Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы Страница 20

Тут можно читать бесплатно Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы

Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы» бесплатно полную версию:
«Дети нашей улицы» — главный труд великого египетского писателя, лауреата Нобелевской премии Нагиба Махфуза.Это роман-притча о возникновении трех мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, аллегория религиозной истории человечества… Истории полной соперничества и борьбы, надежд и любви, предательств и чудес, а главное — веры.Роман вошел в список 100 лучших книг мира, по версии британской «The Guardian».

Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы читать онлайн бесплатно

Нагиб Махфуз - Дети нашей улицы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нагиб Махфуз

— Уже долгое время никто не брался за дубинку, давненько не было кровопролития, — зарычал Заклат.

Хода улыбнулась:

— Что за гордецы эти Хамданы! Среди них нет ни одного богатыря, и тем не менее самый жалкий из них мнит себя господином.

— Торговцы и попрошайки! — отозвался Заклат с презрением. — Ни одного надсмотрщика из их гнилого рода не вышло!

— Что будем делать, Заклат? — спросил аль-Эфенди.

— Давить как тараканов!

Эти слова и услышал Габаль, вошедший в зал. После прогулки на свежем воздухе щеки у него порозовели. В его гибком сильном теле чувствовалась юношеская легкость, лицо выглядело открытым, в особенности благодаря прямому носу и большим умным глазам. Он почтительно поздоровался со всеми и начал рассказывать об участках, которые ему удалось сегодня сдать в аренду. Однако Хода-ханум прервала его:

— Садись, Габаль. Мы ждали тебя для одного важного дела.

Габаль сел, в его взгляде отразилась неловкость, которая не осталась незамеченной Ходой.

— Я вижу, ты догадываешься, чем мы так озабочены.

— На улице все об этом говорят, — тихо ответил он.

Хода взглянула на мужа и прикрикнула:

— Слышал? Все ждут, как мы поступим.

Черты Заклата стали еще безобразнее, и он сказал:

— Это пламя можно потушить одной горстью земли. Мне уже не терпится!

— Тебе есть что сказать, Габаль? — повернулась к нему Хода.

Скрывая свои чувства, Габаль уставился в пол.

— Все в ваших руках, госпожа, — ответил он.

— Мне важно знать твое мнение.

Он долго раздумывал под пристальным взглядом аль-Эфенди, Заклат же смотрел на него свысока.

— Госпожа, я ваш воспитанник, вашей милостью. Я не знаю, что сказать. Я лишь один из Хамданов.

Хода резко ответила:

— Почему ты говоришь о Хамданах? Среди них нет ни твоего отца, ни матери, никого из твоих родственников!

Аль-Эфенди ухмыльнулся, но ничего не произнес. На лице Габаля отразилось мучение, которое он не в силах был скрыть.

— Мои отец и мать из рода Хамдан, — ответил он. — Этого никто не может отрицать.

— Как я разочарована в сыне… — проговорила Хода.

— Господи! Ничто на свете не может поколебать моей преданности тебе. Но факт есть факт, и ничего нельзя изменить.

Теряя терпение, аль-Эфенди поднялся и обратился к Заклату:

— Не слушай этих пререканий! Не трать время попусту!

Заклат поднялся с улыбкой. Ханум украдкой посмотрела на Габаля и сказала:

— Держи себя в руках, Заклат! Мы хотим проучить их, а не уничтожить.

Заклат ушел. Аль-Эфенди бросил на Габаля взгляд, полный упрека, и с сарказмом спросил:

— Значит, ты, Габаль, из рода Хамдан?

Габаль предпочел промолчать. Хода пожалела его:

— Всей душой он с нами. Просто перед Заклатом он не смог отречься от своей семьи.

С нескрываемой грустью Габаль сказал:

— Они так несчастны, госпожа, хотя у них благороднейшее на этой улице происхождение.

— Какое может быть происхождение на этой улице? — вышел из себя аль-Эфенди.

Габаль, посерьезнев, ответил:

— Мы — сыновья Адхама. И дед наш все еще жив. Да продлит Всевышний его годы!

— А кто докажет, что именно он его сын? Может, так и поговаривают, но не стоит это использовать, чтобы отнимать у людей имущество.

— Мы не желаем им зла, — добавила Хода, — если только они не жаждут наших денег.

Решив закончить этот разговор, аль-Эфенди обратился к Габалю:

— Иди работать! И не думай больше ни о чем, кроме работы!

Габаль спустился в сад и направился в контору. Он должен был записать в журнал все договоры на аренду и подвести счета за месяц. Но, расстроенный, он не мог сосредоточиться. Непонятно за что, Хамданы его недолюбливали. Он чувствовал это и вспоминал, как холодно его встречали в кофейне Хамдана те несколько раз, когда он там появлялся. Но еще больше его огорчало то зло, которое замышлялось против них, больше, чем их пренебрежительное отношение к нему. Он хотел отвести от них беду. Если бы не его любовь к дому, где его приютили и воспитали как родного сына! Что бы с ним сейчас было, если бы не жалость Ходы? Двадцать лет назад Хода-ханум увидела барахтающегося в луже голого малыша. Она остановилась и долго любовалась им, пока ее сердце, лишенное радости материнства, не наполнилось нежностью к этому ребеночку. Она приказала отнести его к ней в дом, он же не переставал плакать от страха. Ханум навела справки и выяснила, что мальчик сирота и находится на попечении торговки курами. Ханум пригласила ее к себе и попросила отказаться от ребенка в ее пользу. Та охотно согласилась. Так Габаль стал воспитываться в самом лучшем доме улицы, доме управляющего, окруженный его заботой и материнской любовью ханум. Его отдали в школу, где он научился читать и писать. А когда он достиг совершеннолетия, аль-Эфенди поручил ему вести дела имения. Все арендаторы стали обращаться к нему не иначе, как «господин помощник управляющего», и провожать взглядами, полными почтения и восхищения. Жизнь, казалось, была к нему благосклонна и обещала стать еще прекраснее. Но тут взбунтовались Хамданы. Габаль осознал, что он больше не единое целое, как думал все это время. Стало очевидно, что его нутро расколото надвое. Одна часть его души была предана матери, другая в замешательстве вопрошала: «А как же Хамданы?!»

28

Зазвучал ребаб[9] начиная рассказ о гибели Хумама от рук Кадри. Глаза слушателей с тревогой устремились на поэта Радвана. Сегодняшняя ночь будет не такая, как все. Эта ночь — продолжение бурного дня. И многие из рода Хамдан задавались вопросом: так ли мирно она закончится? Квартал окутала тьма. Даже звезды спрятались за осенними облаками. Свет струился только из щелей закрытых окон и шел от фонарей ручных тележек, брошенных в разных частях квартала. Во всех углах галдели мальчишки, слетевшиеся на огоньки. Тамархенна расстелила мешок перед одним из домов Хамданов, уселась и стала напевать:

У ворот нашего квартала стоит кофейня Хасана.

Время от времени пронзительно орали коты, то ли дравшиеся за еду, то ли соперничавшие за кошку. Голос поэта дрогнул, когда он запел: «И крикнул Адхам Кадри в лицо: Что ты сделал с братом своим?». В этот момент в кругу света, который отбрасывал фонарь при входе в кофейню, появился Заклат. Он возник так внезапно, будто отделился от тьмы. Заклат стоял, нахмурившись, бросая всем вызов, ненавидящий и ненавистный. Глаза его горели злостью, а кулаки угрожающе сжимали дубинку. Он обвел посетителей кофейни тяжелым высокомерным взглядом, словно надоедливую мошкару. Слова застряли у поэта в горле, Далма и Атрис вмиг протрезвели, Даабас и Али Фаванис перестали перешептываться. Абдун застыл на месте. Рука Хамдана нервно сжала мундштук кальяна. Наступила гробовая тишина.

Затем началось копошение. Те из присутствующих, кто не принадлежал семейству Хамдан, в спешке покинули кофейню. Пришедшие со всех районов надсмотрщики — Кодра, аль-Лейси, Абу Сарии, Баракат и Хамуда — выстроились стеной за спиной Заклата. Новость, как грохот рухнувшего дома, мгновенно прокатилась по улице. Люди пооткрывали окна. Сбежались и стар и млад, кто посочувствовать, кто поглумиться. Первым молчание нарушил Хамдан. Приняв позу радушного хозяина, он заговорил:

— Добро пожаловать защитнику нашей улицы господину Заклату!

Заклат пропустил это мимо ушей. Он будто ничего не слышал и не видел, только испепелял всех злобными взглядами.

— Чей этот дом? — спросил он низким голосом своих подельников.

И хотя вопрос был обращен не к Хамдану, он ответил:

— Нас охраняет Кодра.

Заклат с насмешкой обратился к Кодре:

— Ты работаешь с Хамданами?

Низкорослый, плотный, с задиристым выражением лица Кодра сделал шаг вперед:

— Я защищаю их ото всех, кроме тебя.

Заклат с омерзением улыбнулся:

— Не мог найти другого квартала, тут ведь одни бабы?! — и крикнул всем, кто находился в кофейне: — Бабы! Потаскухины дети! Вы не знали, что у вас есть охрана?

Хамдан побледнел.

— Господин Заклат! У нас с вами никогда не было проблем.

— Заткнись, негодный старик! Перестань разыгрывать спектакль! Ты как обошелся со своим господином?! Напал на него!

— Никто на него не нападал. Мы пришли к господину управляющему с жалобой.

— Вы слышали, что сказал этот сукин сын? Ты, забыл, Хамдан, чем занималась твоя мать? Никто не выйдет отсюда живым, пока не скажет в полный голос «Я баба!»

Заклат резко замахнулся дубинкой и со всей силы опустил ее на стол. Стаканы, чашки, ложки, блюдца, банки с кофе, чаем, сахаром, корицей и имбирем — все разлетелось. Абдун отпрыгнул с испугу назад, споткнулся и опрокинул стол. В этот момент Заклат врезал Хамдану по лицу, тот потерял равновесие, рухнул прямо на кальян и расколол его. Заклат снова поднял дубинку с криком:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.