Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Страница 15

Тут можно читать бесплатно Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Жанр: Справочная литература / Словари, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» бесплатно полную версию:
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний читать онлайн бесплатно

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьева

have (someone’s) blood on one’s hands быть ответственным за гибель кого-л., обагрять руки кровью

have a ball веселиться, отлично проводить время

have a bellyful (of something) пресытиться чем-л., быть сытым по горло

have a bone to pick with someone иметь зуб на кого-л.

have a card up one’s sleeve иметь козырь про запас

have a change of heart передумать, изменить свои намерения

have a chip on one’s shoulder держаться вызывающе

have a crush on someone терять голову из-за кого-л., сильно увлечься кем-л.

have a finger in every pie во все вмешиваться, участвовать в чем-л.

have a fit закатывать истерику

have a foot in both camps служить и нашим и вашим

have a frog in one’s throat хрипеть, сипеть

have a good head on one’s shoulder иметь голову на плечах

have a hand in something участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.

have a head/memory like a sieve ничего не помнить

have a lot on one’s plate забот полон рот

have a lump in one’s throat комок в горле стоит у кого-л.

have a screw loose спятить, винтика в голове не хватает

have an axe to grind преследовать корыстные цели

have ants in one’s pants беспокоиться, проявлять нетерпение

have bats in the belfry спятить, винтика в голове не хватает

have butterflies in one’s stomach нервничать

have egg on one’s face сесть в лужу, оскандалиться

have had a few быть под мухой

have it in for someone иметь зуб на кого-л.

have it out with someone выяснять отношения с кем-л.

have kittens беспокоиться, не находить себе места

have light fingers брать, что плохо лежит, быть нечистым на руку

have money to burn купаться в золоте, загребать деньги лопатой

have one foot in the grave дышать на ладан, стоять одной ногой в могиле

have one’s back to the wall быть припертым к стенке, находиться в отчаянном положении

have one’s cake and eat it пытаться совместить несовместимое

have one’s ear to the ground держать ухо востро

have one’s feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом

have one’s hands full забот полон рот

have one’s head in the clouds витать в облаках

have one’s heart in one’s boots душа ушла в пятки у кого-л.

have seen better days поношенный, видавший виды

have someone in the palm of one’s hand держать кого-л. в руках, заставлять беспрекословно слушаться

have someone on a string всецело подчинить себе кого-л., держать на коротком поводке

have someone over a barrel ставить кого-л. в безвыходное положение

have something at one’s fingertips иметь что-л. под рукой

have something on one’s mind занимать чьи-л. мысли

have the last laugh смеяться последним, торжествовать

have the measure of someone распознать, раскусить кого-л.

have two left feet неуклюже танцевать

hide one’s light under a bushel скрывать свой талант, быть излишне скромным

high and mighty высокомерный

hit a (raw) nerve затрагивать больное место, задевать за живое

hit the bottle прикладываться к бутылке

hit the bull’s-eye попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз

hit the hay/sack идти на боковую

hit the jackpot сорвать куш, неожиданно преуспеть

hit the mark бить в цель, попадать в точку

hit the nail on the head попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз

hold on like grim death вцепиться мертвой хваткой

hold one’s breath затаить дыхание

hold one’s ground стоять на своем, гнуть свою линию

hold one’s head up high высоко держать голову

hold one’s horses не торопиться, придержать коней

hold one’s tongue помалкивать, держать язык за зубами

hop it убираться, уходить, сматывать удочки

I’ll eat my hat! Голову даю на отсечение!

if the worst comes to the worst в худшем случае, на худой конец

ill at ease не по себе, не в своей тарелке

in all conscience по совести говоря

in broad daylight средь бела дня

in cold blood хладнокровно

in deep water в затруднительном положении

in full swing в полном разгаре

in hot water в беде

in one fell swoop одним махом, одним ударом

in one’s birthday suit голый, в чем мать родила

in one’s element в своей стихии, как рыба в воде

in one’s heart of hearts в глубине души

in one’s mind’s eye в воображении, мысленно

in one’s right mind в здравом уме, в своем уме

in seventh heaven на седьмом небе

in someone’s bad/black books на плохом счету у кого-л.

in someone’s good books на хорошем счету у кого-л.

in someone’s shoes на чьем-л. месте

in someone’s skin в чьей-л. шкуре, на чьем-л. месте

in the altogether/buff/raw голый, в чем мать родила

in the dark в неведении, в неизвестности

in the doghouse в немилости

in the family way в интересном положении, беременная

in the know в курсе дела

in the land of Nod в объятиях Морфея

in the middle of nowhere у черта на куличках

in the nick of time как раз вовремя, в самый последний момент

in the same boat в одной лодке

in the twinkling of an eye в мгновение ока

into the bargain в придачу, к тому же

Join the club! Ты не один!

joking aside шутки в сторону

jump on the bandwagon поддержать выгодное дело, примкнуть к победившей стороне

jump the gun опережать события, забегать вперед

keep a stiff upper lip сохранять присутствие духа, проявлять выдержку

keep a tight rein on someone/something держать в узде, полностью контролировать кого-л./что-л.

keep a weather eye open держать ухо востро

keep an eye on someone/something не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба

keep an eye open for someone/something смотреть в оба, внимательно наблюдать за кем-л./чем-л.

keep in mind помнить, иметь в виду

keep mum помалкивать, держать язык за зубами

keep one’s chin up не падать духом

keep one’s cool сохранять невозмутимый вид

keep one’s ear to the ground держать ухо востро, быть в курсе дела

keep one’s eyes peeled/skinned for someone/something не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба

keep one’s finger on the pulse держать руку на пульсе

keep one’s hair on не выходить из себя

keep one’s head не терять головы, сохранять спокойствие

keep one’s mouth shut держать рот на замке, помалкивать

keep one’s nose to the grindstone работать не покладая рук

keep one’s powder dry держать порох сухим, быть наготове

keep one’s temper владеть собой, сдерживаться

keep one’s word держать (свое) слово

keep someone at arm’s length держать кого-л. на (почтительном) расстоянии

keep something under one’s hat держать что-л. в секрете

keep to the beaten track идти по проторенной дорожке

keep up appearances делать вид, что ничего не случилось

kick the bucket умереть, отдать концы, сыграть в ящик

kids’ stuff детские игрушки, пара пустяков

kill time убивать время

kill two birds with one stone убивать двух зайцев одним ударом

knee-high to a grasshopper крошечный, от горшка два вершка

knit one’s brows хмурить брови

knock someone into the middle of next week

поколотить кого-л., всыпать кому-л. по первое число

knock the stuffing out of someone вышибить дух из кого-л.

know one’s onions/stuff знать свое дело

know one’s place знать свое место

know what is what знать, что к чему

land on one’s feet выходить сухим из воды, счастливо отделаться

laugh like a drain хохотать до упаду

laugh up one’s sleeve смеяться исподтишка, смеяться в кулак

lay a finger on someone ударить кого-л.

lay down one’s life отдавать свою жизнь, жертвовать жизнью

lay it on thick преувеличивать, хватить через край

lay someone low опрокидывать, валить кого-л. с ног

lead a cat and dog life жить как кошка с собакой

lead someone a merry dance мучить, манежить кого-л.

lead someone up the garden path вводить кого-л. в заблуждение, водить за нос

lean over backwards из кожи лезть вон, всячески стараться

learn the ropes досконально узнавать, входить в курс дела

leave a lot to be desired оставляет желать лучшего

leave someone cold оставлять кого-л. равнодушным

leave someone holding the baby взваливать на кого-л. неприятную обязанность

leave someone in the lurch бросать кого-л. на произвол судьбы

lend colour to something делать более правдоподобным, подтверждать что-л.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.