Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Страница 16

Тут можно читать бесплатно Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Жанр: Справочная литература / Словари, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» бесплатно полную версию:
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний читать онлайн бесплатно

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьева

lend colour to something делать более правдоподобным, подтверждать что-л.

lend someone a (helping) hand помогать кому-л.

lend someone wings придавать кому-л. крылья

let off steam выпускать пар, давать выход своим чувствам

let one’s hair down вести себя непринужденно

let oneself go дать себе волю, перестать сдерживаться

let the cat out of the bag проболтаться, выдать секрет

lick one’s wounds зализывать раны, оправляться после поражения

lick someone’s boots лизать кому-л. пятки, подхалимничать

lie low лечь на дно, притаиться

lie through one’s teeth врать как сивый мерин

like a bat out of hell очень быстро, во всю прыть

like a bear with a sore head очень сердитый

like a bull in a china shop как слон в посудной лавке

like a cat on hot bricks как на (горячих) угольях

like a dose of salts очень быстро, стремительно

like a fish out of water не по себе, как рыба, вынутая из воды

like a red rag to a bull как красная тряпка для быка

like a scalded cat как угорелая кошка, сломя голову

like a shot стремительно, пулей

like clockwork с точностью часового механизма

like greased lightning с быстротой молнии, стремительно

like looking for a needle in a haystack все равно, что искать иголку в стоге сена

like nobody’s business здорово, основательно, сильно

like two peas in a pod как две капли воды

like water off a duck’s back как с гуся вода

line one’s pockets набивать карман, наживаться

listen to reason прислушиваться к голосу разума

live from hand to mouth перебиваться с хлеба на квас

live in clover жить в роскоши

look at something through rose-tinted spectacles смотреть сквозь розовые очки на что-л.

look daggers at someone бросать гневные взгляды, смотреть волком на кого-л.

look down one’s nose at someone смотреть сверху вниз на кого-л.

look like death warmed up очень плохо выглядеть, краше в гроб кладут

look someone (straight) in the eye смотреть (прямо) в глаза кому-л.

look someone in the face смотреть (прямо) в глаза кому-л.

look something in the face смотреть в лицо чему-л.

lose face терять лицо, компрометировать себя

lose heart вешать голову, падать духом

lose one’s head потерять голову, растеряться

lose one’s heart to someone отдать кому-л. свое сердце, влюбиться в кого-л.

lose one’s marbles рехнуться, тронуться умом

lose one’s rag/temper выйти из себя, разозлиться

lose one’s tongue потерять дар речи

lose sight of someone долго не видеть, терять кого-л. из виду

lose sight of something забывать, упускать что-л. из виду

lose the thread of something терять нить чего-л.

make a face корчить рожу, гримасничать

make a fool of oneself вести себя как дурак, попасть впросак

make a fool of someone оставлять кого-л. в дураках

make a killing нажиться, сорвать куш

make a mountain out of a molehill делать из мухи слона

make a name for oneself сделать себе имя, приобрести известность

make a rod for one’s own back наказать самого себя

make believe делать вид, притворяться

make both ends meet сводить концы с концами

make eyes at someone строить кому-л. глазки

make fun of someone/something поднимать на смех, высмеивать кого-л./что-л.

make mincemeat of someone/something превратить кого-л. в (отбивную) котлету, разнести что-л. вдребезги

make no bones about something не стесняться, не церемониться с чем-л.

make someone’s blood boil приводить кого-л. в бешенство, доводить до белого каления

make someone’s blood run cold пугать, нагонять страх на кого-л.

make someone’s day осчастливить кого-л.

make someone’s flesh creep приводить кого-л. в содрогание

make someone’s hackles rise злить кого-л., выводить из себя

make someone’s hair curl приводить в ужас, пугать кого-л.

make someone’s hair stand on end приводить в ужас, пугать кого-л.

make the grade добиваться успеха

make up one’s mind принять решение

make waves гнать волну, создавать трудности

mark time топтаться на месте, бездействовать

mean business говорить серьезно

meet one’s maker преставиться, умереть

meet someone halfway идти навстречу, идти на уступки кому-л.

mind one’s p’s and q’s соблюдать осторожность

miss the boat упускать возможность

miss the mark бить мимо цели, терпеть неудачу

move heaven and earth стараться изо всех сил

move with the times идти в ногу со временем

much of a muchness одно и то же

muddy the waters мутить воду

music to someone’s ears бальзам на душу

neither fish nor fowl ни рыба ни мясо, ни то ни се

neither hide nor hair ни слуху ни духу

nip something in the bud пресекать в корне, уничтожать что-л. в зародыше

no great shakes не бог весть что, не ахти что

no joke не шутка, дело серьезное

no laughing matter не шутка, дело серьезное

no spring chicken не первой молодости

nobody’s fool осмотрительный человек

not all there не все дома

not bat an eyelid не терять самообладания, и глазом не моргнуть

not enough room to swing a cat повернуться негде

not for all the tea in China ни за что на свете, ни за какие коврижки

not for love or money ни за что на свете, ни за какие коврижки

not give a damn наплевательски относиться, совершенно не считаться

not have a clue не иметь никакого представления

not know someone from Adam совсем не знать о ком-л.

not know the first thing about something не иметь ни малейшего представления о чем-л.

not lift a finger пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить

not mince one’s words не стесняться в выражениях

not much cop не бог весть что

not on your life ни в коем случае, ни за что на свете

not see the wood for the trees за деревьями леса не видеть

not turn a hair не бояться, и глазом не моргнуть

not worth a damn гроша медного не стоить

nothing of the kind ничего подобного

nothing to write home about ничего особенного, не ахти какой

off one’s head/rocker/nut не в своем уме

off one’s own bat самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

off the cuff без подготовки, экспромтом

on bended knees на коленях, пресмыкаясь

on cloud nine на седьмом небе

on no account ни при каких условиях, ни в коем случае

on pins and needles как на (горячих) угольях

on the dot точно, минута в минуту

on the face of it на первый взгляд, казалось бы

on the run в бегах

on top of the world на верху блаженства

one and all все до одного, все без исключения

one of the boys свой парень

one of these days в ближайшее время, на днях

one of those days несчастный, трагический день

one or two несколько

one way or another так или иначе

one’s bread and butter хлеб насущный, средства к существованию

one’s cup of tea в чьем-л. вкусе

one’s heart bleeds сердце кровью обливается у кого-л.

one’s heart sinks сердце упало у кого-л.

one’s mouth waters слюнки потекли у кого-л.

one’s right hand правая рука, чей-л. ближайший помощник

open someone’s eyes to something открывать кому-л. глаза на что-л.

out for the count

1. в полном изнеможении

2. в глубоком сне

out of harm’s way в надежном месте

out of one’s depth выше чьего-л. понимания, не по силам кому-л.

out of one’s element не в своей тарелке

out of one’s head не в своем уме

out of place неуместный, не к месту

out of sorts не в духе, в расстроенных чувствах, нездоровый

out of the ark очень старый, столетней давности

out of the blue как снег на голову, откуда ни возьмись

out of the corner of one’s eye краем глаза

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя

out of the picture не в курсе (дела)

out of thin air из ничего, из ниоткуда

out of this world замечательный, из ряда вон выходящий

over my dead body только через мой труп

overstep the mark заходить (слишком) далеко, перегибать палку

paper over the cracks замазывать противоречия, сглаживать острые углы

pass the buck сваливать ответственность на другого

pat someone on the back хвалить, гладить кого-л. по головке

pave the way for something расчищать путь, подготавливать почву для чего-л.

pay the earth платить втридорога

pay through the nose платить втридорога

pick someone’s brains использовать чьи-л. мысли

pick up the gauntlet поднимать перчатку, принимать вызов

pin one’s hopes on someone/something возлагать надежды на кого-л./что-л.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.