Френсис Бомонт - Филастр Страница 6
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-03-25 16:37:39
Френсис Бомонт - Филастр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Филастр» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Филастр читать онлайн бесплатно
Иль, если вот что, например, любовь:
Вздыхая, со скрещенными руками
Сидеть весь день и вдруг сорваться с места,
Выкрикивая громко ваше имя,
Как о пожаре в городе кричат...
Иль, если вот что, например, любовь:
Слезами заливаться беспрестанно,
Узнав о смерти или же убийстве
Какой-то дамы, только потому,
Что, может быть, в виду имелись вы...
Иль, если, прекратив потоки жалоб
(Что я считаю маловероятным),
Он робко произносит ваше имя,
Как бы роняя бусинку от четок,
Вот если это все и есть любовь,
Тогда, клянусь вам, что он любит вас!
Аретуза
Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать
Ты господину своему на пользу!
Тебе известно, что любая ложь,
Где говорится о любви Филастра,
Милей, дороже мне в сто раз, чем правда
О том, что он меня совсем не любит.
Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне.
Я очень тороплюсь. Пора заняться
Делами господина твоего!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда.
Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Mегра и Галатея.
Дион
Сударыня, давайте поболтаем!
Мужчины после ужина обычно
Не прочь пройтись одну-другую милю,
А женщины часочек поболтать
Им это заменяет все прогулки.
Галатея
Да поздно уж.
Mегра
Мои глаза сейчас
Мне освещают только путь к постели.
Галатея
Боюсь, они слипаются настолько,
Что вряд ли попадете вы домой!
Входит Фарамонд.
Фразилин
А вот и принц!
Фарамонд
Еще вы не легли?
Сударыни, как поздно вы не спите!
А что вы скажете о снах приятных
До самого утра?
Mегра
Я предпочту,
Чтоб кто-то нас будил перед зарею.
Входят Аретуза и Белларио.
Аретуза
Прекрасно, принц! Вы среди дам опять...
Любезности и шутки... А не поздно ль?
Клеримонт
Да, да.
Аретуза
Не уходите, будьте здесь.
(Уходит.)
Mегра
(в сторону)
Нет, черт меня возьми, она ревнует!
(Громко, Фарамонду.)
Взгляните, принц, на спутника принцессы:
Он или Гилас, иль Адонис он!
Фарамонд
Да, он вполне за ангела сойдет.
Мегра
Он должен будет вскоре после свадьбы,
У изголовья вашего склоняясь,
Как юный Аполлон, вам песни петь
Под звуки лютни, навевая сон.
Он вам обоим может пригодиться.
Фарамонд
В мальчишках этих я не нахожу
Особой музыкальности.
Meгра
Я тоже.
От них не много толку, но ума
У них у всех еще, пожалуй, меньше.
Дион
Он в услуженье у принцессы?
Фразилин
Да.
Дион
Мальчишка славный и одет изящно!
Фарамонд
Сударыни, спокойной ночи. Утром,
Покуда спите вы, успею я
В лесах зеленых затравить оленя.
Мегра
Успеха вам от всей души желаю!
Фарамонд уходит.
Прощайте, господа. Нам спать пора.
Галатея
Да, доброй ночи всем.
Пускай все ваши сбудутся мечты!
Аретуза
Они серьезны. И надеюсь я,
Что вы в мужья не будете мне прочить
Того, кто, распаленный сладострастьем,
Меня бросает и бежит к другой.
Дион
Что это значит?
Король
Если это верно,
То пусть неизлечимая болезнь
Падет на эту даму. Отдыхайте!
Мы разберемся сами.
Аретуза и Белларио уходят.
Господа!
Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны.
Что, Фарамонд ушел в свои покои?
Дион
Я видел, как поднялся он к себе.
Король
Эй, кто там! Быстро разузнайте мне,
Где эта Мегра!
Дион и несколько придворных уходят.
Клеримонт
Государь, она
Ушла с другими дамами недавно.
Король
Но если у себя она, то нам
Приходится отбросить подозренья.
(В сторону.)
О боги, вижу я теперь, что тот,
Кто незаконно отнял у другого
Богатство или государство, - проклят!
И проклят в том, чем тот благословлен!
Уж он от брака не дождется сына,
Наследника короны, и навек
С лица земли его сотрется имя...
А если дочка будет у него,
То, выйдя замуж, счастья не узнает,
И сами боги будут беспрестанно
Меж мужем и женою сеять ссоры.
О, сжальтесь, боги, мне простите грех!
Пусть не падет он на мое дитя!
Она невинна и законов ваших
Не преступала. Но зачем прошу
Богов, в руках держащих справедливость,
Когда моленья возношу с земли,
Которой сам владею незаконно?
Дион возвращается.
Дион
Государь, я спрашивал о ней, и ее служанки поклялись, что она во дворце. Но мне думается, что они все-таки сводницы. Я сказал им, что мне нужно поговорить с ней, тогда они расхохотались и ответили, что их госпожа лежит, утратив дар речи. Я заявил, что у меня дело весьма важное, а они ответили, что она тоже не пустяками занята. Я разозлился и закричал на них, что мое дело - вопрос жизни и смерти, а они в ответ, что таков и вопрос о том, как их госпожа проведет сегодня ночь. Я стал настаивать, говоря, что едва ли это возможно: ведь я только что виделся с нею, а они, улыбаясь, тонко дали мне понять, что спать - это означает не что иное, как лежать в постели, и стали лукаво подмигивать. Ничего более ясного я от них добиться не сумел. Короче говоря, государь, я полагаю, что она не у себя.
Король
Тогда нельзя терять нам ни минуты!
Поставьте стражу там, у задней двери.
Ни выйти, ни войти никто не должен,
Иль головой ответите за это.
Стража уходит.
Стучите к принцу, господа! Погромче!
Дион, Клеримонт и другие стучат в дверь в Фарамонду.
Да что они - оглохли от блаженства?
Вы у меня очухаетесь! Громче!
Молчит? Не думаю, чтоб там он спал
При этом шуме. Ну, еще сильнее!
Эй вы, проснитесь, принц! Эй, Фарамонд!
Фарамонд появляется в окне.
Фарамонд
Какой наглец меня тревожит ночью?
Охрана где? Клянусь душой, я в гневе!
За эту дерзость жизнью он ответит!
Король
Принц, ошибаетесь, мы вам друзья.
Сойдите вниз, пожалуйста.
Фарамонд
Король!
Король
Он самый. Ну-с, живей спускайтесь, сударь!
Сейчас мы кой о чем поговорим.
Входит сошедший вниз Фарамонд.
Фарамонд
Я нужен вашей светлости? Позвольте
Мне вас сопровождать в покои ваши.
Король
Нет, слишком поздно, принц. Пойдемте к вам.
Фарамонд
Но у меня есть важные причины
Вам отказать, учтивость нарушая.
Не напирайте, господа! Ко мне
Вы только через труп мой попадете.
Король
Эй, сударь, мой совет вам - образумьтесь!
Я должен к вам войти, и я войду!
Фарамонд.
Себя я не позволю опозорить!
Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою!
О государь, неужто вам не стыдно
Ко мне, который вам теперь так близок,
Вторгаться с этой непотребной сворой
И в столь неподобающее время?
Король
Зачем вы так волнуетесь? Ничем
Особенным мы вам не угрожаем.
Я лишь хочу у вас устроить обыск,
А почему - уж это дело наше.
Входите, говорю вам.
Фарамонд
Ни за что!
В окне появляется Mегра.
Meгрa
Пускай заходят, принц, пускай заходят!
Я встала и одета. Знаю я,
Что нужно им. Им лишь бы опорочить
Невинность женскую. За этим алчно
Охотятся они. Ну что ж, пускай!
Вы правы, господа. Я с ним спала!
О государь, ужели благородно
Позорить наши слабости публично?
Король
Сойдите вниз!
Мегра
Ну что ж, не побоюсь!
Все эти ваши крики, визги, вопли,
И шепот сплетен, и насмешек залпы
Меня смутить ни капельки не могут.
Но я приберегла на всякий случай
Орудье мести. Вы полны презренья,
А я ликую.
Король
Вы сойдете вниз?
Мегра
Да, но над вами посмеюсь я славно
И, если мне удастся, в грязь втопчу.
(Скрывается наверху.)
Король
(Фарамонду)
Вас, сударь, за разврат я покараю!
Вы губите достойнейшую даму.
Но к этому вернемся мы потом.
Пока отсюда уведите принца
И уложите спать в моих покоях.
Фарамонд и придворные уходят.
Клеримонт
Подсуньте ему еще какую-нибудь девку - и он мигом очутится в постели.
Дион
Как странно, что нельзя ступить ни шагу,
Вздохнуть нельзя без разрешенья свыше!
Уж если так врываются в дома,
Дай бог любому спать с женой спокойно,
В дела страны при этом не вторгаясь.
Входит опустившаяся вниз Мегра.
Король
Ну, дама чести, где же ваша честь?
Ей, видите ли, принцы лишь по вкусу!
Ты, мерзостная тварь, произведенье
Трудов аптекаря и маляра,
Ты, похоти шумящий океан,
Ты, мыслей диких голая пустыня,
Ты, облако зловонное заразы,
Ты, скопище бесчисленных болезней,
Ты, в ком весь грех, весь ад, все злые духи,
Скажи, неужто не нашла другого
На свете, кроме принца моего,
Чтоб обольщать уловками и лестью
И честь порочить дочери моей?
Клянусь богами, свита, и пажи,
И все придворные мои отныне,
Тебя встречая, будут улюлюкать,
Швырять в тебя гнилые апельсины,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.