Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 11
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Джеймс Джойс
- Страниц: 17
- Добавлено: 2024-02-18 07:13:39
Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:Роман Джойса — это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно
Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.
Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).
1. Bygmester Solness — драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder
2. мастурбан
3. нем. Freimaurer: масон
4. Иешуа — ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.
5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]
6. фр. tête: голова
7. черты своего лица + будущее своих судеб
8. Pentateuchos: Пятикнижие
8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ
9. Хуанхэ
10. craythur — creature: зверек
11. с ея — зайцы и борзые + волосы в руках — в ея
12. ХЦЕ
13. Riesengebirge: Карконоши
14. понедельник утром
15. заипца
16. воскресенья канун
17. скуксился
18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря
19. tragoady
20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)
21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]
22. Арафат — гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки
23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.
24. неквалифицированный + калиф
25. мусульманские муэдзины
26. пять раз
27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай
28. араб. эпитет дьявола
29. бедуин
30. араб. jebel: гора
31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней
32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"
33. friday — flyday
34. seek on site — circumsise
35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.
36. Валхалла
37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер
38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)
39. сл. bite one's ear: отдолжить денег
40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака
41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) — seventy-first (71-я): содо́м-несут первая
42. Derry = Londonderry — округ в Северной Ирландии + дирижабль
43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т. е. крутыми мерами не построить оградительную стену
44. Баттов Мост, Дублин
Поминки. Пейзаж предзнаменует ХЦЕ и АЛП
Мы посещаем Поминки. Двенадцать унылых граждан, воздыхая ему хвалы, раскладывают его: "МакКул, МакКул, чего ж ты помер?" Там бутылка виски у его ног, и бочонок Гиннеса над головой.
[Сцена начинает распадаться. Контуры холмов показываются через очертания поминок.] Хурра! Это всё одно и то же: Финнеганова форма суть та же что и ландшафта. Давайте подсмотрим на него, простершегося. От Шопалиста до Бейливика он распролегся. Ветрами с бухты он оплакиваем. Анничкины флейтоподобные трохеи будят его. Молитва пред жиралом; Аминь. Рыба, хлеб, и эль разложены на дрогах. Но в тот момент когда хлебнете вы питья и погрузите зуб в еду, смотрите, он расплавился в нашем тумане. Сцена Поминок, постепенным исчезновением, растаивает.
Все же, мы все еще можем пронаблюдать ту броихтиандровую фигуру очерчивающуюся в контурах земли: гигансткий холм откинувшись у ручеечка он что любил, ХЦЕ рядом со своей АЛП.
[Первое, ландшафт:]
Голову его можно видеть в Бен Хоуте. Его глиняные ноги, задерненные травой, торчат, недалеко от Чейплизода, где он в последних раз упал на них — у Журнальной Стены, где Мэггички видели всё, пока три подглядывающих солдата лежат в засаде. Отсюда может открываться вид на маленький Веллингтонский Музей в Феникс Парке, очаровательная ватерлузная (пипи) местность вокруг, две красивенькие деревеньки, как и две нахальные Мэггички сами, среди листвы. Проникателям дозволяется в музей. Для его отмычки снабжай привратнику, Мистресс Кэйт. Кап. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)
1. отчего же ты помер?
2. киношники
3. Брайан О'Линн — Ирланский балладный герой, первый кто носил одежду, делая ее из простых материалов таких как овчина, ракушки и т. д. + Приам — последний царь Трои + гаэл. Priomh Ollamh — Главный Поэт (высший ранг в старинной Ирландской бардовой системе) + лат. olim: однажды
3*. overgrown babeling: Вавилонская башня
4. смотри страницу 88
5. ит. o carina!: это чудненько! хорошая девочка!
6. ирл. isha vanessa avan: Ванесса- его жена
7. рассказывая бабушкины сказки
8. взимая дань с унылого грязного Дублина
9. если конечно вообще
10. восхвали Христа и передай блюдо бога ради
11. аминь
12. быть тому так
13. срывает банк
14. Салманасар — король Ассирии + salmon: лосось [рыба- символ Христа, а ХЦЕ это и Адам (падший), и Христос (воскресший) или Евхарист]
15. гр. agapemonides: сыновья возлюбленного одного
16. щуки, леща и копченой селедки
17. "Hic cubat edilis" — здесь лежит ХЦЕ, выборный магистрат
18. АЛП
19. felonem: он преступился; fell on them + felon
20-21. [тема скандала с ХЦЕ в главах 2–4; бом, тарабом: солдаты п*рдят]
22. tip: тж. свалка, мусор
Вимбильданова Музейната (Ватерлоо)
[Музей этот следует рассматривать как что-то вроде гробницы содержащей различные мементосы символизирующие не только извечный брато-конфликт, но также и военные и дипломатические столкновения, размены и предательства записанной истории.] Старуха проводит компанию через музей, указывая на реликты из батальной карьеры ее героя Веллингтона, Железного Герцога. Имеются там персонажи под стеклом и картинки на стене. Флаг, пуля, военная шляпа; Герцог Веллингтон на своей большой белой лошади; три солдата прижимаясь в траншее; парочка Наполеновских джиннок, делая вид что читают книжку по стратегии; и секс-калиберный телескоп через который герцог наводит на фланги джиннок. Читатель начинает узнавать через все эти стрельбищные шумы и перепутанные в дыму сцены ж вездесущую историю великого какого-нибудь человека, двух обольстительниц, и трех солдатов…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.