Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno Страница 5
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Луиджи Пиранделло
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 36
- Добавлено: 2019-08-08 15:39:17
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» бесплатно полную версию:Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno читать онлайн бесплатно
– No, proprio uguale, no… ecco, – rispose vivacemente la signorina. – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio…
– Ah, ho capito! – esclamò il Colli. – Uno scheletro col lenzuolo, è vero? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe, e ghermisce la Vita, un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere… Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito.
La signora Consalvi non poté tenersi di ridere di nuovo (синьора Консальви не смогла удержаться от того, чтобы снова не засмеяться), ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo (любуясь бесстыдством этого оригинала; sfacciatо – наглый, нахальный, бесстыдный; bel tipo – тип, штучка, оригинал).
– Modesto, sa (скромный, да; sapere – знать, здесь вводное слово со значением усиления)? – disse il Pogliani alla signora (сказал Польяни синьоре). – Genere particolare (особый жанр).
– Su, Giulia (давай, Джулия), – fece la signora Consalvi levandosi (сказала синьора Консальви, вставая; fare – в значении «говорить»). – Forse è meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno (наверное, будет лучше, если ты немедленно покажешь рисунок; senz’altro – конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же).
La signora Consalvi non poté tenersi di ridere di nuovo, ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo.
– Modesto, sa? – disse il Pogliani alla signora. – Genere particolare.
– Su, Giulia, – fece la signora Consalvi levandosi. – Forse è meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno.
– Aspetta, mamma, – pregò la signorina (подожди, мама. – попросила девушка). – È bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente (будет хорошо объясниться сначала откровенно с синьором Польяни). Quando mi nacque l’idea del monumento (когда у меня возникла идея памятника; nascere – родиться, возникнуть), devo confessare che pensai subito al signor Colli (должна сознаться, что я сразу подумала о господине Колли). Sì. Per via di quel disegno (да. Из-за того рисунка). Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava più a Roma (но мне сказали, повторяю, что Вы уже не живете в Риме; stare – быть, находиться). Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio (тогда я постаралась сама приспособить его рисунок к моей идее и моему чувству), a trasformarlo cioè in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio (то есть преобразовать его таким образом, чтобы он мог представлять собой мой случай и мое намерение). Mi spiego (понятно; spiegarsi – объясниться)?
– Aspetta, mamma, – pregò la signorina. – È bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente. Quando mi nacque l’idea del monumento, devo confessare che pensai subito al signor Colli. Sì. Per via di quel disegno. Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava più a Roma. Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio, a trasformarlo cioè in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio. Mi spiego?
– A meraviglia! – approvò il Pogliani (превосходно! – одобрил Польяни).
– Lasciai, – seguitò la signorina (я оставила, – продолжала девушка), – le due figurazioni della Morte e della Vita (два изображения Смерти и Жизни), ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco (но полностью убрав насилие в нападении, вот). La Morte non ghermisce più la Vita (Смерть уже не хватает Жизнь), ma questa anzi (а наоборот эта /последняя/), volentieri (охотно), rassegnata al destino, si sposa alla Morte (смирившись с судьбой, сочетается браком со Смертью).
– A meraviglia! – approvò il Pogliani.
– Lasciai, – seguitò la signorina, – le due figurazioni della Morte e della Vita, ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco. La Morte non ghermisce più la Vita, ma questa anzi, volentieri, rassegnata al destino, si sposa alla Morte.
– Si sposa (сочетается браком)? – fece il Pogliani, frastornato (сказал ошеломленный Польяни).
– Alla Morte (со Смертью)! – gli gridò il Colli (крикнул ему Колли). – Lascia dire (дай сказать)!
– Alla Morte (со Смертью), – ripeté con un modesto sorriso la signorina (повторила со скромной улыбкой девушка). – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze (и я захотела, более того, ясно представить символ брака; anzi – зд.: даже, более того). Lo scheletro sta rigido (скелет стоит одеревеневший), come lo ha disegnato il signor Colli (как его нарисовал господин Колли), ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori (но из складок погребальной мантии высовывается: «выходит наружу»; paludamento, m – мантия), appena (едва), una mano che regge l’anello nuziale (рука, которая держит обручальное кольцо). La Vita, in atto modesto e dimesso (Жизнь скромным и покорным движением; atto, m – дело, поступок, действие; жест), si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello (прижимается к скелету и протягивает руку, чтобы принять это кольцо).
– Si sposa? – fece il Pogliani, frastornato.
– Alla Morte! – gli gridò il Colli. – Lascia dire!
– Alla Morte, – ripeté con un modesto sorriso la signorina. – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze. Lo scheletro sta rigido, come lo ha disegnato il signor Colli, ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori, appena, una mano che regge l’anello nuziale. La Vita, in atto modesto e dimesso, si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello.
– Bellissimo (прекрасно)! Magnifico (великолепно)! Lo vedo (я это вижу)! – proruppe allora il Colli (воскликнул тогда Колли; prorompere – прорваться, разразиться). – Questa è un’altra idea (это другая идея)! Stupenda (потрясающая)! Un’altra cosa (другая вещь), diversissima (совершенно отличная; diverso – отличающийся, различный, неодинаковый; -issimo – увеличительный и усилительный суффикс)! Stupenda (потрясающая)! L’anello (кольцо)… Il dito (палец)… Magnifico (великолепно)!
– Bellissimo! Magnifico! Lo vedo! – proruppe allora il Colli. – Questa è un’altra idea! stupenda! Un’altra cosa, diversissima! stupenda! L’anello… Il dito… Magnifico!
– Ecco, sì (ну, да), – soggiunse la signorina (добавила девушка), invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa (вновь покраснев от этой пылкой похвалы; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление). – Credo anch’io che sia un po’ diversa (я тоже думаю, что она немного отличная). Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che… (но несомненно, что я использовала рисунок и что; partito, m – зд.: польза, выгода; trarre partito da qc – извлечь выгоду, использовать)…
– Ma non se ne faccia scrupolo (но вы этого не стесняйтесь; scrupolo, m – щепетильность, совестливость; деликатность; farsi scrupolo – совеститься)! – esclamò il Colli (воскликнул Колли). – La sua idea è molto più bella della mia (ваша идея гораздо лучше моей), ed è sua (и она ваша)! Del resto, la mia (впрочем, моя)… chi sa di chi era (кто знает, чьей она была)!
La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi (синьорина Консальви пожала плечами и опустила глаза).
– Ecco, sì, – soggiunse la signorina, invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa. – Credo anch’io che sia un po’ diversa. Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…
– Ma non se ne faccia scrupolo! – esclamò il Colli. – La sua idea è molto più bella della mia, ed è sua! Del resto, la mia… chi sa di chi era!
La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi.
– Se devo dire la verità (если я должна сказать правду), – interloquí la madre, scotendosi (вмешалась мать, вздрогнув; scuotersi – трястись, содрогаться = scotersi – книжн.), – lascio fare la mia figliuola (я предоставляю свободу моей дочке), ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto (но мне идея не нравится совсем, абсолютно; per niente – совсем нет, nientissimo – /разг./ с использованием увеличительного суффикса для усиления: ни чуточки).
– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – ripeté la figlia (повторила дочь); poi volgendosi al Pogliani, riprese (затем, обращаясь к Польяни, продолжала): – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli (и вот, я спросила совета у почтеннейшего Сералли), nostro buon amico (нашего хорошего друга)…
– Che doveva fare da testimonio alle nozze (который должен был быть свидетелем на свадьбе), – aggiunse la madre, sospirando (добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять).
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei (и поскольку почтеннейший назвал нам ваше имя), – seguitò l’altra (продолжала та; altra – другая), – siamo venute per (мы пришли, чтобы)…
– Se devo dire la verità, – interloquí la madre, scotendosi, – lascio fare la mia figliuola, ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto.
– Mamma, ti prego… – ripeté la figlia; poi volgendosi al Pogliani, riprese: – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli, nostro buon amico…
– Che doveva fare da testimonio alle nozze, – aggiunse la madre, sospirando.
– E avendoci il commendatore fatto il nome di lei, – seguitò l’altra, – siamo venute per…
– No, no, scusi, signorina (нет, нет, простите, синьорина), – s’affrettò a dire il Pogliani (поспешил сказать Польяни). – Poiché ha trovato qua il mio amicо (поскольку вы нашли здесь моего друга)…
– Oh fa’ il piacere (ой, сделай одолжение)! Non mi seccare (не докучай мне)! – proruppe il Colli (воскликнул Колли), scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire (яростно отряхиваясь и направляясь к выходу; prorompere – прорваться, разразиться; uscire – выходить).
Il Pogliani lo trattenne per un braccio (Польяни удержал его за руку), a viva forza (силой: «живой силой»).
– Scusa, guarda (извини, посмотри)… se la signorina (если синьорина)… non hai inteso (ты не понял)? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma (обратилась ко мне, потому что знала, что ты не в Риме: «вне Рима»; sapere – знать; fuori – вне, снаружи).
– No, no, scusi, signorina, – s’affrettò a dire il Pogliani. – Poiché ha trovato qua il mio amico…
– Oh fa’ il piacere! Non mi seccare! – proruppe il Colli, scrollandosi furiosamente e avviandosi per uscire.
Il Pogliani lo trattenne per un braccio, a viva forza.
– Scusa, guarda… se la signorina… non hai inteso? S’è rivolta a me perché ti sapeva fuori di Roma…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.