Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе Страница 2

Тут можно читать бесплатно Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе. Жанр: Проза / Русская современная проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе

Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе» бесплатно полную версию:
Жизнь – это перевод. Параллельные прямые потому и пересекутся, что мир кривой. Человек согласен с рабством на Земле только по одной причине: он уверен, что никогда не сможет ее покинуть. Соцреализм отличается от искусства тем, что не переводит форму, а только содержание. Апостолы шли в народ не только для того чтобы рассказать, как надо верить, а чтобы самим поверить. Не с верой, следовательно, идут апостолы по городам и весям, а за верой. Неправда всё-таки тяжела, хотя и не шапка Мономаха.

Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе читать онлайн бесплатно

Владимир Буров - Я не Байрон. Эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Буров

– За войну с Россией, с русскими.

А ведь это очевидно, что Ленин прекратил войну с Германией и начал с Россией. Настолько поступил по-македонски, что до сих думают, что Наш – это значит Русский, хотя как этот мир может быть русским, если, он заключил мир с немцами, а с русскими начал войну.

Поэтому, с Двух Рук – это частный случай, а вообще, на самом деле, настоящий македонец – это тот, кто делает:

– Всё Наоборот. – А думают, что он хороший, как Петр Первый и Декабристы. Которые сами, как сейчас намекнул Юрий Пивоваров были тоже оттуда:

– Умели стрелять по-македонски тока так.

Чем надо было праздновать всё-таки Рождество? Получается, что не вином, а:

– Превращением воды в вино.

Не слойками с изюмом и сладкими яблоками, а тем, что и перед Рождеством:

– Черным хлебом, – который будет как сдобная слойка.

Хотя эта идея и использовалась перед Рождеством, и можно было подумать, что сладкое не принесет вреда. Что значит:

– Вино будет питься, как вода:

– С радостью, но без вреда для организма. – Тоже хорошо, но сейчас воспринимается, как отступление.

27.12.15 – Культ Личности – Велехов

Дина Рубина говорит, что:

– При приезде в Израиль в начале 90-х писателям давали деньги на издание книги, художникам на краски. – Фантастика.

И она издала ее в количестве 1000 экземпляров. Как и я, но:

– Но только за свои деньги.

После сообщения Якова Кротова, что Рождество 25 декабря наступит и для православных, оно:

– Действительно наступило. Первый раз.

28.12.15 – РС

Сокращено.

Всё же Радио Свобода похожа на совместное предприятие, а не так только, как мы думали:

– Министерство Правды. – В том смысле, что, да, ад-министр-и-ру-ется, но:

– Не нарочно же в отрицательную для нас сторону!

Чего стоил один только Марио Корти с его критикой:

– Ничего-не-знающего и Ничего-не-понимающего Пушкина. – По сравнению с умнейшим итальянцем Сальери – только большим любителем сладких конфет.

Сокращено.

Как можно назвать человека, который говорит:

– Раньше была Позитивная Идея? – если в Посылке уже утверждается, что и всё противостояние идет именно по этому поводу:

– Позитивная эта идея или, наоборот: негативная.

Человек никак не может оправдаться, что ничего не знает об этом противостоянии, а тем не менее, и несмотря на это говорит:

– Вот раньше хоть идея была позитивная, а сейчас и этого нет. – Но! Но как нет, если именно это противостояние и проигрывается на этом проигрывателе времени. Это очевидно!

Вот сейчас Рэй – Дастин Хоффман – говорит:

– Я хочу танцевать, я хочу танцевать, я хочу танцевать, – а Чарли – Том Круз отвечает:

– Давай, переставляй ноги, ты хочешь научиться танцевать. Ты должен поднять голову, ты понял? Ну, вот ты танцуешь, как танцуют.

Так и вот эти ребята, видимо, так и думают, что они:

– Только танцуют, – но!

Но танцуют, как танцует:

– Человек Дождя:

– Совершенно не соображая, что делают, а только считают зубочистки или карты.

Как и ответил Дастин Хоффман на вопрос барной проститутки:

– Мы считаем карты.

Вот люди слушают Радио Свобода, и не понимают, как можно говорить совершенно отрыто всему миру:

– Мы считаем карты, – имея в виду, что сейчас нет никакой идеи, а раньше была, и более того:

– Позитивная.

Если Рэй не оскорбится, их смело можно назвать Людьми Дождя. Говорят, как заведенные машины:

– Мы считаем карты, мы считаем зубочистки, мы считаем.

Так бы ничего особенного, но когда это подается всерьез, воспринимается, как:

– Психическая Атака.

Та-та-татата – та-та-татата – та-та – татата. А в зубах – если вы помните:

– Сигара.

Хотя некоторые могут со спокойной совестью заявить:

– Я не курю вообще.

А мы психуем, как Чарли Бебит. Не понимаем, что перед нами Хоми Рэйни. Тем более, если они командуют парадом. И значит:

– Дождливый сезон не кончается.

2016

январь

01.01.16 – Грани Времени – Кара-Мурза

Сокращено.

Можно подумать, что однозначно лучше:

– Превращать воду в вино, – чем наоборот. – Но!

Но не всё зависит от личного желания, ситуация может быть априори:

– Невыполнима! – И будет именно в этот день:

– Вино превращаться в воду. – А конфеты и торт в хлеб насущный.

Идет матч СССР – Канада – Кубок Канады 1981 года. – Это, конечно, совсем другой хоккей, чем был в 1972 году. – Но!

Но вот сейчас комментатор говорит:

– Никаких провокационных вопросов, только по существу. – Это в ответ на восклицание Фетисова о продолжении разговора после матча:

– Это смотря какие вопросы будете задавать.

Но по существу, ребята, вы разбирайтесь как-нибудь уж между собой, ибо правду показывают только как исключения из правил, а не сами правила игры. – Ибо:

– Правила-то не только постоянно, не только сиськи-миски, но и априори:

– Нарушаюцца! – еще задолго до начала игры.

Ибо, как пропедалировала гимнастка Мухина:

– Мы здесь тока рабы:

– Рабоче-сексуальные.

02.01.16

Аватар – по телевизору. Фразы, применяемые в переводе:

– Классно, Типа Того. – Где переводчики берут язык для перевода? Люди так не говорят, как сказал бы Андрей Краско, инопланетяне – тоже. Тогда кто? Неужели в России есть специальная Пандора, где их специально учат этому языку. Хотя по сути дела, это язык:

– Немых и Глухих, – люди настолько замкнулись в себе, что вообще не хотят иметь дела с:

– Себе подобными.

Имеется в виду – чтобы никто не запутался:

– Здесь на Земле, в России, а не на Пандоре.

Вероника Долина, наконец, объяснила – на Ля Миноре – разницу между здешним и ихним мясом:

– По-разному ведут себя не только на сковородке, но и в животе. – Так хорошо это еще никто не объяснял.

Про Высоцкого удивительно разумно рассуждает, что он не только была, но и есть:

– Истинная природная Жемчужина.

Если человек так рассуждает-говорит – он мог бы писать художественные произведения. Природная способность к логике.

04.01.16 – Мифы и Репутации – Иван Толстой – Мандельштам

Говорят Гейто Газданов и?, что Мандельшам:

– Не Такой поэт, как другие хорошие поэты: Блок и Иннокентий Аннинский. Стих не так звенит, не так свистит. – Но!

Но не в том дело, как крякает стих, уткой или соловьем, а Наоборот:

– Что он открывает уже забытого:

– От сотворения мира. – Как и высказался, нет не Павлик Морозов, а Петя Павленко:

– Что-то Гомеровское, где-то слышимое, но уж точно давно прошло и кончилось окончательно и бесповоротно.

В общем:

– Не поэт. – Но и Пушкин у этих ребят по стихам не на первом месте не случайно, а именно не по сути, а просто по стиху, по его благозвучности.

Пушкин слишком прост, нет ни сантиментов, ни ужасов, как:

– Довлатов. – Это рассказы:

– После Истории.

Как и заключил главный в союзе тогдашних писателей Петр Павленко, написавший на Мандельштама рецензию в вышестоящие инстанции, что он уже больше не вернулся никогда из Магадана. Как и Пушкин никогда не вернулся из России даже в Париж, как все.

Мандельштам, вероятно, такой же поэт, как Пушкин:

– Я не Байрон, – а Другой. Как:

– Иисус Христос, – за что был гоним всю жизнь ве-ру-ю-щи-ми-и-и-и! Ибо верили они только в:

– Благозвучность. – А не в тот мир, где надо было поднять упавшую Иерихонскую Трубу. Мандельштам, вероятно, писал, как и Пушкин:

– Поперек Текста. – Потому и:

– Я – не Байрон, – не певец, а только:

– Переводчик Прошлого.

Упомянули фразу:

– Не просить, не надеяться, не бояться… – Но!

Но как этого можно достичь? Только одним способом:

– Быть, но не казаться Сексотом.

Вот так дали бы и мне командировку, но не как Высоцкому:

– Зарубеж, – а как О. К – ну:

– Навсегда на полном гос-обеспечении.

И весьма приличном, ибо:

– Деньги-то есть! – В Стране.

– Что хотел сказать Мандельштам, – спрашивает Адамович – или Газданов?

Думаю, хотел и сказал:

– Я думал, меня расстреляют сразу.

11.01.16 – Новости

Сокращено.

14.01.16 – Лицом к Событию – Михаил Соколов

Сокращено.

20.01.16

Идет фильм Последний дом слева. Вчера по телевизору фрагмент этого фильма показался ужасным. Читал перевод такой монстр, что было не ясно:

– Как такой порнографический фильм был снят на западе, зачем? Ибо:

– Так не делается.

Но сегодня ясно, что все нормально, перевод из другого места, не с телевидения, читается полегче, не так безысходно мрачно. Хотя переводчик вчера ничего особенного и не делал:

– Просто голос такой, поставлен, как голос утробного монстра. – Такой же в принципе, как у мужчин – чтецов новостей, но с еще большим мраком, ужас которого в его естественности для переводчика.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.