Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 7
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Джеймс Джойс
- Страниц: 8
- Добавлено: 2024-02-22 07:18:57
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно
0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.
1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм
2. Талмуд (наоборот)
3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП
3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"
4. Вильям IV, "Король моряк", (1765–1837) — король Англии
5. Pratiland — Ирландия; священники
6. лат. закон и беззаконье
7. Нет лучше места чем дом.
8. ивр. melekh: король
9. панталоны + пантомима
10. Вильям Питт (1759–1806) — английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;
two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";
American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"
orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого
11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые
12. Лукан — окресность Дублина; Шапелизод — район Дублина
13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый
14. зелень символ Ирландии
15. Наполеона и Жозефины
16. Эдванд Маккаби — Архиепископ Дублина, кардинал
17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) — архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.
18. ласточкин хвост
Слухи про Х.Ц.Е. непристойность
Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)
Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.
1. ивр. mokhorath: завтра
2. лат. quondam: когда-то, раньше
3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)
4. лат. interdum: иногда
5. лат. quidam: кто-то
6. лат. quoniam: потому-что
6*. зд. газета; Мэллон, Джон — суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке
7. пал замертво
8. лат. fiat!: да будет так!
9. лат. alicubi: где-то
10. bash: попойка, поп*́здилка
11. chinchin: чинная светская беседа
12. Сокмены — одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.
Встреча с Хамом в Парке
Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле — полночи — объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)
1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'
1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг
2. birthday suit: имениннический костюм
3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? — С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский
4. Боксерское Восстание в Китае
5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.
6. нем. zusammen: вместе
7. локоть
8. в математике — знак принадлежности
9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ — 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.
Хам ужинает и пьет
1. нем. Leiche: труп
2. дат. tusk: немецкий
3. илдиот — намек на Т.С.Элиота, Дж говорил что ''Waste Land'' тот украл из Улисса.
4. verbaten; нем. verboten: запрещенный; англ. verbatim: дословный
5. дат. kveld: вечор
6. the twattering of bards — намек на У.Б. Йейтса, равно как: я повстречался с тобой, птец, слишком рано — намек на знаменитый вызов молодого Джойса старому Йейтсу.
7. нем. — швейц. Flittmansfluch: нырца пропасть
8. Когда Александров и Колмогоров купили в 1935 дом в Комаровке, то первый писал второму что единственная 'вечная' вещь там будет плита очага, которой давал он до 100 000 лет сроку пережить и ядерный взрыв и тараканов /прим. мое./
9. гаэл. ma she du hul e: если вам будет угодно
10. нем. — англ. грибной пирог
11. рето-ром. senaf: горчица
12. рето-ром. pibe: перец
13. англ. — ирл. minnshogue: молодая козочка после первого ягнения
14. ивр. zayit: оливка
15. ит. porco grasso: жирносвин! (восклицание на Триестском диалекте)
эсп. сало
16. песня: Память Мертвых: 'Кто боится говорить про Девяносто-Восьмой?' (т. е. про Ирландское восстание 1798)
17. Grand Cru: высший сорт вин
18. ср. teaman: заключенный (сл.), торчок по траве; seaman: моряк; арх. leman: любовник, дорогуша
Хама история распространяется
1. сделав аборт
2. ит. pispigliando: шепот + гаэл. pis (pish): вульва
3. персонаж из фильма Стукач
4. ивр. дух + Блаженный Августин
5. сл. have a banana: коититься + ивр. Havvah: Ева + bat: дочь у + ben: сын у; песня We have no bannanas (1922)
6. Balfe: The Bohemian Girl: song The Secret of My Birth
7. BALDOYLE — деревня к северу от Саттона и Хаута
8. (о жокее) выиграть все забеги в программе
9. англ. претендент на трон, или др. высокую позицию
10. представитель пролетариата
11. гаэл. akh: лошадь, жеребец; волап. ek: какой-то
12. гаэл. nakh: кто-либо; волап. nek: никакой, ни один
13. волап. evelo nevelo: когда-либо никогда
14. сл. drummer: лошадь с нерегулярным движением передних ног
15. Джеймс Джойс: Улисс.15.3256: 'Никогда не рвущийся бренд как поставляем аристократии'
Паток Том и Резвун Коротыш
1. сл. ковец: чувак
2. Песнь Соломона 2:11–12: '… и пение голубицы стало слышно в нашем краю'
3. сл. Паточный Город: Бристоль
4. сл. тюрьма
5. человек, раскрывающий конфиденциальную информацию (за деньги)
6. сл. плавучая тюрьма
7. джимми о'гоблин: рифмовый сленг для соверен
8. толстяшка: крона
9. Сифорские Горцы: знаменитый Британский полк, по имени последнего Эрла Сифорта
10. слух про ХЦЕ ассоциирован в Падением Адама
Создание баллады Хости
Хам ж теперь уверен что скандал истинный, и его несовершенное воспоминание о встречи от уха до Дублинского уха. Наконец доходит это до троих конченных извращенцев — Клорана, О'Мары и Хости (Hosty), поэта (host: хозяин, го́стия [плоть Христа] + лат. hostis: враждебный [Сатана]). Три солдата становятся плебсом в постоянной смене имен. Они идут в таверну и пишут похабную "Балладу Перси О'Рейлли" (фр. perce-oreille: уховертка).
1. вино с метилированным спиртом
2. от перев: Колмогоров и
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.