Френсис Бомонт - Филастр Страница 5
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-03-25 16:37:39
Френсис Бомонт - Филастр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Филастр» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Филастр читать онлайн бесплатно
Фарамонд
Сударыня, вы несете какую-то чушь.
Галатея
Совершенно верно, сударь. Я веду речь о вас.
Фарамонд
(в сторону)
Ну, это хитрая особа. Мне нравится ее остроумие. Хорошо бы с ней развлечься и слегка воспламенить угасшие желания. Но это Даная, и ее надо соблазнять золотым дождем. (Галатее, протягивая ей кошелек.) Сударыня, послушайте, вот все, что здесь... а можно даже больше...
Галатея
Что у вас там, принц? Золото! Клянусь жизнью, это настоящее золото! Но вам лучше подошло бы серебро, чтобы играть с пажами. Жаль, что мы встретились в неподходящий час. Впрочем, если дело не терпит отлагательства, я пришлю к вам своего мужа с серебром, а ваше золото пока поберегу у себя. (Берет у него золото.)
Фарамонд
Сударыня, сударыня!
Галатея
Есть тут одна дама, сударь, которая удовлетворится серебром. (В сторону.) Я уж вас сосватаю. (Скрывается за портьерами.)
Фарамонд
Если в этом королевстве найдутся при дворе еще две-три подобные особы, то можно спокойно повесить свою арфу на стену. Встретив десяток таких ледышек, как эта, вообще начинаешь сомневаться, был ли золотой век. Они любого мужа-урода заставят забыть старый способ иметь собственных детей. Подумать только, сколько зла все это может принести человечеству!
Входит Meгра.
(В сторону.) А вот и другая. Если она из того же теста, пусть сам дьявол ощипывает эту птицу. (Мегре.) Доброе утро, сударыня!
Мегра
Пусть утро доброе вам принесет
Такой же добрый, светлый, ясный день.
Фарамонд
(в сторону.)
Пока я слышу ласковый привет!
Она, видать, свободна от постоя!
(Мегре.)
Что ж, если дел серьезных нет у вас,
Позвольте познакомиться. Мы можем
Часок-другой премило поболтать.
Мегра
О чем - спросить позвольте вашу милость.
Фарамонд
Есть тема увлекательная - вы!
Не углубляясь дальше глаз и губ,
И то бесед нам хватит на столетье.
Мегра
О, сударь, у меня глаза на месте!
А губы ровны и пока что гладки,
И в меру свежи, и довольно алы
Иль зеркало мое мне нагло лжет.
Фарамонд
Они как бы две вишенки на ветке!
Над ними же струят лучи два солнца
И, отражаясь в них, дают созреть...
Красавица, склоните эти ветки,
Чтоб жаждущий, желанием томимый,
Мог обрести себе благословенье:
Вкусить и жить!
Мегра
(в сторону)
Какой любезный принц!
Та, у кого довольно льда на сердце,
Чтоб охладить весну подобных строк,
Монахиня, не знавшая соблазна!
(Фарамонду.)
Вы поцелуй в таких стихах сорвали,
Что если относились бы ко мне
Хоть пять подобных строк, то я немедля
Вас чмокнула бы в щеку или лоб!
Фарамонд
Вы можете все это сделать в прозе.
Мегра
И сделаю.
Фарамонд
Не сможете, клянусь.
Я вас опережу.
(Целует ее.)
А вы теперь?
Мегра
Что ж, мне легко, вы путь мне показали.
Я двинусь вдаль.
Фарамонд
Шагайте хоть до завтра.
Я ваш навек. Но мы теряем время...
Согласны вы любить меня, красотка?
Мегра
Любить вас, принц! Но как должна любить я?
Фарамонд
Я сейчас вам это объясню одной короткой фразой, так как отнюдь не собираюсь обременять вашу память. Вот, слушайте: любите меня и ложитесь со мной.
Мегра
Что вы сказали? Лечь с вами? Это невозможно!
Фарамонд
Стоит только захотеть, и все можно. Если я с легкостью не научу вас этому за одну ночь, когда вы ляжете в свою постель, пусть я перестану быть принцем.
Мегра
Но как же, принц? У вас другая дама...
Наука эта требуется ей.
Фарамонд
Я готов скорее научить танцевать менуэт кобылу, чем обучать принцессу тому, о чем идет речь. Она даже сама с собой боится лечь спать, у нее и понятия нет о том, что такое мужчина. Я уж предвижу - когда мы поженимся, мне попросту придется совершить насилие.
Meгра
Да, признаюсь, обидный недостаток!
Но с вашей помощью неоценимой
Со временем исправится она.
Фарамонд
А что до остальных, которых я тут вижу, за исключением, конечно, вас, моя прелестница, я лучше готов уподобиться сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу.
Мегра
Изволили, ваша милость, видеть нашу придворную звезду, Галатею?
Фарамонд
Да ну ее к черту! В своих благоволениях она холодна, как паралитик. Да вот она тут недавно проплыла мимо.
Мегра
А какого мнения держитесь вы о ее уме, сударь?
Фарамонд
Какого мнения держусь о ее уме? Да соединенные усилия всей королевской стражи не могли бы удержать его, будь она даже привязана к нему канатами. Она бы сдунула их всех прочь за пределы королевства. Уж о Юпитере рассказывают всякое, а ведь по сравнению с ней он просто детская хлопушка. Приглядитесь, прислушайтесь: ведь ее язык - это прямо гром и молния! Но скажите, прелестная дама, буду ли я приветливо встречен?
Мегра
Где?
Фарамонд
В вашей постели. Если вы мне не доверяете, то вы оскорбляете меня самым недостойным образом.
Мегра
О нет, как можно, принц, как можно.
Фарамонд
Изложите ваши условия, и я скреплю их своим кошельком. Можете пожелать все, что вам взбредет в голову, и я это исполню. Думайте об этом часа по два каждое утро. Сейчас увидим, застенчивы вы или нет.
Шепните мне - хотите быть моею?
Вот это вам - со мной в придачу. Скоро
Я навещу вас потихоньку.
(Дает ей кольцо.)
Мегра
Принц,
Опасно у меня, но нынче ночью
Я к вам сумею тайно проскользнуть.
Ну а пока...
Фарамонд
Пока - вот это вам,
И сердце вы мое с собой возьмите!
Расходятся в разные стороны. Возвращается Галатея.
Галатея
Ах ты, блудливый юбочник, принц! Так вот каковы твои хваленые добродетели! Ну погоди, не будь я женщиной, если не поставлю тебе ловушку и не разоблачу все твои плутни и шашни. - А ты, госпожа вертихвостка, ты послужишь мне хорошей приманкой! (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Покои Аретузы во дворце.
Входят Аретуза и фрейлина.
Аретуза
Где этот мальчик?
Фрейлина
Здесь он, во дворце.
Аретуза
Дала ему ты денег на одежду?
Фрейлина
Да.
Аретуза
И оделся он прилично?
Фрейлина
Да.
Аретуза
Прелестный мальчик, но немного грустный.
А как его зовут, не знаешь?
Фрейлина
Нет.
Входит Галатея.
Аретуза
Где пропадала? Новости какие?
Галатея
Да что же, лучше трудно и придумать;
Все вышло с нею так, как вы желали.
Аретуза
Ты это видела сама?
Галатея
Пришлось
Мне ради вас и покраснеть немножко.
Аретуза
Ну расскажи.
Галатея
Наслушалась всего я.
Ведь в тихом омуте чертей полно,
И скромница всегда найдет лазейку
И время, чтоб потешиться развратом.
А принц-то, Фарамонд ваш, распалился!
Аретуза
С кем это он?
Галатея
Кого подозревала,
Она и есть. Теперь мне время, место
Известно все.
Аретуза
Да где же и когда?
Галатея
Сегодня вечером, в покоях принца.
Аретуза
Пока что отправляйся к прочим дамам;
Дальнейшее беру я на себя.
Галатея уходит.
О, ежели судьба, которой мы
Не смеем дерзко задавать вопросы;
Что, дескать, как же так ты поступила?
Свой приговор еще не изрекла,
То в заключительных страницах дела
(Хотя не все мне в этом деле ясно)
Помолвке этой все же не бывать.
Где этот мальчик?
Фрейлина
Здесь он, госпожа.
Входит Белларио, облаченный в богатое платье.
Аретуза
Ты переменой службы недоволен?
Белларио
Сударыня, я службы не меняю.
Я здесь при вас, чтобы служить ему.
Аретуза
Ах так? Вот это мило. За любезность
Благодарю. А как тебя зовут?
Белларио
Белларио.
Аретуза
И ты умеешь петь?
Играть на лютне тоже?
Белларио
Да, умею
В часы, когда печаль меня не гложет.
Аретуза
Возможна ли печаль в такие годы?
Учитель, что ли, строгий в школе мучил?
А больше-то ведь не о чем грустить.
Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность
Морской волны в безветренные дни...
В морщинах лоб и впалые глаза
Вот где печаль всегда таиться любит!
Скажи-ка, милый, лучше откровенно:
Хозяин твой меня... меня он любит?
Белларио
Любовь? Я ничего о ней не знаю.
Аретуза
Любви не знаешь? А изведал грусть!
Да нет, ты заблуждаешься. А как он,
В речах благожелателен ко мне?
Белларио
Ну если вот что, например, любовь:
Забыть любых друзей бесповоротно,
Мечтая лишь о вашей красоте...
Иль, если вот что, например, любовь:
Вздыхая, со скрещенными руками
Сидеть весь день и вдруг сорваться с места,
Выкрикивая громко ваше имя,
Как о пожаре в городе кричат...
Иль, если вот что, например, любовь:
Слезами заливаться беспрестанно,
Узнав о смерти или же убийстве
Какой-то дамы, только потому,
Что, может быть, в виду имелись вы...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.