Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 12

Тут можно читать бесплатно Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Проза / Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:

Роман Джойса — это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс

(Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)

Мы вглядываемся по-пристальней в сей холм и приглашаемся в него войти. Холм же, который маячит нам из тумана, содержит, мы скоро узнаем, все жизнестории каждого кто когда-либо жил — Акашические записи человечества — дрейфуясь вниз в огромную кучу.

Джойс посетил поле брани при Ватерлоо летом 1926. На месте битвы, как-раз около Мон-Сен-Жан, было там цилиндрическое строение, (давно уже снесенное), содержащее на внутренних стенах диораму изображающую битву в самом разгаре. Визит этот преставил Дж. ландшафт для решающего сражения между отцом и детьми.

Наша гидка в Музейнату — старуха, Кейт, кто служит позже и как служанка в таверне у ХЦЕ. Старухи у Дж. это охранительницы прошлого, остатки молодых и фертильных женщин кто стали старыми и стерильными. Как сторож жизни, Кейт предупреждает нас поосторожней не удариться головой когда входим и не зацепиться ботинком когда выходим. Мы входим в жизнь головой вперед, а уходим вперед ногами. Мы собираемся увидеть несколько фундаментальных секретов жизни в нашей экскурсии. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)

Сегодня мы возможно можем апроксимировать пропавшую трапезу путем посещения Вимбильданской Музейнаты, где восковые фигурки, посвященные битве при Ватерлоо, выставляются публике. Наш гид это нихуя-нешарящая Кейт, и то что зовет она Ватерлоо суть человеческой семьи сексуальная битва. Отец, Вимбильдан, сидит на своей "big white harse", подглядывая в телескоп за двумя своими дочками, джиннками, пока студируют те как to make war (water) на него. Пассивная мать прячет трех солдат-сыновей, липолеумков, которые шпионят за своим отцом, хотят низвести его, но убивают друг друга вместо. Джиннки посылают подложное письмо, подписанное "Nap", Вимбильдану, которое провоцирует его стрелять (греметь, дефекатить) по своим детям. (Для Джойса, назем суть материал творения, шумливый и плодородный.) Девицы убегают, липолеумцы остаются. Один Липолеум это Ирладско-Хинду-Корсиканский бунтарь — ибо это также и политический бунт — и он бросает бомбу которая кладет конец его большой белой дружепнице. Вимбильдан уж, однако, напялил половинку липолеумной шляпы на хвост лошади и подал липолеуму спичку чтоб поджечь свою бомбу. В ФП все постоянно меняются ролями. Сын-став-тираном взрывает или кастрирует отца-свергнутого-и-угнетенного. Наполеон проигрывает битву при Ватерлоо, лежит похоронен в поле. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

Как кончил Копенгаген.

Небезынтересен жизненный путь коня Копенгагена. Жеребён от породистых лошади с кобылой, был прямиком уготовляем он для побед и каждый год детально забиографирован документами. Два раза побеждал скачках, раз второе и один третье. Затем был в Испании, а оттуда к Велингтону ебличным буцефаллом при Ватерлоо. Потом отошед от дел удалился в Стратфилд Саи Хаус, где прожил еще двадцать с лишним на пенсии лет, приобретя практически человеческой умилительности привычки при поедании яблок с рук пока не скончался в возрасте 28 лет. Его всадниковая статуя стоит в Глазго как у нас Багратиконь.

Не меньший интерес вызывает и история с его погребением, со всеми почестями; какой-то чувак взял и отбил себе часть копыта, а когда дюк увидел чуть не урыл, явно подымая усопшего статус. Тот тотчас отдал ему копыто, и из него сделали герцогу чернильницу. А потом ему городской совет потребовал передать отстанки в музей чтоб выставляемы вместе с Наполеокьнем быть, но тот лгал под присягой что не знает где захоронили. А сам знал, так еще и сам сказал через пару месяцев эксгумировать труп чтоб отбить оставшиеся копыта, неявно возвращая усопшему его конскость. Копыта за это время уже сгнили.

p. s. женский род от конь будет кань, отсюда и канить.

1. Виллингдан, Маркиз — назначен вице-королем Индии в 1931, когда там были революционные беспорядки. Арестовывал Ганди. Джойс типа утверждал что отождествляет Виллингдана с Веллингтоном, хотя глава писалась в 1923 что свидетельствует о тонком совпадении провидческого толка. + [Веллингтон — ХЦЕ, а липолеумы, две джиннки и три солдата: семья ХЦЕ, и между ними главный конфликт]

2. шапка и колдун + чашка и блюдце

3. Корсиканец

4. лат. salus: здоровье

5. пика; ср. тж. пол. пилка: мяч, как пилка ножна

5*. [намек на игровые поля в Итоне, как пародия на победу Веллингтона при Ватерлоо]

6. Копенгаген был каштанкой, а Наполеона, Магента, блондинкой

7. Sraughter: Sir Arthur + slaughter

8. Битва при Магенте, 1859, победа МакМахона

9. Битва при Золотых Шпорах, 1302

10. Железный Герцог

11. QUATRE BRAS (Кятр Бра) — деревня южнее поля битвы при Ватерлоо, где Веллингтон отбил французов под командованием Нея 16 июня 1815, за 2 дня до главного стражения, но затем отошел в сторону Ватерлоо

12. магнат + Magna Carta

13. Bangkok — плетеная солома для шляп

14. Голиа́рд Вагант в средневековой Франции; Голиаф

15. Полопонеская Война

16. гаэл. golugur: шумный спор; Gawilghur: укрепрайон в Индии, взятый англичанами в 1803

17. ARGAUM: деревня на севере Индии, где Веллингтон и одержал победу

18. ASSAYE: деревня на юге Индии, где Веллингтон и одержал победу над значительно превосходящими силами противника

фр. asseyez: садитесь!; assez, assez: достаточно! ср. англ. assaye: пытаться

19. сл. dyke: ватерклозет; Том, Дик и Харри (Иванов, Петров, Сидоров) + Том и Дик (тестикулы), Хаери (гениталии)

20. Арминиус (18 до н. э. — 21 н. э) — Германский вождь, разгромивший Варуса в Тевтобургском Лесу + Варус (ум. 9 н. э.) — Римский генерал

21. стратегия + астрология

22. телескоп

23. Экскалибур: меч короля Артура + шести-цилиндровик

24. you + yawn (зевать)

25. Дорогой Артур! Мы побеждаем. Как поживает твоя женушка? С уважением.

26. Фонтенуа — деревня на юго-западе Бельгии; место битвы 11 мая 1745, в которой Маршала Сакса Французская армия включая Ирландский Корпус нанесла поражение Англо-Союзнической армии под комманлованием Герцога Камберленда в Войне за Австрийское Наследство.

27. саламандра: уст. женщина, которая (нарочито) живет целомудренно посреди искушений; солдат, подставляющий себя под огонь в сражении.

Саламанка: город и провинция в Испании, место победы Веллингтона на Францией в Пенинской Войне, 22 июля 1812.

28. Ça ne fait rien: не имеет значения, иди нах.

29. раненые

30. вдовы земли.

31. туфли; Блюхер (1742–1819) — Прусский генерал кто пришел Веллингтону на подмогу при Ватерлоо

32. субмарины

33. всемогущий бог

34. Камбронн обругал англичан матом когда те предложили ему сдаваться.

35. Бог покарай Англию!

36. Аустерлиц

37. фр. s'il vous plaît: пожалуйста.

37*. [что-то что типа говорят, когда ударили тебя молотком по пальцу] + Джанбатиста делла Порта, написал пьесу о соперничающих братьях

38. Талавера де ла Рейна — город в центральной Испании. Место великих побед Веллингтона над французами под коммандованием Короля Жозефа Бонапарта;

ит. da vere femmine: как настоящая женщина

39. Битва при Йене, 1806, победа Наполеона над Пруссками

40. Битва Народов при Лейпциге

41. хинд. Samar Singh: лев в битве + Шем/Шон

41*. Маршал Ней + конь

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.