Уильям Сароян - Время твоей жизни Страница 8
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Сароян
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-03-25 14:30:26
Уильям Сароян - Время твоей жизни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Сароян - Время твоей жизни» бесплатно полную версию:Уильям Сароян - Время твоей жизни читать онлайн бесплатно
МакКарти: Верно.
Крапп: Если ты понимаешь такой язык, как ты можешь оставаться грузчиком?
МакКарти: Я из старого, славного рода МакКарти, в котором все женились и спали не иначе, как с самыми могучими и крикливыми бабами. (Пьет пиво.)
Крапп: Я могу часами слушать вас обоих, но черт меня раздери, если я понимаю хоть слово.
МакКарти: Из этого следует, что МакКарти слишком велики и сильны, чтобы быть героями. Героями становятся слабаки и тугодумы. Они должны ими быть. Чем больше на свете героев, тем хуже выглядит мировая история. Верно?
Джо: Выйди на улицу и убедись в этом.
Крапп: Да, ей богу, вы умеете филос...филофос...Ух, вы славно болтаете.
МакКарти: Не будь на тебе этой формы и понимай ты хоть одно мое слово я бы с тобой так не говорил. Это я о ТЕБЕ, друг.
(Звонит телефон.)
(Харри вдруг вскакивает из-за своего столика и начинает танцевать новый танец.)
Крапп: (замечает это, на правах начальства) Ну, ну. Чего это ты?
Харри: (останавливается) У меня только что появилась идея для нового танца. Я и пробую. Ник, Ник, телефон звонит.
Крапп: (обращаясь к МакКарти) Разве он имеет право так себя вести?
МакКарти: Живые существа танцевали с незапамятных времен. Я бы даже сказал, танец и жизнь развивались паралельно друг с другом и теперь у нас на глазах - (обращаясь к Харри) - давай, танцуй, сынок. Покажи нам, что ты умеешь.
Харри: Это еще не полностью отделано, но начинается вот так. (Он танцует.)
Ник: (в телефон) Бар Ника на Океанской, ресторан и ночной клуб. Добрый день. Это Ник. (Слушает.) Кого? (Оборачивается) Есть в этой дыре Дадли Бостуик?
(Дадли вскакивает и мчится к телефону.)
Дадли: (в телефон) Алле, Элси? (Слушает) Сейчас придешь? (Ликуя, обращаясь ко всем присутствующим) Она идет. (Пауза) Нет, я не буду пить. Ой, господи, Элси.
(Он вешает трубку, как-то странно оглядывается по сторонам, словно только что родился, начинает расхаживать по бару, трогает все подряд, придвигает стулья к столикам и так далее.)
МакКарти: (обращаясь к Харри) Великолепно. Великолепно.
Харри: А потом я делаю вот эту махонькую штучку.
(Показывает.)
Крапп: Это хорошо, Мак?
МакКарти: Это ужасно, но зато искренне и честолюбиво, как и все в этой великой стране.
Харри: А потом я перехожу вот в это. (Показывает) А вот здесь я по-настоящему расхожусь. (Заканчивает танец.)
МакКарти: Замечательно. Это наиполнейшая демонстрация современного состояния американского духа и тела. Сынок, ты - гений.
Харри: (в восторге, жмет МакКарти руку) Сегодня вечером я впервые буду выступать перед публикой.
МакКарти: Они обалдеют. А где ты научился танцевать?
Харри: А я совсем не учился. Я танцор-самородок. А еще я - комик.
МакКарти: (поражен) Ты умеешь смешить людей?
Харри: (глуповато) Я умею быть смешным, но они не смеются.
МакКарти: Странно. Почему?
Харри: Не знаю. Не смеются и все.
МакКарти: Хочешь - рассмеши меня?
Харри: Я могу попробовать новый монолог, я сейчас над ним работаю.
МакКарти: Пожалуйста попробуй. Даю слово, если это смешно - я буду ржать, как жеребец!
Харри: Итак. (С бешенной энергией бросается в монолог.) Я у Шарка на Турецкой Улице. На часах без четверти девять, по летнему времени. Среда. Одиннадцатое. Все, что у меня есть - это головная боль и пятицентовик 1918 года. Все, что я хочу - это чашку кофе. Если я потрачу пятицентовик на чашку кофе - домой мне придется идти пешком. Н-да, положеньице. Грек Джоржд играет с филлипинцем Педро в биллиард. Я в лохмотьях. А на них тридцати-пяти долларовые костюмы из ателье. У меня даже сигареты нет. Они курят тонкие кубинские сигары. Я думаю, как всегда: все кончено. Греку Джорджу приходится туго. Если я куплю одну чашку кофе - я захочу другую. Что происходит? Ухо болит! Мое ухо. Грек Джордж берет в руки кий. Трет его мелом. Изучает стол. Осторожно трогает кончик кия. Тук. Что происходит? Он сбил три шара! Что делаю я. Я сбит с толку. Я выхожу и покупаю утреннюю газету. На кой черт мне утренняя газета? Что мне нужно - это чашка кофе и хорошая подержанная машина. А я иду и покупаю утренюю газету. Четверг. Двенадцатое. Может, заголовок обо мне. Я быстро проверяю. Нет. Заголовок не обо мне. Он о Гитлере. За семь тысяч миль отсюда. Я здесь. Кто такой Гитлер, черт побери? Кому трудно? Я оборачиваюсь? Всем трудно.
(Пауза. Крапп приближается к Харри словно готовится арестовать опасного преступника. Харри отбегает к вращающимся дверям. МакКарти останавливает Краппа.)
МакКарти: (обращаясь к Харри) В жизни не слыхал такой хохмы. И не видал тоже.
Харри: (снова подходит к МакКарти) Тогда почему вы не смеетесь?
МакКарти: Не знаю, пока что.
Харри: У меня полно смешных идей, но они никого не смешат.
МакКарти: (задумчиво) А может ты, сам того не ожидая, отрыл новый жанр комедии?
Харри: Ну и на что он мне, раз никто не смеется?
МакКарти: Смех бывает разным, сынок. Вообще, если честно, я смеюсь, но только не вслух.
Харри: А я хочу слышать смех. Слышать. Для этого я и придумываю свои монологи.
МакКарти: Ну. Может, со временем люди поймут. Пошли, Крапп. До скорого, Джо. (МакКарти и Крапп выходят.)
Джо: До скорого. (После короткой паузы.) Эй, Ник.
Ник: Да?
Джо: В следующем забеге поставь на МакКарти.
Ник: Ты с ума сошел. Эта не конь, а предатель, мерзкий...
Джо: Поставь все на МакКарти.
Ник: Я на него даже пятицентового не поставлю. Сам ставь все на МакКарти.
Джо: Я не нуждаюсь в деньгах.
Ник: А с чего ты решил, что МакКарти выиграет?
Джо: МакКарти зовут МакКарти, разве нет?
Ник: Ага, и что с того?
Джо: Конь по имени МакКарти обязательно выиграет, вот и все. Сегодня.
Ник: Почему?
Джо: Делай то, что я говорю и все будет в ажуре.
Ник: МакКарти обожает ораторствовать, вот и все. (Пауза.) Где Том?
Джо: Скоро явится. Скоро явится с несчастным видом. Минут через пять-десять.
Ник: Неужели ты поверил этой Китти? Ну, насчет того, что она была в бурлеске?
Джо: (очень четко) Мечтам верить легче, чем статистике.
Ник: (припоминая) Она - девчонка, что надо. Назвала меня дантистом.
(Входит Том. Он сбит с толку, обеспокоен. Он быстро подходит к Джо.)
Джо: В чем дело?
Том: Вот твоя пятерка, Джо. У меня снова беда.
Джо: Если она не анатомическая, то сама пройдет. А если анатомическая наука все вылечит. Так как: анатомическая или нет?
Том: Джо, я не знаю... (он выглядит полностью сломленным.)
Джо: Что тебя тревожит? Я хочу тебе кое-что поручить.
Том: Китти.
Джо: Что с ней?
Том: Она в своей комнате, плачет.
Джо: Плачет?
Том: Да, она плачет уже целый час. Все это время я говорил с ней, но она не успокаивается.
Джо: О чем она плачет?
Том: Не знаю. Я ничего не понял. Она все плачет и рассказывает о большом доме и собаках колли, и цветах, и о том, что один ее брат умер, а другой пропал, неизвестно где. Джо, я не могу видеть, как Китти плачет.
Джо: Ты хочешь жениться на этой девушке?
Том: (кивая) Да.
Джо: (с любопытством и искренне) Зачем?
Том: Я не знаю точно зачем, Джо. (пауза) Джо, я не могу допустить, чтобы она шлялась по улицам. Наверное, я просто люблю ее.
Джо: Она хорошая девушка.
Том: Она ангел. Она не похожа на всех этих шлюх.
Джо: (быстро) Вот. Возьми эти деньги, беги к Фрэнки и поставь все на МакКарти.
Том: (быстро) Все эти деньги, Джо? На МакКарти?
Джо: Да. Быстро.
Том: (уходя) Ой, Джо. Если МакКарти выиграет - мы разбогатеем.
Джо: Да иди же, ну!
(Том убегает и чуть не сбивает с ног Араба, который возвращается в бар. Ник без слов ставит перед ним пиво.)
Араб: Никакого фундамента. Нигде. Весь мир. Никакого футдамента.
Ни на грош.
Ник: (сердито) МакКарти! Сегодня утром тебе малость повезло и поэтому ты готов пустить на ветер восемьдесять баксов?
Джо: Он хочет женится на ней.
Ник: А вдруг она не пойдет за него?
Джо: (поражен) Неужели? (Задумывается) Так, а почему бы ей не выйти за такого симпотягу, как Том?
Ник: Она танцевала в бурлеске. Короли Европы дарили ей цветы. Она обедала с богатыми и знатными молодыми людьми. Тому до нее далеко.
(Вбегает Том.)
Том: (с досадой) Когда я пришел, забег уже начался. Фрэнки не дал мне поставить. МакКарти все время бежал в хвосте. Я уже радовался, что мы сэкономили деньги. А потом МакКарти вырвался вперед на два корпуса и выиграл.
Джо: А какие были ставки, пятнадцать к одному?
Том: Еще лучше, но Фрэнки не дал мне поставить.
Ник: (запускает в угол кухонным полотенцем) Ну, что ж такое!!!
Джо: Давай сюда деньги.
Том: (протягивает ему деньги) Мы могли выиграть полторы тысячи долларов.
Джо: (от скуки, не думая, придумывая на ходу) Сходишь в писчебумажный магазин и купишь мне самую крупную карту Европы, какая у них есть. На обратном пути зайдешь к одному из старьевщиков на Третьей улице - достань мне хороший револьвер и пули.
Том: Она там плачет в своей комнате, Джо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.