Роберт Бернс - Стихотворения (сборник) Страница 4

Тут можно читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения (сборник). Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Бернс - Стихотворения (сборник)
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Роберт Бернс
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 8
  • Добавлено: 2019-08-08 15:44:54

Роберт Бернс - Стихотворения (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Бернс - Стихотворения (сборник)» бесплатно полную версию:
«Всё обнял черной ночи мрак.Но светел-радостен кабак.Тому, кто пьян, стакан вина –Свет солнца, звезды и луна…»

Роберт Бернс - Стихотворения (сборник) читать онлайн бесплатно

Роберт Бернс - Стихотворения (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Бернс

На чердаке

День и ночь – сутки прочь;Так я век проживу.Снится бедность мне в ночь,  –Нищета на яву.

Всем я людям чужойИ чужие все мне.Только вечно со мнойТень моя на стене.

Мне подруга верна,  –Я подругу ценю,А изменит она,  –Так и я изменю.

Я спины никогдаНе согну ни пред кем;  –Только мне-то, нужда,Спину гнешь ты зачем?

1796(Перевод Д. Минаева)

Смерть и доктор Горнбук

1

Есть много книг, в которых сплошьОт А до ижицы – все ложь.Знавал и в жизни я вельмож,Чья речь полнаЦитат из Библии, и все жВ ней – ложь одна.

2

Но я хочу, должны вы знать,Одну лишь правду рассказать.И черта можно отрицать,Покуда ночьюНе привелось вам увидатьЕго воочью!

2–3

Я засиделся вечеркомС Горнбуком, старым звонарем.Он и людей лечил притом.(Для прокормленьяЗаняться лишним ремесломНе преступленье!)

3

Домой я шел, чтоб лечь в постель,Во мне шумел веселый хмель,Но пьяным не был я, хоть эльИ был на славу;Я всю дорогу помнил цель  –Не слечь в канаву.

4

Меж тем луна уже взошлаИ на холмы свой свет лила.В ту ночь рогов ее числаЯ счесть не мог:О четырех она была,Не то о трех.

5

За тем холмом, где поворотК плотине мельничной идет,Пришлось пустить мне палку в ход:Я стал спускатьсяИ шаг за шагом лишь впередМог подвигаться.

6

Как вдруг, с трезубцем и с косой,Я вижу призрак пред собой.Признаться, стал я сам не свойОт этой встречи,Хоть был мне призрак роковойЕдва по плечи.

7

И вот ведь, странная черта:Он был – совсем без живота,А тощих ног его четаИмела сходствоС двумя узлами из жгута.Вот ведь уродство!

8

Я начал: – Смею ли спросить:Мы только стали боронить,А вы – хотите уж косить?Но тень ни слова.– Нам по дороге, может быть?  –Спросил я снова.

9.

– Я Смерть! – сказал тогда скелет.  –Но не пугайся! – Я в ответ:– Вы не за мной ли? Мой совет  –Не подходите!Добром прошу вас! Если ж нет,Вот нож, глядите!

10

– Приятель, спрячьте ножик свой!К чему вам ссориться со мной?  –Сказала Смерть. – Мне вас долойС земли убрать  –Легко, как плюнуть. Лучше в бойНам не вступать!

11

– Ну что ж, – сказал я: – по рукам!Присядем здесь. Я рад вестям,А их известно много вам;По крайней мере,Вы в эти дни то тут, то тамСтучитесь в двери.

12

– Да. Да, – кивая головой,Сказала Смерть, – своей косойДавно кошу я род людской,Чтоб прокормиться,И я, как люди, день-деньскойДолжна трудиться.

13

Прошло почти шесть тысяч лет,Как начала я чистить свет;Со мною сладу людям нет,И лишь теперьГорнбук нанес мне сильный вредИ ряд потерь.

14

Ведь он (чтоб дьявол в порошокЕго скорее истолок!)Во всех лечебниках знаток.Совсем беда мне:В меня и крохотный сморчокКидает камни!

15

Своим трезубцем и косойВсегда справляюсь я с толпой,Но сталь их сделали тупойИ бесполезнойИскусство лекаря с рукойЕго железной.

16

Вчера больному нанеслаТакой удар я, что моглаЛюдей сгубить им без числа;Что ж оказалось?Ведь у него вся кость целаПочти осталась!

17

Неустрашим и полон сил,Горнбук больного сторожил  –И мне трезубец иступил:Он стал – хоть брось!И кочана б он не пробилТеперь насквозь!

18

Тогда, засаду затая,Схватила косу в руки я  –И зазубрила лишь края:Все было даром!Скорей скалу рука мояСнесла б ударом!

19

Порой он даже не пойдетСмотреть больного, если тот,Схватив капустный лист, пришлетЕго Горнбуку:Он и по нюху пустит в ходСвою науку.

20

К своим услугам он собралВесь медицинский арсенал(Как «Отче наш», его он знал):Ланцеты, пилки,Всех видов режущий металл,Всех форм бутылки.

21

Морская соль, настой рожков,Запас различных порошков:Кора и глина всех сортов,Толченый мел,Труха поджаренных бобов  –Он все имел.

22

А сколько средств последних дней!Urinus spiritus мышей,Экстракт из усиков клещей,С золой растертых.И ряд подобных же вещейСтоял в ретортах.

23

– Но, если так, дождется бедМогильщик скоро! Я в ответ:– Ведь не пройдет и двух-трех лет,Как мы кладбищеНачнем пахать: Бедняга Гед!Ты – скоро нищий!

24

Скелет, залившись смехом, вдругСказал: – Не так-то скоро, друг,Избороздит кладбище плуг!Иного родаВ нем ям подбавится вокругЧрез два-три года.

25

На одного, что я убью,Горнбук – я клятву в том даю  –Покончит разом с двадцатью;Его пилюлиУложат целую семьюВернее пули.

26

Тяжелый на руку портнойНеосторожен был с женой;Купил он мази, чтоб больнойПолегче стало:Легла та с болью головной,Да и не встала!

27

Крестьянин резью заболел;Сын двух овец не пожалелИ у Горнбука взять сумелТакое средство,Что очень скоро сам успелВступить в наследство.

28

Напиток скверный вздул животУ честной девушки; и вотК Горнбуку бедная идет:Тот скрыл позор,Да так, что ввек уж не найдетЕе наш взор.

29

Вот образец приемов тех,Какие создали успехГорнбуку. Слишком уж, на грех,Он деньги любит:Отбив моих клиентов всех,Он сам их губит.

30

Но – ждать не долго! Я не лгу(Пока об этом – ни гугу!),Что хвастунишку съесть могуЯ, как селедку:При первой встрече с ним, врагуЗажму я глотку.

31

Тут голос призраков глухойПрервал часов церковных бой;Уж было за полночь. ДомойЯ зашагал.А призрак Смерти за горойВдали пропал.

1746,Перевод Н. Новича

Робин

Был парень в Кайле. Не беда,Коль я не дам себе трудаРазвить в подробностях, когдаНа свет родился Робин.

Беззаботный шелопай,Ныть был Робин неспособен.Беззаботный шелопай,Весельчак был Робин.

За год до смерти короля,Едва забрезжилась заря,В день двадцать пятый января,Как свет увидел Робин.

Взглянув в ладонь малютке, такКума решила: «Наш толстяк,Поверьте, будет не дурак;Пусть он зовется Робин.

Хоть в жизни беды ждут его,Он не погибнет от того,  –Напротив, края своегоСоставит славу Робин.

Но (я готова присягнуть!),По всем приметам будет льнутьК другому полу плут… О, будьЛюбимцем нашим, Робин!

Хоть много, девушки, средь васНайдется жертв его проказ,  –Есть люди хуже во сто раз…Христос с тобою, Робин!»

Беззаботный шелопай,Ныть был Робин неспособен.Беззаботный шалопай,Весельчак был Робин.

1746,Перевод Н. Новича

Джон Ячменное Зерно

Три короля из трех сторонРешили заодно:– Ты должен сгинуть, юный ДжонЯчменное Зерно.

Погибни, Джон, – в дыму, в пыли,Твоя судьба темна!И вот взрывают королиМогилу для зерна…

Весенний дождь стучит в окноВ апрельском гуле гроз,  –И Джон Ячменное ЗерноСквозь перегной пророс…

Весенним солнцем обожженНабухший перегной,  –И по ветру мотает ДжонУсатой головой…

Но душной осени даноСвой выполнить урок,  –И Джон Ячменное ЗерноОт груза занемог…

Он ржавчиной покрыт сухой,Он – в полевой пыли…– Теперь мы справимся с тобой!Ликуют короли…

Косою звонкой срезан он,Сбит с ног, повергнут в прах,И скрученный веревкой ДжонТрясется на возах…

Его цепами стали бить,Кидали вверх и вниз,  –И, чтоб вернее погубить,Подошвами прошлись…

Он в ямине с водой – и вотПошел на дно, на дно…Теперь, конечно, пропадетЯчменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,И дымом стала плоть.И закружились жернова,Чтоб сердце размолоть…

………….

Готовьте благородный сок!Ободьями скрепленБочонок, сбитый из досок,И в нем бунтует Джон…

Три короля из трех сторонСобрались заодно,  –Пред ними в кружке ходит ДжонЯчменное Зерно…

Он брызжет силой дрожжевой,Клокочет и поет,Он ходит в чаше круговой,Он пену на пол льет…

Пусть не осталось ничего,И твой развеян прах,Но кровь из сердца твоегоЖивет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен,Увидел в чаше дно  –Кричи:– Вовек прославлен ДжонЯчменное Зерно!

1796,Перевод Э. Багрицкого.

Веселые нищие (Отрывки)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.