Сергей Чевгун - По крапу. Повести и рассказы Страница 24
- Категория: Проза / Русская современная проза
- Автор: Сергей Чевгун
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-07-03 15:44:00
Сергей Чевгун - По крапу. Повести и рассказы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сергей Чевгун - По крапу. Повести и рассказы» бесплатно полную версию:Жизнь непредсказуема, и часто преподносит нам свои сюрпризы. Чужой пиджак, случайно подобранный героем рассказа «По крапу», способен в корне изменить его судьбу. Жизнь поворачивается к Миронову своей тёмной стороной, и тогда приходится действовать по обстоятельствам… Трагическое и комическое неотделимы от жизни героев повестей и рассказов, представленных в книге, где выдумка и реальность тесно переплетены между собой…
Сергей Чевгун - По крапу. Повести и рассказы читать онлайн бесплатно
– А может, пойдем, покурим?
– Да нет, спасибо, я только что…
– Ну за компанию?
Но Шитов лишь покачал головой: мол, не пойду.
Парень вышел в коридор. А Скуластый взял газету и стал в ней что-то вычитывать.
Они обедали, когда в дверь позвонили. Два долгих звонка. Кто же это может быть?
– Открой, – сказала Ирина. Шитов прошел в прихожую, включил свет. На пороге стоял высокий худощавый парень в очках. Он улыбнулся Шитову, словно бы старому знакомому.
– Добрый день! Меня зовут Павел, я переводчик. Работаю в Сахалинском бюро японской телерадиокомпании «Си – Би – Кей». Разрешите войти?
– Да, пожалуйста…
– Вы ко мне или к мужу? – спросила Ирина, выглядывая в прихожую.
– К Евгению Александровичу, – переводчик снова улыбнулся. – Господин Ояма, директор Сахалинского бюро телерадиокомпании «Си – Би – Кей», хотел бы взять у вашего мужа интервью…
– На какую тему? – спросил весьма польщенный Шитов.
– Господин Ояма хотел бы поговорить с вами о состоянии островной рыбопромышленности… Вы ведь заведуете в газете «рыбным» отделом?
– Сектором, – поправил Шитов. – А как вы на меня вышли? Вам кто-то посоветовал обратиться ко мне?
– Разумеется. Мы позвонили в газету, где вы работаете, и заведующий сектором социальных проблем Валювич… Так, кажется?
– Да.
– … Валювич сказал, что проблемами рыбопромышленной отрасли в газете занимается журналист Шитов, и посоветовал обратиться к вам. Тем более что мы знаем, готовится ваша очередная статья о незаконном вывозе морепродуктов за рубеж. Господина Ояму это весьма заинтересовало…
«Черт возьми! Я лишь вчера после обеда взял материал, он у меня и написан-то лишь наполовину, а этот японец, как там его… Он уже все знает! Но откуда?» – подумал Шитов, чувствуя странное волнение в душе. Однако времени на подобные размышления не было, нужно было что-то отвечать. Переводчик Павел стоял и ждал ответа. Он смотрел на Шитова и улыбался, словно бы заранее зная, что Шитов от интервью не откажется.
– А где же сам господин Ояма?…
– Он сидит в машине, вместе со своим оператором. Так что если вы не возражаете, господин Ояма может взять у вас интервью хоть сейчас.
Шитов мысленно осмотрел себя с головы до ног.
– Ну хорошо… Минут через десять я буду готов.
– Мы подождем вас в машине.
Переводчик ушел. Шитов вопросительно взглянул на жену.
– Тебе надо переодеться, – сказала она. – Надень другую рубашку, белую. И галстук не забудь.
Жене, как и всякой женщине, было лестно, что ее мужа собирается снимать японское телевидение, и она хотела, чтобы Шитов на экране выглядел как настоящий журналист.
Через десять минут Шитовы вышли на улицу. Павел стоял у машины и курил. Заметив Шитовых, он открыл дверцу джипа и что-то сказал по-японски. Тотчас же появился и сам господин Ояма – небольшого роста, еще молодой японец, с гладкими, зачесанными назад черными волосами, со взглядом по-восточному любезно-расплывчатым.
– Здравствуйте! Мне очень приятно с вами познакомиться… А это – ваша жена? Как ее зовут? Ирина? О, очень хорошее русское имя!
Ирина слегка покраснела…
По-русски господин Ояма говорил довольно хорошо, однако был по-японски экономен в словах.
– Где вы хотели бы давать интервью? У себя на работе? А может быть, прямо дома? – покончив с любезностями, спросил Ояма.
Шитов вспомнил свои убогие домашние стены и замялся с ответом.
– А может, ко мне на радио пойдем? – неожиданно предложила Ирина. – Это совсем недалеко, буквально пять минут ходу… Тем более сейчас обед, и нам никто не помешает.
Ояма с секунду раздумывал над этим предложением.
– Хорошо, – согласился он.
На радил пошли вчетвером: Шитовы, Ояма, переводчик. А оператор со своей аппаратурой ехал сзади на машине.
Кабинет был пуст. Ирина открыла его своим ключом.
– Прошу! Я думаю, брать интервью здесь будет удобно.
– Да-да, благодарю вас. – Ояма повернулся к Шитову. – Вы понимаете, что наш материал предназначен для японского телезрителя, поэтому я буду задавать вам вопросы по-японски. Сядьте вот здесь, у окна, а я – напротив, здесь. Вы готовы к интервью, господин Шитов?
– Да, конечно.
– Отлично! Тогда начнем.
Шитов впервые наблюдал, как работают японские тележурналисты. Никакой спешки, но все делается четко и быстро: поставили осветительную аппаратуру, укрепили на треноге видеокамеру, проверили свет. И вот уже оператор выбрасывает перед Шитовым пальцы:
– Три… Два… Один! / по-японски, конечно /. Интервью началось.
Быстрая, как бы на музыку положенная, чужая речь – и голос переводчика:
– Господин Шитов! Нам известно, что в своих материалах вы часто затрагиваете тему контрабандного вывоза островных рыбопродуктов за рубеж. Насколько серьезна эта проблема для Сахалина?
– Такая проблема, действительно, существует. – Шитов говорил, тщательно подбирая слова: как ни крути, а интервью иностранцам он давал впервые в жизни. – Достаточно назвать всего несколько цифр, чтобы представить себе те масштабы, которые принял незаконный вывоз сахалинской рыбопродукции за рубеж, в частности, в Японию, – Шитов взглянул на Ояму, но в узких черных глазах японца ровным счетом ничего не отразилось. – Вот эти цифры. В общей сложности, с начала года было незаконно вывезено более двадцати пяти тысяч тонн минтая, сотни тонн краба и креветки на общую сумму около шестисот миллионов иен, или почти на шесть миллионов долларов…
Шитов, хорошо запоминавший цифры, цитировал по памяти справку, которую вчера получил от Малюгина. Ояма слушал его, не перебивая.
– … Таким образом, на Сахалине реально столкнулись интересы двух групп рыбопромышленников – местных, сахалинских, поддерживаемых в основном личными связями «бывших» из так называемого партийно-хозяйственного актива, и приезжих, которые ищут поддержку и опору в областном руководстве, – говорил Шитов. – К сожалению, интересы обеих групп направлены не в сторону увеличения объемов рыбопродукции для нужд острова, а на систематический бесконтрольный вывоз морепродуктов за рубеж. В том числе и контрабандным способом.
– Вы можете назвать конкретных участников этих незаконных внешнеторговых операций? – спросил Ояма.
– Да. Это фирмы «Блонд», «Посейдон», «Тантал»… – И здесь Шитов сделал паузу. Перед его глазами стояла справка, которую он видел у Малюгина в «конторе». Значит, все это время Каратов лгал ему, Шитову? Нет, точнее было бы сказать – не лгал, а умалчивал о том, о чем не хотел, а может, и не мог говорить. А ведь он, Шитов, верил в то, что Каратов…
Ояма расценил паузу как возможность задать Шитову очередной вопрос.
– Сейчас у вас в стране много говорят о мафии, – бесстрастно бубнил переводчик. – Хотелось бы узнать, господин Шитов, известно ли вам о существовании мафии на Сахалине, и если – да, то кто, на ваш взгляд, выступает в ней в качестве лидера – местные или приезжие?
Вот это да, подумал Шитов. А переводчик говорил, что разговором о незаконном вывозе морепродуктов за рубеж все интервью и ограничится… Шитов взглянул на Ояму. В глазах у телерепортера по-прежнему висел осенний островной непрогляд.
– Что конкретно вы имеете в виду? – напрямую спросил Шитов. – Если незаконный вывоз сахалинских морепродуктов за рубеж, то я об этом уже говорил. А если вы желаете услышать рассуждения о сращивании организованной преступности с властными структурами, то по этому вопросу вам следовало бы обратиться к более компетентным источникам…
– Может быть, вы не желаете говорить на эту тему потому, что сами боитесь мафии? – неожиданно по-русски спросил Ояма.
Пауза была долгой, но ответа так и не последовало.
Оператор остановил видеокамеру и отключил свет.
18
Дня через два после интервью Шитову позвонил Каратов.
– Я только что из Москвы, – сообщил он утомленно-расслабленным голосом. – Как ваша работа? Все пишете?
– А что делать? – хмыкнул Шитов. – Хлеб-то надо как-то зарабатывать!
Каратов рассмеялся в трубку.
– Ну почему же – только хлеб? А про масло вы забыли? Давайте сегодня встретимся, – предложил он. – Скажем, часов в пять. Устроит?
– Где встретимся? У вас в офисе?
– Ну зачем же – в офисе? Здесь – шумно… Скажем, у входа в городской парк. Знаете, где парк?
– Да, конечно. Хорошо. В пять у входа в парк.
Шитов положил трубку.
Они встретились с опозданием минут на десять.
– Было несколько важных встреч, – стал оправдываться Каратов. – Знаете, так всегда: не успеешь вернуться из командировки, как тут же наваливаются все, кому не лень. И капитаны идут, и начальники отделов, и бухгалтерия, и просто посетители…
Каратов все говорил и говорил, то и дело мельком поглядывая в зеркальце заднего обзора. Белая «Нива» проехала мимо «тойоты» и метров за сто остановилась. Водитель выбрался из машины, лениво ткнул ногой переднее колесо, открыл капот…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.