Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno Страница 4

Тут можно читать бесплатно Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Жанр: Проза / Проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» бесплатно полную версию:
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno читать онлайн бесплатно

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиджи Пиранделло

– Ma mi avevano detto (но мне говорили), – riprese, impacciata, contrariata, la signorina Consalvi (продолжала смущенная /и/ раздосадованная синьорина Консальви), – che lei non stava più a Roma (что вы больше не живете в Риме; stare – быть, находиться)

– Ecco… già! Io… come si dice? Passeggio (вот… да! Я… как это говорят? Гуляю), – rispose il Colli (ответил Колли). – Passeggio per il mondo, signorina (я гуляю по миру, синьорина). Stavo prima ozioso fisso a Roma (я сначала все время праздно сидел в Риме; ozioso – праздный; ленивый; напрасный; fisso – неподвижный, прикрепленный, зафиксированный; постоянный), perché avevo vinto la cuccagna: il Pensionato. Poi… (потому что я выиграл приз: Пенсию. Потом…; cuccagna, f – раздолье, изобилие, шест, на который крепится приз во время народных гуляний; paese di Cuccagna – страна Изобилия /страна молочных рек и кисельных берегов/; pensionato – пенсионер)…

– Ma mi avevano detto, – riprese, impacciata, contrariata, la signorina Consalvi, – che lei non stava più a Roma…

– Ecco… già! Io… come si dice? Passeggio, – rispose il Colli. – Passeggio per il mondo, signorina. Stavo prima ozioso fisso a Roma, perché avevo vinto la cuccagna: il Pensionato. Poi…

La signorina Consalvi guardò la madre che rideva, e disse (синьорина Консальви посмотрела на /свою/ мать, которая смеялась, и сказала):

– Come si fa (что будем делать)?

– Debbo andar via (мне уйти; via – прочь, вон)? – domandò il Colli (спросил Колли).

– No, no, al contrario (нет, нет, напротив), – s’affrettò a rispondere la signorina (поспешила ответить синьорина). – La prego anzi di rimanere, perché (я прошу вас, наоборот, остаться, потому что)

La signorina Consalvi guardò la madre che rideva, e disse:

– Come si fa?

– Debbo andar via? – domandò il Colli.

– No, no, al contrario, – s’affrettò a rispondere la signorina. – La prego anzi di rimanere, perché…

– Combinazioni (/какая/ случайность – зд. в значении «чего только не бывает, мн. ч. – для усиления)! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani (воскликнула мать; потом, обращаясь к Польяни): – Ma si rimedierà in qualche modo (но мы все уладим каким-то образом; rimediare – исправлять, налаживать; улаживать, устраивать)… Loro sono amici, non è vero (вы ведь друзья, не правда ли)?

– Amicissimi (очень большие друзья; amico, m – друг; -issimо – увеличит. и усилит. суффикс), – rispose subito il Pogliani (ответил сейчас же Польяни).

E il Colli (а Колли):

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri (он хотел прогнать меня вон пинками минуту назад, представьте; pedata, f – удар ногой, пинок)!

– E sta’ zitto (да помолчи; zitto – молчаливый; stare zitto – /за/молчать)! – gli diede su la voce il Pogliani (повысил на него голос Польяни; dare su – напирать, ударять; voce, f – голос). – Prego, signore mie, s’accomodino (прошу, мои синьоры, располагайтесь). Di che si tratta (о чем идет речь)?

– Combinazioni! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani: – Ma si rimedierà in qualche modo… Loro sono amici, non è vero?

– Amicissimi, – rispose subito il Pogliani.

E il Colli:

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri!

– E sta’ zitto! – gli diede su la voce il Pogliani. – Prego, signore mie, s’accomodino. Di che si tratta?

– Ecco (видите ли; ecco – вот, может использоваться как вводное слово для начала разговора), – cominciò la signora Consalvi, sedendo (начала синьора Консальви, садясь). – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato (моя бедная дочка имела несчастье внезапно потерять жениха).

– Ah sì (ах, да)?

– Oh (ох)!

– Terribile (ужасно). Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino (прямо накануне свадьбы, представьте себе)! Per un accidente di caccia (из-за несчастного случая на охоте). Forse l’avranno letto su i giornali (может быть, вы читали в газетах). Giulio Sorini (Джулио Сорини).

– Ah, Sorini, già (ах, действительно, Сорини)! – disse il Pogliani (сказал Польяни). – Che gli esplose il fucile (у которого взорвалось ружье; esplodere – взрываться)?

– Ecco, – cominciò la signora Consalvi, sedendo. – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato.

– Ah sì?

– Oh!

– Terribile. Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino! Per un accidente di caccia. Forse l’avranno letto su i giornali. Giulio Sorini.

– Ah, Sorini, già! – disse il Pogliani. – Che gli esplose il fucile?

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… (в первых числах прошлого месяца… то есть нет… еще того; altro – другой, предыдущий)… insomma, fanno ora tre mesi (короче, сейчас уже прошло: «сделалось»; три месяца). Il poverino era un po’ nostro parente (бедняжка был нашим дальним родственником un po’ – краткая форма от un poco, немного): figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie (сыном одного моего кузена, который уехал в Америку после смерти жены). Ora, ecco, Giulietta (и вот, теперь Джульетта) (perché si chiama Giulia anche lei (потому что ее тоже зовут Джулия))…

Un bell’inchino da parte del Pogliani (изящный поклон со стороны Польяни).

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… insomma, fanno ora tre mesi. Il poverino era un po’ nostro parente: figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie. Ora, ecco, Giulietta (perché si chiama Giulia anche lei)…

Un bell’inchino da parte del Pogliani.

– Giulietta, – seguitò la madre (Джульетта, – продолжала мать), – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato (хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе; Верано – кладбище в Риме), che si trova provvisoriamente in un loculo riservato (который временно лежит в особой нише; trovarsi – быть, находиться, располагаться; riservato – отдельный, отложенный, зарезервированный); e avrebbe pensato di farlo in un certo modo (и она подумала сделать это определенным образом)… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno (потому что она, моя дочь, всегда очень увлекалась рисованием: «имела большую страсть к рисованию»; passione, f – страсть, пристрастие, увлечение).

– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.

– No… così… (да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie (перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре; timido – робкий, застенчивый). – Per passatempo, ecco (для развлечения, так)

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni (прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки)

– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – insisté la signorina (настойчиво /сказала/ синьорина; insistere – настаивать, упорствовать). – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli (я увидела в одном иллюстрированном журнале рисунок надгробного памятника этого синьора… синьора Колли), che mi è molto piaciuto, e (который мне очень понравился, и)

– Ecco, già (вот, именно), – appoggiò la madre (поддержала мать), per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva (чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться).

– No… così… – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie. – Per passatempo, ecco…

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…

– Mamma, ti prego… – insisté la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi è molto piaciuto, e…

– Ecco, già, – appoggiò la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.

– Però, – soggiunse questa (однако, – добавила та; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-либо к сказанному/), – con qualche modificazione l’avrei pensato io (я сама задумала его с некоторыми изменениями)

– Scusi, qual è? – domandò il Colli (простите, какой это? – спросил Колли). – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni (я их много сделал, этих рисунков), con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti (в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых), visto che i vivi (раз уж живые)

– Lei, scusi, signorina (вы, простите, синьорина), – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte (вмешался Польяни, немного раздосадованный тем, что оказался отодвинутым в сторону: «видя себя отодвинутым так в сторону»), – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico (придумали памятник на основе какого-то рисунка моего друга)?

– Però, – soggiunse questa, – con qualche modificazione l’avrei pensato io…

– Scusi, qual è? – domandò il Colli. – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni, con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti, visto che i vivi…

– Lei, scusi, signorina, – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte, – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico?

– No, proprio uguale, no… ecco (нет, не совсем такой же… вот; ugualeодинаковый), – rispose vivacemente la signorina (живо ответила девушка). – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio (рисунок господина Колли представляет собой Смерть, которая притягивает /к себе/ Жизнь, если я не ошибаюсь)

– Ah, ho capito! – esclamò il Colli (а, я понял! – воскликнул Колли). – Uno scheletro col lenzuolo, è vero (скелет в простыне, правда)? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe (который едва угадывается, одеревенелый, посреди складок), e ghermisce la Vita (и хватается за Жизнь; ghermire – хватать/схватывать когтями), un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere (прекрасную, цветущую девушку, которая знать ничего не хочет; tocco, m – зд.: большой кусок, ломоть: tocco di figliuola – здоровая/цветущая девушка)… Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito (да, да… прекрасно! Великолепно! Я понял).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.