Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается Страница 6
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-03-25 14:16:21
Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается читать онлайн бесплатно
Мой государь, давно мой выбор сделан.
Мне шепчет краска щек моих: "Пылаю,
Стыдясь признанья. Коль тебя отвергнут,
Смерть бледная твои покроет щеки,
И не вернусь на них".
Король
Открой свой выбор;
Отвергший - тем мою любовь отвергнет!
Елена
Диана, покидаю твой алтарь.
Тебе мой вздох, Амур, мой бог и царь.
(1-му Дворянину)
Угодно ль вам узнать мое желанье?
1-й Дворянин
Исполнить!
Елена
Благодарность... и - молчанье!
Лафе
(стоя в отдалении и не слыша разговора Елены с дворянами)
Приятнее было бы участвовать в этом выборе, чем, всю жизнь играя в кости, выбрасывать лишь два очка.
Елена
(2-му дворянину)
Я в гордости прекрасных ваших глаз
Заранее читаю ваш отказ.
Пусть вам любовь иной удел дарует,
Чем скромную любовь мою, простую.
2-й Дворянин
Не надо лучшей мне!
Елена
Все пожеланья
Исполни вам Амур - и до свиданья!
Лафе
Да неужели они все отказываются от нее? О, будь они моими сыновьями: да я бы их выдрал или к туркам послал, чтобы из них сделать евнухов!
Елена
(3-му Дворянину)
Не бойтесь - вас избрать я не хочу,
Я добровольно вас не огорчу:
Коль женитесь - благослови вас боже!
Найдите лучшую на брачном ложе!
Лафе
Эти мальчишки прямо снежные болваны - ни один не хочет ее! Нет, это незаконные дети англичан: француз таких не мог бы родить.
Елена
(4-му Дворянину)
Вы слишком молоды, добры, счастливы,
Чтоб сына от меня иметь могли вы!
4-й Дворянин
Красавица, я думаю не так!
Лафе
Осталась еще одна виноградная кисть... Я уверен, что твой отец умел пить вино. Но что до тебя, я тебя уже узнал: если ты не осел, так я четырнадцатилетний мальчишка.
Елена
(Бертраму)
Что я беру вас - я сказать не смею;
Но отдаю себя с судьбой своею
И жизнь мою всю вам. Вот выбор мой!
Король
Что ж, юный граф! Бери свою жену.
Бертрам
Жену, мой государь? Молю - позвольте
В подобном деле взять мне в помощь только
Мои глаза!
Король
Но разве ты не знаешь,
Чем я обязан ей?
Бертрам
Да, но зачем
Жениться мне на ней - того не знаю.
Король
Из-за нее я встал с одра болезни!
Бертрам
Ужели должен я упасть за то,
Что встали вы? Ее давно я знаю:
Ее отец мой взял на воспитанье.
Дочь бедного врача - моя жена?
Убей меня позор...
Король
Ты званье презираешь в ней? Возвысить
Его могу! Как странно: нашу кровь
Смешав, по цвету, весу, теплоте
Не отличишь. А между тем она
Так разнится? Коль девушке даны
Все качества (вот только что она
"Дочь бедного врача") - пренебрегаешь
Душой ты ради званья? Так не делай:
Из низких мест бьет славных дел родник:
Свершителя делами он велик.
Где пухнет спесь, а качеств не найдем
Водянкой честь больна! Добро - добром,
Зло остается злом - и без названья:
Важна нам суть, не наименованье.
Она прекрасна, молода, умна,
Природой щедро всем одарена.
Вот благородство в чем. А честь пятнает
Кто сыном чести сам себя считает,
А с матерью не схож. Ведь честь - лишь
Где подвиг наш ее доставит нам,
Не наши предки. Слово - раб простой,
Что лжет над каждой гробовой плитой;
Обманчивый трофей: молчит, где в тленье
Лежит, как жертва хладного забвенья,
Честь истая. Но что тут говорить?
Коль ты в ней можешь женщину любить
Все остальное я легко устрою:
Она в себе сокровище несет,
А я ей дам богатство и почет.
Бертрам
Любить ее не в силах и не буду.
Король
Ты самому себе вредишь упорством!
Елена
Мои государь спасен - с меня довольно.
Оставим это.
Король
На ставке честь моя! Но власть поможет
Исправить дело. Вот ее рука.
Мальчишка гордый, недостойный дара
Подобного! Сковав в презренье вместе
Мою любовь и честь ее, не мыслишь,
Что я, вместясь в ее смиренной чаше,
Тебя до стрелки вскину?* Иль не знаешь,
Что честь твою расти заставить можем
Где нам угодно? Так смири презренье
Пред волею, что о тебе радеет:
Не верь ты гордости своей; но тотчас
Судьбе повиновенье окажи,
Как требует твой долг и власть моя,
Иль выброшу тебя навеки в вихорь
Неведенья и юности безумной
И ненависть и месть свою обрушу
Во имя правосудья на тебя
Безжалостно. Ну, что же? Твой ответ!
{* Имеются в виду весы со стрелкой и чашками.}
Бертрам
Простите, государь: я подчиняюсь
Решенью ваших глаз. Я понял ясно,
Какой почет и честь явиться могут
По вашей воле; вижу я, что та,
Кого считал я в гордых мыслях низкой,
Вознесена монархом: благородства
Здесь столько ж, как в рожденье.
Король
Дай ей руку
И назови своей. Я равновесье
Ей обещаю, даже над твоим
Богатством перевес.
Бертрам
Даю ей руку.
Король
Судьба и милость короля улыбкой
Приветствуют союз ваш. Мы обрядом
Скрепим новорожденный наш приказ
Немедля, нынче ж в ночь, а пышный праздник
Отложим до прибытья самых близких
Друзей. Будь верен мне, ее любя:
Иначе не поверю я в тебя!
Уходят все, кроме Лафе и Пароля.
Лафе
Послушайте, сударь... На одно слово.
Пароль
К вашим услугам, сударь.
Лафе
Ваш господин и повелитель хорошо сделал, что взял назад свой отказ.
Пароль
Отказ! Мой господин! Мой повелитель!
Лафе
Ну да. Разве я говорю непонятным языком?
Пароль
На очень грубом языке, и понимание его неизбежно ведет к кровавым результатам. Мой господин!
Лафе
А что же вы - приятель графа Руссильонского?
Пароль
Любого графа, всех графов, всех людей.
Лафе
Людей графа - пожалуй. Но графский господин - это дело другого рода.
Пароль
Вы слишком стары, сударь, и довольно с вас этого; вы слишком стары.
Лафе
Знай, любезный, что мое имя - Человек, а тебе этого звания никакие годы не принесут.
Пароль
Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю.
Лафе
В течение двух обедов я, было, думал, что ты неглупый малый: ты здорово разглагольствовал о своих странствиях. Это бы еще куда ни шло. Но все твои шарфики и бантики убедили меня, что ты корабль не особенно большой вместимости. Теперь я тебя нашел. Если опять потеряю - не огорчусь. Можно бы тебя поднять насмех, но ты не стоишь, чтобы тебя даже так поднять.
Пароль
Не защищай тебя привилегия старости...
Лафе
Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это случилось - умилосердись, боже, над такой мокрой курицей! Ну, любезное решетчатое окошко, прощай: мне не надо тебя открывать: я и так вижу тебя насквозь. Давай руку.
Пароль
Мессир, вы наносите мне невыносимейшие оскорбления.
Лафе
Да, от всего сердца, и ты это заслужил.
Пароль
Я не заслужил этого, мессир.
Лафе
Заслужил каждую драхму, а я тебе не спущу ни скрупула.
Пароль
Ладно, вперед буду умнее.
Лафе
Не мешает поумнеть, и чем скорее, тем лучше, а то тебя тянет в противоположную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоими собственными шарфами да поколотят, ты поймешь, что значит гордиться своими узами. Я намерен продолжать знакомство с тобой, или, вернее, изучение твоей особы, чтобы при случае сказать: "я его знаю".
Пароль
Ваши издевательства невыносимы, мессир.
Лафе
Хотел бы я для твоего блага, чтобы они были адскими муками и длились вечно; но пора с этим кончать - как я покончу с тобою, со всей скоростью, какую позволяет мой возраст.
Уходит.
Пароль
Ладно: у тебя есть сын - он мне ответит за твои оскорбления. Ах ты, жалкий, грязный, паршивый старичишка! Ничего не поделаешь, приходится быть терпеливым: с сильным не поспоришь. Поколочу его, жизнью клянусь, только бы встретить его при удобных обстоятельствах, будь он в десять раз знатнее! Не пожалею его старости, как... поколочу его, - дайте только мне с ним встретиться!
Входит Лафе.
Лафе
Вот тебе новость, любезный: твой господин и повелитель - женат; у тебя есть госпожа.
Пароль
Искреннейше умоляю вашу светлость заметить, что вы неправы, граф - мой добрый покровитель; но господин мой, кому я служу, - он там, наверху.
Лафе
Кто? Бог?
Пароль
Да, мессир.
Лафе
Дьяволу ты служишь! Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? Разве так другие слуги делают? Ты бы был много лучше, если бы тебя поставить вверх ногами. Клянусь честью: будь я хоть на два часа моложе, уж отколотил бы я тебя! Ты - всеобщее посмешище: так и просишься, чтоб тебя поколотили. Ты создан для того, чтобы на твоей спине делать гимнастику.
Пароль
Жестоко и незаслуженно, мессир.
Лафе
Полно, сударь мой: в Италии тебя били за то, что ты зернышко из граната - и то украл! Ты - бродяга, а не настоящий путешественник. Ты много развязнее с вельможами и почтенными людьми, чем на это тебе дают право рождение и герб! Не стоишь ты лишних слов - не то я назвал бы тебя мошенником. Прощай.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.