Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез Страница 62

Тут можно читать бесплатно Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез

Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез» бесплатно полную версию:
Впервые па русском – один из знаковых романов мастера британскою магического реализма, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Зубная фея» и «Курение мака», «Скоро будет буря» и «Правда жизни».Майк и Ким Хэнсон пожертвовали всем в своей жизни, чтобы осуществить давнюю мечту – поселиться на заброшенной вилле на крохотном греческом островке. Но почему все, о чем они только ни подумают, сразу воплощается – змеи, скорпионы и тропические бури? Кто наблюдает за ними от руин монастыря, сохраняя абсолютную неподвижность? И не сам ли древний святой бродит в железных башмаках по горным тропинкам, безжалостно насаждая справедливость?

Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез читать онлайн бесплатно

Грэм Джойс - Дом Утраченных Грез - читать книгу онлайн бесплатно, автор Грэм Джойс

Он оглянулся, сорвал с живой изгороди белую гардению и сунул Ким. Потом нашел такую же для Майка. Со словами: «В добрый путь!» – он повернулся и пошел к своему одинокому дому на горе.

– Сто кало! – крикнул он еще раз. – В добрый путь!

На другой день Майк и Ким предстояло отправиться в Палиоскалу, а оттуда паромом до Кавалы. Они встали пораньше, чтобы попрощаться со всеми. Торговка помидорами стиснула их в объятиях и вручила большой пакет помидоров. Жена мясника не отпускала их, пока они не согласились взять сыру и колбасы. Райга в ресторане угостил их бренди и предложил сигарет. Мария в лавке расплакалась и захотела, чтобы Ким выбрала себе что-нибудь из одежды. Кати всучила банку домашнего джема и пару керамических подсвечников.

В лавке Кати Василис хлопнул Майка по спине и похвалил его вчерашний танец на празднике.

– Танцевал как грек! – сказал он. – Просто как грек, еще и получше некоторых греков.

– Да, – сказал Майк, глядя на Ким. – Думаю, я показал настоящий танец кефи.

Мужчины вышли из лавки на солнце, покурить. Ким и Кати сидели внутри за чашкой кофе на прощанье.

– Ким, хочу спросить тебя кое о чем. – Кати поставила чашку. – Манусос вообще что-нибудь рассказывал, когда вы были с ним?

Ким покраснела:

– О чем? Кати помялась:

– Ну не знаю. О чем-нибудь необычном.

– Если он мне что-то и рассказывал, я имею в виду, какую-нибудь странную историю, надо ли ему верить?

– Значит, что-то он тебе рассказал?

– Я этого не говорила. Я сказала или хотела сказать: какой ему смысл лгать?

Кати собиралась ответить, но в этот момент вернулись мужчины. Все расцеловались. Ким поблагодарила Кати за все, чем та помогала ей. Прежде чем Ким села в машину, Кати подошла к ней – поцеловать в последний раз. И, целуя Ким в щеку, шепнула ей на ухо: «Никакого смысла. Манусосу не было смысла лгать».

Они тайком переглянулись, пока Майк заводил машину. Все махали отъезжающим.

Выехав из деревни по извилистой дороге, уходящей в горы, они увидели на вершине холма Манусоса. Он стоял, опершись на свой пастушеский посох.

– Остановись! – закричала Ким.

Она выскочила из машины, Майк за ней. Они думали, он спустится к ним – сказать несколько слов. Но он лишь махал им на прощанье – силуэтом на фоне низкого солнца. Потом повернулся и исчез за гребнем холма.

Примечания

1

Стихотворение Сефериса, написанное на греческом, дано в переводе с английского, выполненном автором романа. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Площадь (греч.).

3

Дом Утраченных Грез (нем.).

4

Внутренний дворик.

5

Сама по себе (лат.).

6

Наиболее высокий пик в австрийских Альпах.

7

Добрый день! Добрый день! (греч.)

8

Янос. Тихий. Тихий (греч.).

9

Спасибо! (нем.)

10

Мясо, тушенное в вине с луком и специями.

11

Доброй ночи! (греч.)

12

Святой Михаил (греч.).

13

Пирог со шпинатом.

14

Букв, «колесо» (санскр.) – здесь: центр физической энергии.

15

Греческая разновидность шашлыка.

16

Йогурт с тертым огурцом, чесноком и мятой, греческий аналог мацони.

17

То lie (англ.) – а) лежать; б) лгать.

18

Гай Фокс (1570–1606) – солдат и самый знаменитый из участников «Порохового заговора», намеревавшихся в 1605 г. взорвать здание парламента, где в то время находился король Иаков I. о Англии, отмечая День Гая Фокса (5 ноября), пускают фейерверки, а дети просят «пенни на гая» и жгут маленькие фигурки этого заговорщика.

19

Конец (греч.).

20

Прорицательница (греч.).

21

Говори по-гречески… Только по-гречески… – Да (греч.).

22

Майкл Хэнсон.

23

Джозеф.

24

Дебора.

25

Конечно (греч.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.