Вега Де - Глупая для других, умная для себя Страница 7

Тут можно читать бесплатно Вега Де - Глупая для других, умная для себя. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вега Де - Глупая для других, умная для себя
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Вега Де
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 13
  • Добавлено: 2019-03-25 16:30:46

Вега Де - Глупая для других, умная для себя краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вега Де - Глупая для других, умная для себя» бесплатно полную версию:

Вега Де - Глупая для других, умная для себя читать онлайн бесплатно

Вега Де - Глупая для других, умная для себя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де

И если чем еще больна,

Так тем, что на язык вольна,

Но это вовсе не опасно.

(Тихо, к Фабьо.)

Зачем он появился тут?

Не чересчур ли это смело?

Фабьо (тихо)

Не понимаю, в чем тут дело.

Боюсь, напрасен был мой труд.

Алехандро

Прекрасная Диана,

Подобие бессмертной,

Которой в трех обличьях

Свершают поклоненье,

Чтя на земле Диану,

Луну в небесной тверди,

Царицу Прозерпину

В неозаренных недрах,

Затем что вы скитались

Дианой в чаще леса,

Луною воссияли

Среди своих владений,

А хоронясь от взоров

Под грубою одеждой,

Казались Прозерпиной,

Царицей мрака светлой,

К вам обращает слово

Отавио Фарнезе,

Брат герцога, что правит

И Пармой и Пьяченцой.

Амур, который властен

Над каждым смертным сердцем,

Особенно в ту пору,

Когда младые лета

Весной зеленой дышат

В неведенья беспечном,

Свои живые стрелы

Омыл чудесным светом

Очей бездонно-черных

Одной прелестной девы,

Моим готовя траур,

Который в самом сердце

Теперь я поневоле

Ношу в разлуке с нею.

С тем, что я здесь увидел,

Не может быть сравненья;

Но если бы Амур

Свои утратил стрелы,

Мной названные очи

Им были, бы заменой.

Она меня два года

Дарила счастьем нежным,

Но мы неравны были

По крови и рожденью,

И потому, несчастный,

Я был лишен надежды

С ней сочетаться браком

И обрести блаженство.

Моим богатством были

Руки прикосновенья

Сквозь частую решетку

И ласковые речи.

Как мотылек вечерний,

Боящийся обжечься,

Я лишь кругами вился

Вокруг зажженной свечки.

Родители насильно

Ей мужа дать хотели,

И ей пришлось покорно

Исполнить долг дочерний.

Я понял, что теряю

Любимую столь нежно,

И, не теряя жизни,

Я потерял терпенье.

Но Порсия, увидев,

Что я решил немедля

Убить ее супруга,

Мои порывы гнева

Смирила обещаньем,

Его исполнив честно,

К моим мольбам и вздохам

Участливая сердцем.

Как только грустной свадьбы

Веселье отшумело,

Она мне назначает

Таинственную встречу

Такою темной ночью,

Дождливой и беззвездной,

Как будто нас нарочно

Она укрыть хотела.

Я лезу по висячим

Веревочным ступеням

Через ограду сада,

Как истый сумасшедший.

Супруг уснул глубоко,

Но Порсия не дремлет;

Его оставив спящим,

Она встает с постели.

Ко мне любимый облик

Спешил тропинкой белой,

Которая меж грядок

Легла песчаной лентой

И под воздушным шагом

Ее ноги прелестной,

Обутой по-ночному,

Преображалась в жемчуг.

О, если между вами

Есть любящее сердце,

Оно поймет мой трепет

У самых врат блаженства.

На белоснежной юбке

Фламандских кружев цепи

Служили окаймленьем

Прекрасного портрета,

А рукава сорочки

Чуть прикрывали плечи

И обнажали руки,

Нежней, чем воск чистейший;

По итальянской моде

Шел вырез возле шеи

И опускался к персям

В их красоте лилейной.

Но тут супруг проснулся,

Разбужен чувством чести;

В ком это чувство живо,

Не должен спать беспечно.

Он требует на ощупь

Ответа от постели,

Холодным обжигаясь

И леденясь нагретым;

Он видит, что, прельстившись

Супружеским блаженством,

Никто свою добычу

Назвать своей не смеет.

Он вскакивает с ложа

И, алча отомщенья,

Хватает щит и шпагу,

Им честь и жизнь доверя.

Поняв, что он обманут,

Находит нас немедля,

Затем что злополучье

Не знает промедленья.

Он в бой со мной вступает...

Но гнев освирепелый

В искусстве фехтованья

Орудует небрежно;

Обида горячится,

Не соблюдает меры,

И он свои удары

Наносит неумело.

На мой клинок наткнувшись,

Он падает на землю

И орошает кровью

Садовые растенья.

Сжав Порсию в объятьях,

Я с ней бегу, с обмершей,

И нахожу приют ей

В монастыре соседнем.

Но только что Аврора

Поднять чело успела,

Чтобы, взглянув на землю,

Оплакать горе смертных,

Как дюжина солдат

К моей подходит двери;

Мой брат меня хватает

И присуждает к смерти,

Чтобы родная кровь

Была для всех примером,

Являя правосудье

В его суровом блеске.

День казни приближался,

Когда, меня жалея,

Дочь моего алькайда

Вручает мне для бегства

Ключи от башни, камни

И золотые цепи.

О, если конь, примчавший

Меня сюда, воскреснет,

Он в мраморе достоин,

Как Буцефал, бессмертья!

И вот у ваших ног

Моя судьба поверглась.

Явите, что вы - ангел,

Спасающий от бедствий,

Даруйте мне защиту:

Я вам открылся честно.

Умножьте вашу славу

Деяньем милосердья.

Диана

Вы, может быть, и не дурак,

Но этого пока не видно.

Обманывать, и так бесстыдно!

Нет, я не дура, как-никак!

Ах, проходимец! Ах, злодей!

Как расписал нам на песочке

Свою красавицу в сорочке!

Хотя бы лифчик был на ней!

Какой, однако, острый глаз!

Пленился у своей голубки

Фламандским кружевом на юбке!

Нет, эти плутни не для нас,

И я к таким, как вы, строга.

Добро, что вас теперь я знаю:

Я вовсе в Парме не желаю

Нажить смертельного врага.

Ступайте обольщать красоток

Среди садов во тьме ночной!

Теодора

С постигнутым такой судьбой

И самый гневный будет кроток.

Фабьо

Сеньора, будьте беспристрастны.

Диана

Вы это говорите мне?

Так, значит, вы в его вине

Уверены, глупец несчастный?

Фабьо (тихо, к Алехандро)

Зачем все это?

Алехандро

Чтоб Диану

Скорей увидеть.

Диана

Хитрый плут!

Что ж Порсию покинул Брут?

Я с ним и говорить не стану.

Фабьо

Здесь нет обиды вашей чести.

(Тихо, Диане.)

Все это - выдумка одна.

Диана

Свидетель бог, я бы должна

Велеть убить его на месте!

Идемте, Дьего и Камило.

Дьего

Ваш гнев опаснее огня.

Диана

Да, я сердита. Но меня

Его двуличие взбесило.

Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.

ЯВЛЕНИЕ VII

Теодора, Алехандро, Фабьо.

Фабьо (тихо, к Алехандро)

Нам нужно бы поговорить,

Да вот нельзя при Теодоре.

Но как же мне моей сеньоре

Затею вашу объяснить?

Алехандро

Ступай к ней. Этот приступ страсти

Безумие, но не любовь.

И если так случится вновь,

От красоты ее, от власти

Я лучше сразу отрекусь.

Иди и передай дословно,

Что я обижен ею кровно

И во Флоренцию вернусь.

Я вовсе не хочу супруги,

Разумной только до поры.

Фабьо

Какие милые дары,

Чтоб возвратить любовь подруги!

Пойду, и госпожа моя

Расскажет мне, что с ней такое.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Теодора, Алехандро.

Теодора

Теперь, когда нас только двое,

Я вам хочу сказать, кто я,

Отважный рыцарь.

Алехандро

Мне сейчас,

Сеньора, это сообщили,

И я молю, чтоб вы простили

Виновного, который вас

Не так почтил, как должно было.

Теодора

А я, в ответ, вам признаюсь,

Что очень искренно стыжусь

Того, что здесь происходило.

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же, Диана и Фабьо, прислушиваясь.

Теодора

Ее высочество, сеньор.

Как видите, глупа изрядно.

Уж вы простите.

Алехандро

Мне досадно

Не то, что мне был дан отпор,

Коль скоро сквозь ее ворота

Уехал с почтой Соломон,

А то, что, к смерти присужден,

Я в тайну посвятил кого-то,

В чьем представленьи я злодей.

Теодора

Все то, что вы ей рассказали

Про ваши беды и печали,

Меня растрогало сильней.

Мои каменья, дом, доход,

Считайте вашими, Отавьо.

Диана (тихо, к Фабьо)

Что ты на это скажешь, Фабьо?

Фабьо

Скажу, что чорт их разберет.

Алехандро

Мою признательность, сеньора,

Мне трудно выразить в словах.

Теодора

Спор о наследственных правах,

Должно быть, разрешится скоро.

Быть может, к власти призовут

Меня, Фарнезе знаменитый,

И если, для моей защиты,

Согласны вы остаться тут,

Поверьте, что моя приязнь

Вознаградить бы вас сумела

Превыше всякого предела.

Диана (тихо, к Фабьо)

Что здесь: приязнь или боязнь?

Фабьо

Боязнь остаться без друзей

И участь претерпеть дурную.

Диана

Я - женщина, и я ревную.

Беда грозит любви моей.

Алехандро (Теодоре)

Но мне у вас просить придется

Отсрочки. У меня сейчас

Забот сверх меры.

Фабьо (тихо, Диане)

Из-за вас

Он во Флоренцию вернется.

Диана

Как - во Флоренцию? Он родом

Из Пармы, герцог - брат ему.

Фабьо

Он сказки плел вам потому,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.