Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок Страница 5
- Категория: Справочная литература / Словари
- Автор: Анна Григорьевна
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 30
- Добавлено: 2019-05-23 11:28:37
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок» бесплатно полную версию:Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок читать онлайн бесплатно
Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.
* * *Все скоро сказывается, да не все скоро делается.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Saying and doing are two things.
Говорить и делать — две разные вещи.
Saying is one thing, and doing another.
Говорить — это одно, а делать — другое.
* * *Все тайное становится явным.
What is done by night appears by day.
Что делается ночью, появляется днем.
* * *Все хорошо в меру.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Enough is as good as a feast.
Достаточно — это так же хорошо, как и пир.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, — слишком много.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
* * *Все хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.
Все хорошо, что заканчивается хорошо.
* * *Всем угодлив, так никому не пригодлив.
A friend to everybody is a friend to nobody.
Кто друг всем, тот никому не друг.
* * *Всему свое время.
There is a time for everything.
Всему есть время.
* * *Всяк крестится, да не всяк молится.
All are not saints that go to church.
He все, кто ходят в церковь, праведники.
* * *Всяк сам за себя, а Господь про всех.
Every man for himself, and God for us all.
Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.
* * *Всяк умрет, как смерть придет.
All men are mortal.
Все люди смертны.
* * *Всяк хозяин в своем доме большой.
Every man is a king in his own house.
Всякий человек король у себя дома.
* * *Всяк человек своего счастья кузнец.
Every man is the architect of his own fortune.
Каждый человек является архитектором своего счастья.
* * *Всякая вещь о двух концах.
There are two sides to every question.
У всякого вопроса есть две стороны.
* * *Всякая невеста для своего жениха родится.
Every Jack has his Jill.
У каждого Джека есть своя Джилл.
* * *Всякая помощь хороша вовремя.
Slow help is no help.
Медленная помощь — не помощь.
* * *Всякая птица свое гнездо любит.
Every bird likes its own nest.
Всякая птица любит свое гнездо.
* * *Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish that comes to the net.
Все, что попадает в сети, является рыбой.
* * *Всякая собака в доме львом кажется.
Every dog is a lion at home.
Всякая собака — лев у себя дома.
Every dog is valiant at his own door.
Всякая собака храбра у собственной двери.
* * *Всякая сорока от своего языка погибает.
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.
* * *Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep a thing seven years and you will always find a use for it.
Храни вещь семь лет — и ты всегда найдешь ей применение.
Lay things by, they may come to use.
Положи вещи рядом, они могут пригодиться.
* * *Всякий ветер подует и утихнет.
Blow the wind never so fast, it will fall at last.
Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.
* * *Всякой вещи свое место.
A place for everything, and everything in its place.
Есть место для всего, и всему свое место.
* * *Всякому мужу своя жена мила.
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.
* * *Всякому овощу свое время.
Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
* * *Всякому терпению бывает конец.
Even a worm will turn.
Даже червяк перевернется.
A man may bear till his back break.
Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.
* * *Вчерашнего дня не воротишь.
It is too late to call back yesterday.
Слишком поздно звать назад вчерашний день.
Things past cannot be recalled.
Что прошло, того нельзя вернуть.
* * *Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.
Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
* * *Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам.
Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.
Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь — у хорошей матери.
* * *Выше себя не прыгнешь.
A man can do no more than he can.
Человек не может сделать больше того, что он может.
* * *Вянет и красный цвет.
The fairest rose at last is withered.
И самая красивая роза в конце концов вянет.
Г
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.
The more women look in their glass, the less they look to their house.
Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.
* * *Где гроза, там и ведро.
After a storm comes a calm.
После бури наступает затишье.
After black clouds, clear weather.
После черных облаков — хорошая погода.
After rain comes sunshine.
После дождя светит солнце.
* * *Где кража, там и вор.
Nothing is stolen without hands.
Ничто не крадется без рук.
* * *Где мед, там и мухи.
A fly follows the honey.
Муха летит на мед.
* * *Где не было начала, не будет и конца.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.
* * *Где потеснее, там и веселее.
The more the merrier.
Чем больше, тем веселее.
* * *Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.
After joy comes sorrow.
После радости приходит печаль.
* * *Где скрипит, там и мажут.
The squeaking wheel gets the grease.
Скрипучее колесо получает смазку.
* * *Где слова редки, там они вески.
Deliver your words not by number but by weight.
Произноси слова не по количеству, а по весу.
* * *Где суд, там и неправда.
Much law, but little justice.
Много законов, да мало справедливости.
* * *Где тонко, там и рвется.
The thread breaks where it is weakest.
Нить рвется там, где она слабее всего.
A chain is no stronger than its weakest link.
Цепь не крепче своего слабейшего звена.
The worst spoke in a cart breaks first.
Самая слабая спица в телеге ломается первой.
* * *Где хлеб, тут и мыши.
No larder but has its mice.
Нет кладовой без мышей.
* * *Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.
The master’s footsteps fatten the soil.
Шаги хозяина питают почву.
* * *Где хотенье, там и уменье.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
* * *Герой умирает однажды, трус — тысячу раз.
Cowards die many times before their death.
Трусливые умирают много раз до своей смерти.
* * *Глаза — зеркало души.
The eyes are the window of the soul.
Глаза — окно души.
* * *Глаза завидущие, руки загребущие.
Greedy folks have long arms.
У жадных людей длинные руки.
* * *Глас народа — глас Божий.
The voice of the people is the voice of God.
Голос народа — голос Бога.
* * *Глупому сыну не в помощь богатство.
Without wisdom, wealth is worthless.
Без ума богатство ничего не стоит.
* * *Глупый болтает, умный думает.
Foolish tongues talk by the dozen.
Глупые языки много болтают.
* * *Глупый да малый всегда говорят правду.
Children and fools tell the truth.
Дети и дураки говорят правду.
* * *Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда бросается вперед.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.