Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс Страница 8
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Джеймс Джойс
- Страниц: 8
- Добавлено: 2024-02-22 07:18:57
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс» бесплатно полную версию:Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно
3. ит. molto più: гораздо больше; una volta di più: еще один раз; волап. motapük: родной язык
4. лат. rus in urbe: деревня в городе
5. бел. во́чы: глаза
6. санскр. katya: вдова
7. нем. mild und leise: мягко и тихо
8. Hosty; англ. гостеприимный, лат. враждебный
9. суицид
10. револьвер; лат. civis pacem para bellum: хочешь мира, готовься к войне
11. throw true: метнуть точную копию себя
12. сесбратубийственную
13. кух. лат. враг и смрад к тому ж вкамнец разорённый
14. ирл. для; бекон на завтрак
15. лат. superficies: поверхность
16. нем. Oberfläche: поверхность
17. Cujas, Rue de — улочка в Париже, где Дж. жил по нескольким адресам неподалеку; лат. откуда
18. гаэл. ceol mor: великая музыка
19. Гладстоун, Вильям Эварт — гос. деятель и четыре раза премьер-министр
20. "Ни у кого нет права определять границы пределам нации" (No man has a right to fix the boundary of the march of a nation) — из речи Парнелла в Корке в 1885 г.
21. фр. peut-être: может быть
22. жалование
23. джин и джинжер; сл. вульва
24. тема: как Бакли застрелил русского генерала
25. Шинн Фейн
26. фр. lai — во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера
27. англ. bogey: жупел; фр. bégayeur: заика
Сцена представления баллады
1. пров. riau- речной бассейн; colo- гора; англ. седловина
2. гр. свободный духом
3. лат. videlicet: то есть
4. получающих годичную ренту
5. ломбард
6. пров. уховертка
7. пров. падение гроба
8. национальный цвет Ирландии
9. скрюить- эвф. любить
10. Парсифаль (опера Вагнера)
11. церк. потир; искатели святого грааля
12. лат. тишина в суде!
13. высокий столб на открытом месте и украшенный цветами формируя центр для майских спортивных мероприятий
Баллада Перси-О'Рейлли
Хости похабный чувак, но очень популярный, и он быстро увлекает толпу заслушать свою "Балладу о Перси О'Рейлли".
Баллада сперва указуема как "rann" — ирландское словцо для стиха, но здесь передавая также и побег "running" преступника ХЦЕ. Хости адресует балладу мальчикам и девочкам, юбочкам и брюкам, тем стебая у ХЦЕ увядающий сексуальный драйв.
Героя многочисленные псевдонимы затем детализуются Хости. Некоторые из имен баллады таковы: Викинг, Финн; Луг, Кельтский бог солнца; Баг, соединяя славянское Бог с насекомой уховерткой, и с Böögg, огромное чучело Зимнего Короля уничтожаемое на Шестизвонье в Цурихе каждый июнь, так же как и с Ибсенским Boyg, облаком неверия-в-себя что препятсвует Пер Гюнта возвращенью домой. Мы также встречаем Дан Лопа, Дан это Даниел О'Коннелл, предок рода Джойсов, так они всегда верили, великий политический и сексуальный генератор. Здесь он соединен с лоп, по-польски "клоп", все это составляя Данлопа, изобретеля шин для великов и авто. Мы также встречаем Лекса, закон, которого ХЦЕ и был изобретатем; Лакс, Финна МакКула Лосось Мудрости, lax или lachs будучи семгой на некоторых германских языках; Гунн или Гуинн, эквиваленты для Финн, с обертонами "guns" (ружей); Арт, Король Артур или Артур Уэлсли, Герцог Веллингтон; Барт, свежёванный мученник, и святой у Бартомолью в Дне Резни, образец для всех предательских актов потилического и религиозного насилия; Нолл, Оливер Кромвель; Золь, солнце; Вилл, Елизаветинское слово для драйва, воли, сексуального желания, или пениса самого, и Шопенгауэрова Имманентная Воля, созидательная и разрушительная сила человечества и истории; и наконец, Волл, Шалтая Болтая стена.
Толпа взрывается хвалами Хости. Затем она спрашивает нетерпеливо, когда ж песня начнется. Наблюдая Хости подымающегося на дирижерский подиум, толпа начинает аплодировать. Там звук битого стекла когда один какой-то чрезмерно возбудившийся хлопающий клоун роняет свой бокал пива. Затем овации толпы ярко передаются одним в сто букв словом в котором начало, крещендо, и финал аплодисментов переданы Джойсом с великим искусством — первые хлопки, затем первое средоточение хлопающих рук, затем на климаксе непрерывный шум аплодисментов, затем по-тихоньку увядание в соло хлопанья, и в конце последняя парочка хлопков от одного или двух индивидуумов.
Баллада сама суть яростная сатира на ХЦЕ, кто, заявляет она, несет на плечах вину многих других фигур, среди них Оливер Кромвель, зловещая фигура в Ирландии (как Гитлер в Иезрусаиле); поставщики контрацептивов, скандал для Католической аудитории; запретители, скандал для бухло-любящих Дублинцев; религиозные реформаторы, скандал для протестанто-ненавидящих Дублинцев (ХЦЕ позже идентифицируем с Англиканином); нечестные лавочники, и вся коммерция в современном мире, особенно Американском (ХЦЕ поставляет жевательную резинку); Скандинавы; философы, отсылка к конечной судьбе Сократа; насильники из нижнего класса; пьяный Ной; и наконец Адам и Каин.
Толпа аплодирует погребению ХЦЕ и взрывается дважды в ходе представления баллады, в итоге задыхаясь от эмоции пока превознося Хости как ровню Софоклу, Шекспиру, Данте и Моисею. Последнее идентифицирует Хости как ровней анонимному автору Пятикнижия.
1. rann: строфа пести, четверостишие
2. нем. rann (imp. от rennen): бежать
3. гаэл. buachaill: мальчик
4. гаэл. caile: девочка
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.