Ричард Шеридан - Критик, или Репетиция одной трагедии Страница 9
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Ричард Шеридан
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-03-26 09:52:49
Ричард Шеридан - Критик, или Репетиция одной трагедии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард Шеридан - Критик, или Репетиция одной трагедии» бесплатно полную версию:Ричард Шеридан - Критик, или Репетиция одной трагедии читать онлайн бесплатно
Не видишь ты испанских кораблей
Затем, что их еще нигде не видно.
Дэнгл. А ваш комендант, похоже, вовсе не считается с этим поэтическим приемом, о котором вы тут нам рассказывали?
Пуф. Не в его характере. Это очень здравомыслящий человек.
Тильберина.
Так, значит, ты отвергнешь предложенье?
Комендант.
Обязан. Должен. Вынужден. Отвергну.
Тильберина.
Подумай! Благородная цена!
Комендант.
Ни слова больше. Слушать не желаю!
Тильберина.
Одной свободы только просит он.
Снир. О ком идет речь, кто просит свободы, мистер Пуф? Пуф. Ах, черт возьми, сэр! Да я сам ровно ничего не пойму! Тут что-то повырезано, скомкано, и я просто не знаю, как это у них все потом склеится.
Тильберина. Вот увидите, сэр, все это отлично увяжется одно с другим.
Тебе ж награда обеспечена.
Пуф. Вот дьявольщина! Если бы они так бесцеремонно не вырезали все, что ни попадя, вам было бы ясно, что дон Ускирандос добивается свободы и убедил Тильберину передать его предложение отцу. А теперь я хочу обратить ваше внимание на то, с какой лаконичной точностью ведется этот диалог между Тильбериной и отцом. Заметьте, как энергично выбрасываются все эти про и контра, точь-в-точь как выпады шпаги во время дуэли. Это и есть своего рода дуэльная логика, которую мы позаимствовали у французов.
Тильберина.
В Испанию бежим!
Комендант.
Изгоем стану здесь!
Тильберина.
А слезы дочери?
Комендант.
Отца присяга!
Тильберина.
Возлюбленный!
Комендант.
Отечество!
Тильберина.
А Тильберина?
Комендант.
Но Англия?
Тильберина.
И титул гранда?
Комендант.
Честь рыцаря!
Тильберина.
И пенсия!
Комендант.
А совесть?
Тильберина.
Но тысяча гиней?
Комендант.
Ах, я почти сражен!
Пуф. Вы видите, она делает выпад "Тильберина", а он ей сейчас же парирует квартой "Англия". Она ему терсом - "титул", а он парирует "честью". Тогда она примой - "пенсия", а он парирует "совестью". И наконец она ему наносит удар в бок - "тысяча гиней"! И довольно-таки чувствительный удар.
Тильберина.
Ужели можешь ты
Его мольбам не внять и дочь отринуть?
Комендант.
Довольно! Все! Я слушать не желаю.
Отец смягчен, но комендант, как камень.
(Уходит.)
Дэнгл. Кажется, эта антитеза весьма традиционный прием!
Тильберина.
Итак, всему конец. Прощай, надежда!
Любовь, прощай! О долг, я вся твоя.
Ускирандос (за сценой).
О свет души моей, возлюбленная,
Где ты?
Тильберина.
Ах!
Входит дон Фероло Ускирандос.
Ускирандос.
Прелестный враг мой.
Пуф. Простите, сударыня, вы вздрагиваете здесь недостаточно выразительно. Надо, чтобы это получилось у вас гораздо сильнее. Подумайте, вы только что решили подчиниться чувству долга, и в эту самую минуту звук его голоса пробуждает вашу страсть с новой силой, побеждает вашу решимость и покорность отцу. Если вы не передадите это все одним содроганием, у вас ровно ничего не получится.
Тильберина. Хорошо, попробуем еще раз.
Дэнгл. Такие вздохи без слов всегда производят впечатление.
Снир. Несомненно.
Ускирандос.
Завоевательница Тильберина!
Что вижу я, ты отвращаешь взор?
Слеза дрожит в твоих очах угасших,
И светлый лик твой скорбью омрачен!
О да, конечно, узник я! И тяжко
Гнетет меня позор моих цепей.
Когда-то ими горд был Ускирандос.
Но ты не любишь - ныне гибнет он!
Тильберина.
Как мало Тильберину знаешь ты!
Ускирандос.
Так, значит, любишь? Прочь сомненья, страхи!
Пусть ветры их развеют! Если ж ветры
Отринут их, ты поглоти, пучина!
Пуф. Ветер, как известно, - это традиционный поглотитель всяких там печалей, вздохов, предчувствий и всего прочего.
Тильберина.
И все ж расстаться долг повелевает.
Но вас зову в свидетели я, тучки,
Что если б я за склонностью души
Могла последовать, я отреклась бы
От всех своих, и ты, мой Ускирандос,
Мне заменил бы мать, отца и тетю,
И дядю, и кузенов, и друзей!
Ускирандос.
О ангел совершенства! Как! Расстаться,
Ты говоришь, должны? Ну, что же делать!
Долг, так долг. Тогда без разговоров
Покончим разом.
Пуф. Постойте, здесь все вырезано. А где же мольбы, взаимные уверенья и прочее?
Тильберина. Ах, сэр, пожалуйста, не прерывайте нас в такой момент. Вы нам мешаете переживать.
Пуф. Я им мешаю переживать! А я что переживаю, сударыня?
Снир. Нет, в самом деле, не прерывайте их.
Ускирандос.
Последний поцелуй!
Тильберина.
Прощай, прощай навек!
Ускирандос.
Навек!
Тильберина.
Ах-ах, навек!
Идут в разные стороны.
Пуф. Черт знает что такое! Никуда не годится! Из рук вон плохо! Послушайте, так разойтись, не бросив даже друг другу прощального взгляда, тогда вы просто можете умчаться со сцены галопом.
Наперсница. Простите, сэр, а я как должна удалиться?
Пуф. Вы? А, черт! Не все ли равно, как вы отсюда уберетесь. Ну отодвиньтесь как-нибудь незаметно, в сторонку, за кулису, куда угодно. (Отталкивает наперсницу.) Так вот, сударыня, вы должны понять.
Тильберина. О да, сэр, мы понимаем.
Тильберина и Ускирандос (вместе).
Ах-ах, навек!
Ах!
(Уходят, оглядываясь друг на друга.)
Занавес опускается.
Дэнгл. Прелестно, очаровательно!
Пуф. Нет, правда, очень недурно. Вы понимаете, я ведь не собираюсь поражать публику никакими новшествами, но я нахожу, что мне, безусловно, удалось улучшить наши традиционные приемы.
Снир. Без сомнения! Скажите, а королева Елизавета, она все-таки у вас появляется на сцене?
Пуф. Нет, ни разу. Но о ней без конца говорят на протяжении всей пьесы. Так что зрителям все время кажется, что она вот-вот появится.
Снир. Досадно. По-моему, все-таки очень жаль, что вы ее так и не выпускаете из-за кулис.
Пуф. Да нет, поверьте, это усиливает впечатление. Все время держит зрителя в ожидании.
Дэнгл. А как насчет сражения? Будет оно у вас показано?
Пуф. А как же! Обязательно. В конце будет битва, но только, знаете, не сухопутная, а морская битва. Это, кстати сказать, единственное новшество, которое я себе позволяю в пьесе.
Дэнгл. Так это будет битва адмирала Дрейка с Испанской Армадой?
Пуф. Ну да, разумеется. Военные корабли, брандеры и все прочее, а кончается апофеозом. Как, неплохо придумано?
Снир. Замечательно!
Пуф. Ну, пожалуй, не будем терять времени. Переходим ко второй интриге.
Снир. Что, есть еще и вторая интрига?
Пуф. А как же иначе? В трагедии всегда полагается иметь две интриги. И весь секрет - построить их так, чтобы вторая интрига по возможности не имела никакого отношения к главной. Я горжусь тем, что у меня они абсолютно не связаны одна с другой... Если в главной интриге все мои персонажи - великие люди, то во второй - все действующие лица из самых что ни на есть низших слоев. У первой - конец трагический, а у второй - веселый, наподобие фарса. Мистер Гопкинс, прошу, если у вас готово, начинаем.
Входит суфлер.
Суфлер. Сэр, плотник говорит, что к сцене в парке еще нельзя приступить.
Пуф. Сцена в парке? Да нет, у нас сейчас описательная сцена, в лесу...
Суфлер. Сэр, вся эта сцена, с вашего позволенья, вырезана.
Пуф. Вырезана?
Суфлер. Да, сэр, исполнителями.
Пуф. Как, весь рассказ о королеве Елизавете?
Суфлер. Да, сэр, весь, целиком.
Пуф. И описание лошади и королевского седла?
Суфлер. Все, сэр.
Пуф. Так-так, замечательно! Мистер Гопкинс, как же это вы, черт возьми, допускаете подобные вещи?
Мистер Гопкинс (за сценой). Да тут, сэр, пришлось кое-что убрать лишнее, немножко подравнять.
Пуф. Это у вас называется "подравнять"? Сто чертей на вашу голову! Да какое же это "подравнять", когда вы топором со всего маху рубили? Так всю пьесу обкарнали, что от нее теперь один голый пень остался. Нет, это черт знает что такое! Как хотите, сэр, пусть ваши актеры поступают, как им вздумается, но клянусь, что уж напечатаю-то я все целиком.
Снир. Да, сэр, на вашем месте я непременно так бы и сделал.
Пуф. Ну хорошо, будем продолжать... Вот проклятье! Как у них рука поднялась выкинуть это описание лошади... Хорошо, сэр, давайте дальше... Ведь это было у меня одно из самых удачных мест! И так тщательно отделано! А-а, ну хорошо. Идем дальше. Такое превосходное описание! Вся лошадь целиком, полная сбруя - от мундштука до подхвостника. Эх! Ну хорошо, сэр, давайте сцену в парке.
Суфлер. В этом-то и загвоздка, сэр. Плотники говорят, что, если у вас до занавеса не будет еще какой-нибудь сценки или интермедии, у них не хватит времени убрать крепость, снять Грэвсенд и реку. Вот в чем дело-то.
Пуф. Гм!.. Да... Действительно, задача. Простите, господа, придется пойти посмотреть самому, а то они так никогда не начнут, пока с ними все сам не разберешь.
Снир. Не огорчайтесь, сэр. В театре такие мелочи неизбежны.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.