Алексей Яковлев - Ипохондрия life Страница 15
- Категория: Проза / Русская современная проза
- Автор: Алексей Яковлев
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-07-03 13:07:41
Алексей Яковлев - Ипохондрия life краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Яковлев - Ипохондрия life» бесплатно полную версию:Лирико-депрессивный роман о живописи и поэзии, жажде самовыражения через искусство, поисках смысла жизни, любви и одиночестве, предчувствии смерти и безысходности. Главные герои романа каждый по-своему пытаются найти выход из трагического круга, обрести хрупкое равновесие, однако, как предрекает нам эпиграф к роману словами песни Егора Летова «…в пламени брода нет».
Алексей Яковлев - Ипохондрия life читать онлайн бесплатно
23
«Улица провалилась, как нос сифилитика…» – строка из стихотворения В. В. Маяковского.
24
«Вид Толедо» (исп. Vista de Toledo) – картина знаменитого испанского художника Эль Греко.
25
У подростков значительно чаще, чем среди взрослых, наблюдается так называемый эффект Вертера – самоубийство под влиянием чьего-либо примера. В свое время опубликование Гетевского «Вертера» вызвало волну самоубийств среди немецкой молодежи.
26
Фраза из письма Марины Цветаевой: «Никто не видит, не знает, что я год уже (приблизительно) ищу глазами крюк… Я год примеряю смерть».
27
Буквально «Я вспоминаю любовь» (фр.).
28
В своем дневнике Вероника ссылается на стихотворение Марины Цветаевой.
29
Цитата из Жорж Санд: «Мы не можем вырвать ни одной страницы из нашей жизни, хотя легко можем бросить в огонь саму книгу».
30
Согласно истории Крестовых походов, когда один из предводителей войска Христа спросил у папского легата Арнольда-Амальрика о том, как отличить католиков от еретиков, тот ответил: «Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius» – «Убивайте всех! Господь узнает своих!».
31
Аутодафе (ауто-да-фе, ауто де фе; порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fidei, буквально – «акт веры») – в Средние века в Испании и Португалии торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.
32
Метод забывать информацию, описанный в произведении Лурии А. «Маленькая книжка о большой памяти».
33
Я́на Станисла́вовна Дя́гилева (Я́нка) (4 сентября 1966, Новосибирск – ок. 9 мая 1991) – рок-певица, поэтесса, автор песен, участница панк-рок-групп «Гражданская оборона», «Великие Октябри» и др.
34
Ядовитое снадобье. Считается, что многие годы царь Митридат принимал ядовитые снадобья и так приспособился к ним, что стал неуязвим для яда.
35
Гадание на человеческих внутренностях.
36
В Древнем Риме было проклятие: «Пусть земля будет тебе пухом, и собакам легко будет добраться до тебя».
37
Вестфалия (нем.) – историческая область на северо-западе Германии.
38
Грация, изящество; привлекательность, прелесть; приятность; любезность, приветливость, вежливость (нем.).
39
Сад в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга. Получил свое наименование по близости католического собора Успения Пресвятой Девы Марии.
40
Американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.
41
В романе приведен текст песни Луи Армстронга «La Vie En Rose».
42
Препараты лития – психотропные лекарственные средства из группы нормотимиков.
43
Без комментариев (англ.).
44
Строка из песни группы «Гражданская оборона» «Система».
45
«Уже виденное» – психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
46
Имеется ввиду ирис мечелистный «каприсиан баттерфляй» (Iris ensata Caprician Butterfly).
47
Масло (англ.).
48
Гарде́ния (лат.) – род тропических растений семейства Мареновые. Род назван в честь Александра Гардена (1730—1791), американского натуралиста и врача шотландского происхождения.
49
Piazza San Marco (итал.) – площадь Святого Марка в Венеции.
50
La Piazza del Campo (итал.) – Площадь дель Кампо в Сиене.
51
В Италии в провинции Тоскана, в городке Сиене ежегодно 2 июля и 16 августа проводится праздник Палио, на который собирается множество любителей скачек. В переводе Палио означает «приз, трофей». Праздник Палио не имеет аналогов во всем мире, это одновременно и праздник, и азартное развлечение. А главное действующее лицо здесь лошадь. Согласно правилам, десять участников стартуют с городской площади Пьяцца-дель-Кампо, и каждый из них трижды должен обогнуть площадь.
52
Сиенский собор (итал.).
53
Соловей (англ.) – песня «The Nightingale» (Julee Cruise) звучит в фильме «Твин Пикс».
54
Искра, вспышка (англ.).
55
Тори Эймос (урождённая Myra Ellen Amos, родилась 22 августа 1963 года) – американская певица, пианистка, композитор и автор песен.
56
Девушка, девица (фр.).
57
Золотая слива (англ.) – имеется ввиду тон помады.
58
Памятник Анне Ахматовой между домами 14 и 12 на набережной Робеспьера, установленный в 2006 году. Место и время его открытия были выбраны неслучайно. Так, место для него напротив печально известного здания тюрьмы «Кресты», где в годы сталинских репрессий находился Лев Гумилев, сын Ахматовой, указала сама поэтесса в поэме «Реквием»: «Здесь, где стояла я триста часов и где для меня не открыли засов».
59
Невский фронт (англ.) – фан-движение футбольного клуба «Зенит».
60
Имеется ввиду портрет Ахматовой кисти Альтмана Натана Исаевича (1889‒1970).
61
Леди в красном (англ.) – одноименная песня Криса де Бурга.
62
Авторами памятника Анне Ахматовой в Санкт-Петербурге являются архитектор Владимир Реппо и скульптор Галина Додонова. «Я многое взяла из мифологии и поэзии. В фигуре Ахматовой заключены и жена Лота, оглянувшаяся и застывшая, как соляной столп, и Изида, идущая по Нилу в поисках тел мужа и сына. Я много читала ахматовскую поэзию – ее героини тоже нашли свое отражение. Во всем этом я вижу очень много параллелей с биографией Анны Андреевны», – так описала свой замысел скульптор.
63
А. Ахматова. Фрагмент из «Реквиема».
64
Не прислоняйтесь к двери (англ.).
65
Привет (фр.).
66
Сентиментальность, чувство, излишняя чувствительность (фр.).
67
Королевский кир (фр.) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликёра Creme de Cassis.
68
Быть на седьмом небе (фр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.