Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 10

Тут можно читать бесплатно Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Проза / Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс

лица и ее непостоянные волны были лучшей ее половинкой, кем-то поближе ему, дороже всех остальных, первым согревающим существом его утраницы, рабыней хозяина дома, и мурмуркой всех макавиков17, она что не спускала глаз его со своей постели и зуб давала за ребенка пока один один и один десять и один сто снова18, О я и О да! младшенький и первочка, голордная и аннгневанная19 (и если она старше сейчас чем ее зубы у ней волосы по-моложе будут чем твощи, дорогой!) она которая зашторила его после падения и разбаюкала его не вдов церемонясь и дала ему успокаина и сделала его авельнем и держала адазиллы20 на каждый архэ его ноек21, она за которой не заржавеется от беготни в поисках его до, с помощью океамического, того приблизного момента что догонится она уж прятанием остатков крупиц его огромности в тыйщешь Жемчужеземное море22* (ур, ури, урия!) выпятилась вперед, сжижгущая горгонный старый датскмир, во имя гогора22, ради гагара, таща деревню в своем обозе23, придираясь тут придуряясь там, в своих шаловлядских брогах и с испóподней подушечкой и маленьком болеро боа и всем и дважды двадцатью кудряхушками для ее причусика и мушками на глазиях, кляупсами в хореях24 и распутием гарцующем ее Парижанкин курносик, бахваличком ее ноги врозь езду из Конюшего Эгона25, когда Диньдинь за цергородью звякнул Степлояджазимное Воскресенье26, Сола27, с пешками, прелатами и пуками28 окатышиваясь у нее в мешке, для Хандимана Човка, Эсквора29, бискбаск, чтоб сокрушить клеветника голову.

Ахти как махонька суденица, умоляй о Морандмор30! Notre Dame de la Ville, милость тваяго благосéрдичья. Огродник же после хербаты31 чуя, честное сусло обтокаря! Не булкай им булки. И оставь его в покое, ты странник, и не гробь32 у него могилу! Ни порть ему курган! Бич Тута33 же на нем! Берегись! Но есть там маленькая леди ожидая и ее зовут А.Л.П33*. И вы согласитесь. Она должна быть о́най. Ибо ее золотустрые потомкопны34 свисая ей по спине. Он тратил свой тротил сердь гарему́дилок35. Поппи Наранси, Джалия, Хлора, Маринка, Анилин, Парма36. И иже с этими дамами имела радужные выцветасы пока для любуей своей бляжи но он измыслил лекарство37. Вздорздор сегодня, буссибусси загодня и извечные сохны завирано. Ибо кто как ни Детьми-Увечка высказалась бы за По́том-Льющика38?

Коментарии

4-я глава состоит из 6 частей в таком порядке: первая, краткое вступление, вторая, длинное размышление на смерть и погребение, третья, еще одна история о Хаме, четвертая, процесс Иервикера перед четырьмя судьями, пятая, лисиная охота и побег в изгнание, и последняя, гимн А.Л.П. и реке. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)

"… Ирландцы всегда кажутся словно пачка борзых тянущих с собой вниз оленя." Джойс отождествлял себя (и Парнелла) с оленем, и боялся псов всегда. Глава IV суть про попытки загнать ХЦЕ. Но этот замечательный человек на чеку как и Улисс и Блум (Джойс называл его "le vieux lion" [старый лев]) чтоб спастись в опасности и одновременно и преуспеть в мире: в самом начале, он лев в клетке; в конце, он узник Ватикана — одного из Пап Львов — гораздо получше сорт тюрьмы. Между эти стадиями покоя, ХЦЕ играет в Маккиавелиеву игру во Льва и Лису. Брюер говорит что лев это символ воскресения. (Глашин: Третий Цензус к Поминкам по Финнегану)

Осажденный Иервикер снит

Вступление: Как лев несчастный в своем зоопарке ("teargarten": слёзопарк) помнит лотусы (кувшинки) Нила, так и Иервикер, "осажденный" решеткой в баре, снит о "тех лилитках разоблачёртных", двух девицах что "погубили" его. Все еще осажденный? Мертвый скорее; ибо знает он не о "бдительных вероломам на его поминках." Может есть там надежда на будущее в его трех детях, "Ysit, shamed and shone" (Исси, Шем и Шон). Но он выстрадал судьбу Адама и агонию Христа в течении осады того "словощемливателя", оскорбительного Хама. Страховые компании тут не больше в помощь чем Маунтджойская тюрьма где такие преступники как "Ham's cribcracking yeggs" (Х.Ц.Е. сам как решетка, ветчина и яйца, Шалтай Болтай, и Ноев сын) заточены. Вступление заканчивается обнадеживающе, однако, с двумя заверениями, одно ж невозмутимое сужденье мира и другое ж город что возник из греха и падения: Securus iudicat orbis terrarum и девиз Дублина, Obedentia civium urbis felicitas. (Гид)

Осажденный ж мечтает от Лилитках что погубили его, о пшеничных полях и своей дочери Исси, о порождении расы черных парий что совершат все что можно преступления. (Предположительно ХЦЕ невзлюбил бывать побиваемым камнями вон из города чернью). (Цензус)

1. нем. Tiergarten: зоопарк

2. женские гениталии

3. арм. aryuz: лев; aryun: кровь + Сириус и Орион

4. арм. Bôghos: Павел

5. арм. baregam: друг + bare gams: голые ножки

6. мадмуазель + мраморные залы + арм. marmnaser: плотский, чувственный

7. Армения + арм. marmin: плоть, тело + Мадмуазель из Арментьеров (песня Британских солдатов)

8. гол. tot weerziens: до свидания

9. гол. negen en twintig: '29', Исси и 28

10. what — гол. wat: что, нечто, что-то + калька с нем. was (сокр. от etwas: что-то)

11. гол. brievenbus: почтовый ящик

12. гол. stil: тихонечко

13. Лилит — женский демон в еврейском фольклоре + Изида Разоблаченная (Блаватская)

14. гол. fooi: чаевые + foei!: фу!

15. гол. kamermeisje: горничная + Мистресс Кейт

15*. гол. zeep: мыло; soep: суп + laarzen: ботинки → Поэтому larcenlads: башмальчики + laarzenlade (Dutch) — шкаф (полка) для обуви

16. гол. zijn 1) Быть 2) Его. "Zijn zijn": его бытие

17. гол. we moesten ons haasten: мы должны поторопиться

17*. ориг. Ysit, shamed and shone — Исси, Шен и Шон (трое детей ХЦЕ)

18. гол. een beetje: немножко

19. гол. door: через

20. гол. courant: газета

21. гаэл. shamena: вздор, канитель, софистика

22. СТАТУЯ ВИЛЬГЕЛЬМА III — Конная статуя, установленная в Колледж-Грин 1 июля 1701 года, долгое время была символом господства протестантов, предметом раздора между оранжевой фракцией, для которой это был объединяющий пункт, и ирландскими националистами. Прежде чем его окончательно взорвали в 1929 году и убрали, он часто был покрыт ваксой и жиром, испорчен или частично

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.