Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 6
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Джеймс Джойс
- Страниц: 8
- Добавлено: 2024-02-22 07:18:57
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно
Был он одно время нашем Кралём Замка
Сейчас ж его пинают словно пастернак старой гнилости.
И с Зеленой Улицы пошлют его по приказу Его Милости
В исправительную тюрьму Маунджоя
(Припев) В тюрьму Маунтджоя!
Тюрьмы ему да покоя.
Был он отецом всех схем для чтоб докучать нам
Тормозам и непорочными конрацептивами для населения,
Кобылицы молоком для больных, семью сухими Воскресеньями в неделю,
Любовью на пленэре и религии реформой,
(Припев) И религиозной реформой,
Отврательной по форме.
Арра, почему, говорит ты, так он и не сумел?
Готов биться об заклад, мой славный молочниковый драгуша,
Словно огромовый бык у Кэссидиз
Вся твоя бодливость у тебя в рогах.
(Припев) Бодливость у него в рогах.
Забодай ему рога!
(Повтор) Хурра там, Злобрый, марзный Злобрый, смени эту рубашку
[на тебе,
Рифмуй свой ранн, король всех раннов!
Заикочка, заикище!
У нас есть чау чау чопс, стулья, жвачка, куриц-
[оспа и китайские ночнишки
Повсеместно поставляемые этим мягкомыльстящим торговцем.
Мало удивительно ХитреЦ Ён наши местные парни прозвали его /ХЦЕ/
Когда Шимпден впервые взял слово
(Припев) Со своей шарагой оптовой
на Барыг Проход, Низовый.
Так уютненько было ему в своем отельном здании пышном
Но вскоре сожжем мы костром весь твой хлам, трюки и мишуру
И'то вкратце пока шериф Клэнси не завяжет с его неограниченной
[обществом
С шерифским бомом в дверь,
(припев) Бимбам в дверь.
Так что не побузить ему впредь.
Сладка невезуха на волнах омыла к нашему острову
Посудину того молотойчевого викинга
И Галла проклятие на день когда Эбланы бухта
Увидела его черно-рыжий человойн /воен. корабль/.
(Припев) Увидела его человойн.
На гаваньской бухте.
Откуда? ревет Пулбек. Копимха'пенс, вопит он Дайте-
[мне креветочку, пеленай подотришек
Фингал Мак Оскар Онисин Баржоп Бонифаций
Ток есть мин веблюдырное Норвигиков погоняло
Ог как эй в верблюшном Норвигиков мешке. /og = eye/
(Припев) Норвежский верблюжачий скупердяй.
Он такой, ей-году.
Подыми то, Злобрый, подыми, о дьявол о! вставай в ранном, рифмованным
[ранном!
Было то во время свежеводной садовой накачки
Или, согласно Нянченному Зеркалу, пока восхищаясь мар-
[тышками
Этот наш тяжеловесный языческий Хампхеари
Осмелился за девицей приударить
(Припев) Вуухуу, что сделает она!
Генералка проиграла свою девичлоо. /прислуга за все/
Он должен был б краснеть за себя, старый сеноглавый философ,
За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.
Ей-году, он ж и есть самая суть каталога
Нашего послепотопного зоопарка,
(Припев) Мессры Ворк и Ласк.
Ноевы забавники, совсем как ноевые.
Он трясся мимо Веллингтону монумента
Наш криксловутый гиппопопотамунс
Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса
И он словил свою смерть фузилеров,
(Припев) С прорехой в своих тылах.
Влепите ему шесть лета́х.
Крайне жалко бедных его невинных детей
Но гляньте-ка на миссус его законную!
Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера
Не будет разве там общей свалки?
(Припев) Огромной свалки.
Большущей когда-ли ты видел.
Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!
Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище
Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.
И мы похороним его в Оксмантауне
Вместе с дьяволом и Датчанами,
(Припев) С глухими и немыми Датками,
И всеми их остатками.
И не все слуги короля да его коней круп
Воскресят его теруп
Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде
(бис) Что может восресить и Каина.
Комментарии
Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.
Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.
ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.
ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение Homo Sapience в конце Ледникового Периода, или Западного Человека после падения Рима; оно представляет, также, рождение индивидуального после ночи в утробе, и зарю эго-сознания. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ к ФП)
Генезис и именование Хамфри Шимдена Иервикера. Гэети Театра постановка Королевского Развода.
Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.
Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.
Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути — преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.
С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует HCE как Here Comes Everybody, и одновременно звали его добрым Дюком Хамфри, ибо Английская тирания означала голод для Ирландии. Его скромный трактир суть сейчас великолепный театр (трактиры и театры синонимичны в ФП) и там сидит он с шиком, наслаждаясь пьесой про Наполеона и/или Генриха VIII, Королевский Развод, тема которой подчеркивает его Протестантизм. (Глашин: Второй Цензус)
Писателев метод: есть patronized, а он него paythronosed. "Рау through nose" (платить сквозь нос) это типа переплачивать, т. е. платить смотря сквозь пальцы. Было же ламо найти слово по-похожей на покровительствуемый со значением ж второго. Итог: покровыплательствуемый; можно было б еще и щедрфствуемый,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.