Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Страница 18
- Категория: Справочная литература / Словари
- Автор: Анна Григорьева
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-23 11:34:10
Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» бесплатно полную версию:Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний читать онлайн бесплатно
steal a march on someone перебегать кому-л. дорогу, опережать кого-л.
stick in one’s throat становиться поперек горла кому-л., стоять комом в горле
stick one’s neck out лезть на рожон, рисковать
stick out like a sore thumb бросаться в глаза, колоть глаза
stick to one’s guns гнуть свою линию, стоять на своем
stop at nothing идти напролом, ни перед чем не останавливаться
straight from the horse’s mouth из надежного источника, из первых уст
(straight) from the shoulder прямо, без обиняков, начистоту
stretch one’s legs размять ноги, прогуляться
Stuff and nonsense! Сущий вздор!
sugar the pill подсластить пилюлю
suit someone down to the ground устраивать кого-л. во всех отношениях
swallow one’s pride проглотить обиду
swear like a trooper ругаться на чем свет стоит
sweat blood 1. трудиться не покладая рук; 2. мучиться
sweep someone off one’s feet кружить кому-л. голову, влюблять в себя
sweep something under the carpet скрывать что-л.
sweep the board сорвать банк, добиться полного успеха
swim against the tide плыть против течения
swing the lead симулировать, лодырничать
take a leaf out of someone’s book брать пример с кого-л.
take exception to something возражать против чего-л., не одобрять что-л.
take heart воспрянуть духом, собраться с духом
take it easy относиться спокойно, не волноваться
take leave of one’s senses спятить, рехнуться
take liberties позволять себе вольности
take off one’s hat to someone снимать шляпу перед кем-л.
take pains прилагать все усилия, не жалеть сил
take root укорениться, пустить корни
take someone at one’s word ловить кого-л. на слове
take someone by surprise застигать кого-л. врасплох
take someone down a peg or two ставить кого-л. на место, сбивать спесь
take someone for a ride водить за нос, обводить кого-л. вокруг пальца
take someone in hand брать на себя ответственность за кого-л., прибрать к рукам
take someone on trust верить кому-л. на слово
take someone to the cleaners обобрать кого-л., ободрать как липку
take someone’s breath away удивлять, поражать кого-л.
take someone’s part/side становиться на чью-л. сторону
take someone’s word for it верить кому-л. на слово
take something at face value принимать что-л. за чистую монету
take something into one’s head вбить себе что-л. в голову
take something to heart принимать что-л. близко к сердцу
take steps принимать меры, начинать действовать
take the biscuit превосходить все
take the bit between one’s teeth закусить удила, не знать удержу
take the bread out of someone’s mouth отбирать хлеб, лишать кого-л. средств к существованию
take the bull by the horns брать быка за рога
take the wraps off something рассекречивать что-л.
take to one’s heels пускаться наутек, удирать
talk of the devil! легок на помине
talk through one’s hat нести вздор, пороть чепуху
talk turkey говорить начистоту
teach someone a lesson дать урок, проучить кого-л.
tear one’s hair out рвать на себе волосы
tear someone/something to bits/pieces критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.
tempt providence искушать судьбу
that figures так я и думал
that will be the day это совершенно невероятно
that’s all I need этого еще не хватало
that’s that такие вот дела, и дело с концом
the back of beyond край света, глушь
the coast is clear путь свободен, опасности нет
the crack of dawn рассвет
the die is cast жребий брошен
the donkey work тяжелая и неблагодарная работа
the end of the road/line тупик, конец карьеры, предел
the evil eye дурной глаз
the fat is in the fire дело сделано, быть беде
the gift of the gab дар красноречия
the last straw последняя капля
the letter of the law буква закона
the life and soul of the party душа общества
the other side of the coin оборотная сторона медали
the powers that be власти предержащие, сильные мира сего
the straight and narrow стезя добродетели
the talk of the town притча во языцех
the tip of the iceberg верхушка айсберга
throw a fit закатывать истерику
throw a spanner in the works вставлять палки в колеса
throw dirt at someone смешивать с грязью, чернить кого-л.
throw down the gauntlet бросать перчатку, бросать вызов
throw dust in someone’s eyes втирать кому-л. очки
throw light on something проливать свет на что-л.
throw mud at someone смешивать с грязью, чернить кого-л.
throw someone out on one’s ear гнать кого-л. в три шеи
throw the baby out with the bath water вместе с водой выплеснуть и ребенка
throw the book at someone сурово критиковать кого-л.
thumb one’s nose at someone показывать нос кому-л.
tie oneself in knots запутаться, увязнуть в трудностях
tie the knot пожениться
tighten one’s belt затянуть пояс потуже
till kingdom come до второго пришествия
till the cows come home бесконечно долго
tilt at windmills сражаться с ветряными мельницами
to be on the safe side на всякий случай, для большей верности
to cut a long story short короче говоря
to one’s heart’s content сколько душе угодно
to say the least без всякого преувеличения, мягко выражаясь
to tell you the truth по правде говоря
touch a (raw) nerve затрагивать больное место, задевать за живое
tread water топтаться на месте
try one’s hand пробовать свои силы
try one’s luck попытать счастья
try one’s wings расправлять крылья, пробовать свои силы
tug at the heartstrings брать за душу
turn a blind eye to something закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.
turn a deaf ear to something пропускать что-л. мимо ушей
turn in one’s grave переворачиваться в гробу
turn one’s nose up at something воротить нос, презрительно относиться к чему-л.
turn over a new leaf начать новую жизнь, исправиться
turn someone’s head кружить кому-л. голову
turn something on its head ставить что-л. с ног на голову
turn tail and run пускаться наутек, удирать
turn the clock back тормозить развитие
turn the corner оставить трудности позади, выйти из опасного положения
turn the tables on someone поменяться ролями с кем-л., брать реванш
turn up one’s toes протянуть ноги, умереть
twiddle one’s thumbs бездельничать, бить баклуши
twist someone round one’s little finger вить веревки из кого-л.
twist someone’s arm принуждать, уламывать кого-л.
under someone’s nose под носом у кого-л.
under someone’s thumb всецело во власти кого-л., под башмаком у кого-л.
under someone’s wing под чьм-л. крылышком
under the counter тайком, из-под полы
under the influence под мухой, в состоянии опьянения
under the weather нездоровый, не в форме
up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs по горло, с головой, по уши
upset the applecart нарушать планы, путать все карты
use one’s loaf шевелить мозгами
vanish into thin air бесследно исчезнуть, как в воду кануть
walk on air радоваться, ликовать, не чувствовать под собой ног
warm the cockles of someone’s heart радовать сердце, согревать душу кому-л.
wash one’s dirty linen in public выносить сор из избы
wash one’s hands of someone/something умывать руки, снимать с себя ответственность за кого-л./что-л.
waste one’s breath говорить на ветер
weak in the head слабый на голову, придурковатый
wear one’s heart on one’s sleeve не скрывать своих чувств, выставлять свои чувства напоказ
wear the trousers верховодить в семье
weigh one’s words взвешивать свои слова
wet one’s whistle промочить горло, выпить
what the doctor ordered что доктор прописал, как раз то, что нужно
What’s eating you? Какая муха тебя укусила?
when hell freezes over после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет
when pigs fly никогда, после дождичка в чертверг
when the chips are down в критический момент
wipe the floor with someone разгромить кого-л., разбить наголову
with one’s eyes closed с закрытыми глазами, неосознанно
with one’s eyes open с открытыми глазами, осознанно
with one’s tail between one’s legs поджав хвост
without rhyme or reason ни с того ни с сего
work like a horse трудиться до изнеможения, работать как ломовая лошадь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.