Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок Страница 4
- Категория: Справочная литература / Словари
- Автор: Анна Григорьевна
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 30
- Добавлено: 2019-05-23 11:28:37
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок» бесплатно полную версию:Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок читать онлайн бесплатно
В тихой воде омуты глубоки.
Still waters run deep.
Тихие воды глубоки.
* * *В тихом омуте черти водятся.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
* * *В убогой гордости дьяволу утеха.
The devil wipes his tail with the poor man’s pride.
Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.
* * *В хозяйстве пригодится и веревочка.
Everything is of use to a housekeeper.
Домохозяину все пригодится.
* * *В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.
Young men’s knocks old men feel.
Удары молодых чувствуют старики.
Reckless youth makes rueful age.
Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.
* * *В чужих руках кусок больше кажется.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
* * *В чужих руках ноготок с локоток.
Your pot broken seems better than my whole one.
Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.
* * *В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
* * *В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
Curiosity is ill manners in another’s house.
Любопытство в чужом доме — дурной тон.
* * *В чужом платье не накрасоваться.
Borrowed garments never fit well.
Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
* * *Вверх не плюй: себя пожалей.
Who spits against heaven, it falls in his face.
Кто плюет в небо, тому все падает на лицо.
* * *Веером тумана не разгонишь.
A fog cannot be dispelled with a fan.
Туман веером не разгонишь.
* * *Век живи, век надейся.
While there is life, there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
* * *Век живи, век учись.
Live and learn.
Живи и учись.
* * *Велик звон, да не красен.
Great strokes make not sweet music.
Сильные удары не создают красивую музыку.
* * *Велик телом, да мал делом.
Great bodies move slowly.
Большие тела двигаются медленно.
* * *Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог.
Great trees are good for nothing but shade.
Большие деревья хороши только для тени.
Goodness is not tied to greatness.
Хорошие качества не зависят от величины.
* * *Вера и гору с места сдвинет.
Faith will move mountains.
Вера сдвинет и горы.
* * *Весна красна цветами, а осень — плодами.
That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.
Что цветет весною, осенью дает плоды.
No autumn fruit without spring blossoms.
Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.
* * *Вешний день весь год кормит.
April and May are the keys of the year.
Апрель и май — ключи года.
* * *Взявшие меч — мечом погибнут.
He who lives by the sword dies by the sword.
Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.
* * *Взял корову — возьми и подойник.
If you buy the cow, take the tail into the bargain.
Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.
* * *Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
* * *Визгу много, а шерсти нет.
Much cry and little wool.
Много крику, и мало шерсти.
* * *Вино входит — ум выходит.
When wine is in, the wit is out.
Когда вино внутри, разум снаружи.
* * *Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
* * *Влез по пояс, полезай и по горло.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
* * *Вместе потужим — вполгоря.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем — печаль меньше.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
* * *Во всяком мудреце довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *Во всяком худе не без добра.
Nothing so bad in which there is not something of good.
Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.
* * *Вовремя копейка дороже рубля.
A penny at a pinch is worth a pound.
Пенни в трудную минуту стоит фунта.
* * *Воду толочь — вода и будет.
Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.
Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.
* * *Волк волка не съест.
Wolves never prey upon wolves.
Волки никогда не охотятся на волков.
Dog does not eat dog.
Собака не ест собаку.
* * *Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
The wolf may lose his teeth, but never his nature.
Волк может потерять зубы, но никогда — свою природу.
The fox may grow grey, but never good.
Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.
* * *Волк не пастух, а козел не огородник.
Send not a cat for lard.
He посылай кошку за жиром.
* * *Волка ноги кормят.
The dog that trots about, finds a bone.
Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
* * *Волков бояться — в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a_birding.
Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.
He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.
Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.
* * *Воля птичке лучше золотой клетки.
No man loves his fetters, be they made of gold.
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.
* * *Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.
One thief robs another.
Один вор грабит другого.
* * *Вор — что заяц: и тени своей боится.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
* * *Вора миловать — доброго губить.
Pardoning the bad is injuring the good.
Прощая плохих, причиняется вред хорошим.
Mercy to the criminal may be cruelty to the people.
Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.
* * *Ворон ворону глаз не выколет.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Ястребы ястребам глаза не выколют.
* * *Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.
* * *Ворона называет своего птенца беленьким, а еж — мягоньким.
The crow thinks her own birds fairest.
Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.
* * *Вороне соколом не бывать.
A carrion kite will never be a good hawk.
Стервятник никогда не будет хорошим соколом.
* * *Временем и дурак умно говорит.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
* * *Время бежит как вода.
Time flies.
Время летит.
* * *Время — деньги.
Time is money.
Время — деньги.
* * *Время — лучший лекарь.
Time is a great healer.
Время — великий целитель.
Time cures all things.
Время лечит все.
* * *Время пройдет — слезы утрет.
Time tames the strongest grief.
Время смягчает самое сильное горе.
* * *Все познается в сравнении.
It is comparison that makes men happy or miserable.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.