Вега Де - Звезда Севильи Страница 6
Вега Де - Звезда Севильи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вега Де - Звезда Севильи» бесплатно полную версию:Вега Де - Звезда Севильи читать онлайн бесплатно
Обвенчать тебя хочу я:
Он тебе охраной будет
От нападок короля,
Я ж отправлюсь в путь спокойно.
Эстрелья
Бусто! Дай тебя обнять
За защиту и за милость,
Что оказываешь мне!
Бусто
Нынче ж вас я обвенчаю.
Будь готова, но молчи.
Нашу честь хранить я должен.
(Уходит.)
Эстрелья
О любовь! Какое счастье!
Нас с тобою свяжут узы,
Их вовек не разорвать.
Но не рано ль мы начало
Принимаем за конец?
Между чашей и устами
Может многое грозить.
Зала во дворце
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король с бумагами в руках, дон Арьяс.
Дон Арьяс
Дон Санчо здесь в приемной ждет.
Король
Любовь обычно нам прощает
Коварной хитрости расчет,
Но жалость сердце мне смущает.
Вот две бумаги, и в одной
Я написал Таберы имя,
Приказ убить его - в другой,
Оправдан рыцарь будет ими.
Поставил я свою печать.
Ступай! Ко мне его направить!
А сам уйди.
Дон Арьяс
Мне вас оставить?
Король
Один хочу его принять.
Пусть думает, что тайна эта
Известна только нам двоим.
Наедине поговорим,
В условьях полного секрета.
Скорей ко мне его зови.
Дон Арьяс
Иду.
(Уходит.)
Король
Я знаю: дело мести
Ни славы, ни высокой чести
Не принесет моей любви.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, дон Санчо Ортис.
Дон Санчо
Я, государь, у ваших ног.
Король
Нет, встаньте, Ортис, вам нимало
Лежать во прахе не пристало.
Дон Санчо
Сеньор!..
Король (в сторону)
Красив, как полубог!
Дон Санчо
Я не оратор, не учитель,
Слов не найду, я как во сне...
Король
Но что ж вы видите во мне?
Дон Санчо
Вы - мой король, мой повелитель,
И почитаю в короле
Я образ бога на земле.
Коль чувство я свое измерю,
То после бога в вас я верю,
И ваша воля - мне закон.
Король
Своим довольны ль положеньем?
Дон Санчо
Сегодня вашим, приглашеньем
Превыше меры вознесен.
Король
Я расположен к вам сердечно,
Ваш ум и доблести ценя.
Вы знать хотите от меня,
Зачем я вас позвал, конечно?
Что ж, тайной поделюсь я с тем,
Кто веры короля достоин.
Я знаю, вы мой лучший воин,
Я вас предпочитаю всем:
Ваш кодекс чести неподкупен.
Есть человек в Севилье. Он
Быть должен тайно устранен.
Убит. И тайно.
Дон Санчо
Он преступен?
Король
Конечно, да!
Дон Санчо
Простите мне,
Мой государь, но ведь обычно
Казнят преступников публично
На устрашенье всей стране.
К чему же тайно? Казнь такая
Даст повод думать, что убит
Невинный... Тайна лишь вредит,
Вину от гласности скрывая.
Но если же его вина,
О государь, не так страшна,
Чтоб смерть служила ей расплатой,
Молю, пусть будет прощена!
Король
Вы за него здесь не ходатай,
А беспощадный судия.
Но скрыть, чьей он рукою сильной
Отправлен будет в мрак могильный,
Повелевает честь моя.
Смерть заслужил, - как ваше мненье,
Кто crimen lesae {*} совершил?
{* Оскорбление монарха (лат.).}
Дон Санчо
Да. На костре.
Король
Виновен был
Он в crimen lesae.
Дон Санчо
Прочь сомненья!
Когда он в этом виноват,
Я вашей воли исполнитель.
Убью его, мой повелитель,
Хотя б он был родной мой брат.
Король
Так дайте ж руку мне на слове!
Дон Санчо
С ней верность, честь и каждый вздох.
Король
Застигните его врасплох,
Чтобы он не был наготове.
Дон Санчо
Как вам такая мысль пришла?
Вы мне - солдату, мне - Роэлис,
Внушить предательство хотели?
Я - убивать из-за угла?
Противно то моей природе.
Падет на площади злодей!
Перед лицом Севильи всей
Его убью, при всем народе.
Кто нападает не в бою,
Тот недостоин оправданья,
И за измену он свою
Узнает худшие страданья.
Счастливей тот, кто им убит,
Убийцу ж истерзает совесть:
Живя, он, как живую повесть,
Свое предательство влачит.
Король
О, убивайте, как хотите,
Но вот бумагу эту вам
Я за своей печатью дам
В ней полномочья вам. Прочтите.
(Передает ему бумагу.)
Дон Санчо
Сейчас прочту. Вот!
(Читает.)
"Честь мою
Вам, Санчо Ортис, я вручаю,
Убить того я поручаю,
Чье имя дальше вам даю.
Пускай все знают, что убитый
Был вами за меня убит,
И, коль опасность вам грозит,
Я сам являюсь вам защитой".
Король! Как в вас доверья мало!
Бумага - мне? Расписка - мне?
Достаточно того вполне,
Что ваше слово мне сказало.
Я верю не бумаге, нет,
Я верю своему сеньору...
Я знаю, сдвинете вы гору,
Чтобы исполнить свой обет.
Я рву ее!
(Рвет бумагу.)
Свободней выйду
На поединок без нее
Существование ее
Наносит королю обиду.
Как будто бы словам его
Необходимо подтвержденье!
Нет, мне неведомо сомненье
И мне не нужно ничего.
Наш договор исполним свято:
Я обещал за вас отметить,
А вы - меня освободить.
Итак, иду. Одной лишь платы,
Одной награды лишь прошу:
Отдать мне властью самодержца
Ту, что давно в глубинах сердца,
Как перл чистейший, я ношу.
Король
О, будь наследницей Кастильи,
Клянусь, - я вам ее дарю!
Дон Санчо
Мой государь, благодарю!
Употреблю я все усилья,
Чтоб вам помочь ваш царский трон...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . {*}
{* В оригинале недостает одного стиха.}
Король
Всем, что могу я предоставить,
Ваш подвиг будет награжден.
(Передает ему другую бумагу.)
Прочтите после и узнайте,
Кого вам предстоит убить.
Хоть имя может вас смутить,
Но вы уже не отступайте.
Как исключительный смельчак,
Он всей Севильей уважаем.
Дон Санчо
Мы это скоро все узнаем.
Король
Идите, Санчо мой! Итак,
Сдержите ваше обещанье,
Наш договор ненарушим,
Известен только нам двоим,
Но - осторожность и молчанье!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Санчо Ортис, Клариндо.
Клариндо
Мне вас приходится искать,
Чтоб новость важную скорей вам передать.
Ах, вы ей будете так рады,
Так счастливы, сеньор, что жду от вас награды!
Дон Санчо
Что значит твой веселый вид?
Клариндо
Вам сердце ничего ужель не говорит?
Возьмите.
(Передает ему записку.)
Дон Санчо
От кого?
Клариндо
От той,
Что солнце яркое затмила красотой.
Сама звезда, сама Эстрелья
Послала к вам меня быть вестником веселья.
Дон Санчо
Какого?
Клариндо
Свадьбу вашу с ней
Сегодня ж решено отпраздновать скорей.
Вам Бусто отдает сестру.
Дон Санчо
Что ты сказал? О, я от радости умру!
Ужель она моя? Ужели
Я наконец достиг моей желанной цели?
Моя звезда, моя заря!
Так солнце, жизнь мою сияньем озаря,
Былую грусть зальет волшебным светом.
Что пишет мне она в письме счастливом этом?
(Читает.)
"Супруг мой! Счастья день настал:
Мой милый брат своим согласьем дал
Мне - жизнь, тебе - твою Эстрелью.
Спеши, мой милый друг, тебя он ищет с целью
Назначить свадьбы час, спеши
И не теряй часов". Звезда моей души!
Сбылась мечта, сон светлый мой!
Клариндо! Поспеши немедленно домой,
Оповести моих людей
Об этом торжестве, о радости моей!
Скажи дворецкому, чтоб вынул поскорее
И шляпы с перьями, и пышные ливреи,
Что я к торжественному дню
Давно заранее храню,
Чтоб как для праздника, скажи,
Одеты были все лакеи и пажи.
Скорей исполни мой приказ,
А коль награды ждешь, то вот тебе топаз.
Я солнце б дал тебе подарком,
Когда б замкнуть его мог перстень в камне ярком.
Клариндо
Живите дольше, чем топаз!
Пусть милая жена, как плющ, обнимет вас!
Желаю вам всего сердечней
Быть даже сумасшедших долговечней.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Санчо Ортис один.
Дон Санчо
Скорее к Бусто! Я в смятенье!
Захватывает дух от счастья, от волненья!
Но, сердце между них деля,
Как непростительно забыл я короля!
Скорей бумагу я открою:
Кого мне предстоит убить моей рукою?
Чье имя здесь стоит?
(Читает.)
"Табера Бусто должен быть убит".
О боже мой! Что я прочел?
Вся наша жизнь - игра азарта...
Кто стасовал, кто чем пошел...
Одна невыгодная карта
Источник горести и зол.
Жизнь, жизнь, жестокая игра!
Блаженство было мне открыто...
Миг - и судьба, как ночь, темна...
Один лишь ход - и карта бита...
И с нею жизнь моя убита!
Перечитать! Рука дрожит...
Глаза, быть может, обманули?
Но ошибиться я могу ли?
Нет! Слишком ясно здесь стоит...
(Читает.)
"Табера должен быть убит".
Погиб! Погиб! Что делать мне?
Ведь с королем я клятвой связан!..
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.