assai prima

che noi fossimo al piè de l’alta torre,

li occhi nostri n’andar suso a la cima[107]

per due fiammette[108] che i[109] vedemmo porre,

e un’altra da lungi render cenno,

tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.

E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;

dissi: “Questo che dice? e che risponde

quell’ altro foco[110]?

e chi son quei che ‘l fenno[111]?”.

Ed elli a me: “Su per le sucide[112] onde

già scorgere puoi quello che s’aspetta,

se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.

Corda non pinse[113] mai da sé saetta

che sì corresse via per l’aere snella,

com’ io vidi una nave piccioletta[114]

venir per l’acqua verso noi in quella[115],

sotto ‘l governo d’un sol galeoto[116],

che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.

“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,

disse lo mio segnore, “a questa volta:

più non ci avrai che sol passando il loto”.

Qual è colui che grande inganno ascolta

che li sia fatto, e poi se ne rammarca[117],

fecesi Flegïàs ne l’ira accolta[118].

Lo duca mio discese ne la barca,

e poi mi fece intrare appresso lui;

e sol quand’ io fui dentro parve carca[119].

Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,

segando se ne va l’antica prora

de l’acqua più che non suol con altrui.

Mentre noi corravam la morta gora[120],

dinanzi mi si fece un pien di fango,

e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora[121]?”.

E io a lui: “S’i’ vegno[122], non rimango;

ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.

Rispuose: “Vedi che son un che piango”.

E io a lui: “Con piangere e con lutto,

spirito maladetto[123], ti rimani;

ch’i’ ti conosco, ancor sie[124] lordo tutto”.

Allor distese al legno ambo le mani;

per che[125] ‘l maestro accorto lo sospinse,

dicendo: “Via costà con li altri cani!”.

Lo collo poi con le braccia mi cinse;

basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,

benedetta colei che ‘n te s’incinse!

Quei fu al mondo persona orgogliosa;

bontà non è che sua memoria fregi:

così s’è l’ombra sua qui furïosa.

Quanti si tegnon or là sù gran regi

che qui staranno come porci in brago,

di sé lasciando orribili dispregi!”.

E io: “Maestro, molto sarei vago[126]

di vederlo attuffare[127] in questa broda[128]

prima che noi uscissimo del lago”.

Ed elli a me: “Avante che la proda

ti si lasci veder, tu sarai sazio:

di tal disïo convien che tu goda”.

Dopo ciò poco vid’ io quello strazio[129]

far di costui a le fangose genti,

che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;

e ‘l fiorentino spirito bizzarro

in sé medesmo si volvea co’ denti.

Quivi il lasciammo, che più non ne narro;

ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,

per ch’io avante l’occhio intento sbarro.

Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,

s’appressa la città c’ha nome Dite[130],

coi gravi cittadin, col grande stuolo”.

E io: “Maestro, già le sue meschite[131]

là entro certe ne la valle cerno[132],

vermiglie come se di foco uscite

Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno

ch’entro l’affoca le dimostra rosse,

come tu vedi in questo basso inferno”.

Noi pur[133] giugnemmo dentro a l’alte fosse

che vallan quella terra sconsolata:

le mura mi parean che ferro fosse.

Non sanza prima far grande aggirata,

venimmo in parte dove il nocchier forte

“Usciteci[134]”, gridò: “qui è l’intrata[135]”.

Io vidi più di mille[136] in su le porte

da ciel piovuti, che stizzosamente

dicean: “Chi è costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?”.

E ‘l savio mio maestro fece segno

di voler lor parlar segretamente.

Allor chiusero un poco il gran disdegno

e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada

che sì ardito intrò per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada:

pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,

che li ha’ iscorta[137] sì buia contrada”.

Pensa, lettor, se io mi sconfortai

nel suon de le parole maladette,

ché non credetti ritornarci[138] mai.

“O caro duca mio, che più di sette

volte m’hai sicurtà[139] renduta e tratto

d’alto periglio[140] che ‘ncontra mi stette,

non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;

e se ‘l passar più oltre ci è negato,

ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.

E quel segnor che lì m’avea menato,

mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo[141]

non ci può tòrre[142] alcun: da tal n’è dato.

Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso

conforta e ciba di speranza buona,

ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.

Così sen va, e quivi m’abbandona

lo dolce padre, e io rimagno[143] in forse,

che sì e no nel capo mi tenciona[144].

Udir non potti quello ch’a lor porse;

ma ei non stette là con essi guari[145],

che ciascun dentro a pruova[146] si ricorse.

Chiuser le porte que’ nostri avversari

nel petto[147] al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase

d’ogne baldanza, e dicea ne’[148] sospiri:

“Chi m’ha negate le dolenti case!”.

E a me disse: “Tu, perch’ io[149] m’adiri,

non sbigottir, ch’io vincerò la prova,

qual ch’a la difension[150] dentro s’aggiri.

Questa lor tracotanza non è nova;

ché già l’usaro a men segreta porta[151],

la qual sanza serrame[152] ancor si trova.

Sovr’ essa vedestù[153] la scritta morta:

e già di qua da lei discende l’erta,

passando per li cerchi sanza scorta,

tal che per lui ne fia la terra aperta”.

Словарь

accogliere – принимать, встречать

accorto – проницательный, прозорливый

adirare – сердить, гневить

affocare – зажигать, поджигать

alma – душа

ambo – оба, обе

anzi – напротив, наоборот, раньше

appressare – приближать

ardito – смелый, отважный

assai – достаточно, многие

avversario – враждебный, противник

baldanza – смелость, отвага

barca f — лодка

bizzarro – странный

bontà f — доброта

broda – жидкая грязь

brago – вязкая грязь

cernere – выбирать, отбирать

cibare – кормить

ciglio m — ресница

cima f — вершина

cingersi – обвязываться

contrada – местность, край

corda f — веревка

costà – там, туда

dimostrare – показывать

dinanzi – впереди

disdegno – негодование, возмущение

dispregio – пренебрежение

ducere – вести

duolo – горе, скорбь

erta – крутой подъем

fango m — грязь

fello – злой, жестокий

ferro – железо, оружие

fregiare – украшать, награждать

furioso – гневный, яростный

godere – пользоваться, иметь, наслаждаться

gora – водоотвод, стоячее болото

governo m – правительство, управление

grave – тяжелый, значительно

guari – очень, много

incingersi – забеременеть

inganno – обман, заблуждение

intento – внимательный

ira – гнев, злоба

lordo – грязный, неопрятный

loto m — грязь

lutto m — горе

nascondere – прятать, скрывать

narrare – рассказывать

negare – отрицать, отвергать

negato – запрещенный

onda – волна, вода

orgoglioso – гордый, надменный

orma f — след

pantano m — болото

piovere – лить (о дожде)

porco m – свинья, отвратительный

prora – носовая часть, форштевень

prova f — проверка, испытание

raso m — атлас

regio – королевский

rendere – отдавать, возвращать

ricorrere – снова бежать, прибегать

rimanere – оставаться

ringraziare – благодарить

rivolgersi – оборачиваться, обращаться

saetta f — молния

sazio – сытый

sbarro m — преграда

sbigottire – пугать, ошеломлять

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.