Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок Страница 6
- Категория: Справочная литература / Словари
- Автор: Анна Григорьевна
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 30
- Добавлено: 2019-05-23 11:28:37
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок» бесплатно полную версию:Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок читать онлайн бесплатно
Дурак всегда бросается вперед.
* * *Гнев человеку сушит кости, крушит сердце.
Anger is a short madness.
Гнев — это короткое безумие.
He that is angry, is seldom at ease.
Кто гневается, тот редко находит покой.
* * *Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается.
Best to bend while it is a twig.
Лучше всего гнуть, пока это ветка.
Thraw the wand while it is green.
Крути ветку, пока она зеленая.
* * *Говори меньше, умнее будет.
Fools are wise as long as silent.
Дураки умны, пока молчат.
A still tongue makes a wise head.
Неподвижный язык делает мудрой голову.
* * *Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.
Who says A must say B.
Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б».
* * *Говоришь правду, правду и делай.
Practice what you preach.
Соблюдай то, что проповедуешь.
* * *Голова велика, а мозгу мало.
Big head, little wit.
Большая голова, маленький ум.
* * *Голод и волка из лесу гонит.
Hunger drives the wolf out of the wood.
Голод гонит волка из леса.
* * *Голод — лучший повар.
Hunger is the best sauce.
Голод — лучшая приправа.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод не находит ошибок в стряпне.
Hunger makes hard beans sweet.
Голод делает твердые бобы мягкими.
* * *Голодное брюхо ушей не имеет.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.
* * *Голодному да забота ому долга обедня.
The belly hates a long sermon.
Желудок не терпит длинных проповедей.
* * *Голый что святой: не боится беды.
A beggar can never be bankrupt.
Нищий никогда не разорится.
* * *Голь на выдумки хитра.
Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательности.
* * *Гора родила мышь.
The mountains have brought forth a mouse.
Горы родили мышь.
* * *Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
Men may meet but mountains never.
Люди могут встречаться, но горы — никогда.
* * *Горбатого могила исправит.
A leopard cannot change his spots.
Леопард не может сменить своих пятен.
* * *Горе в чужой земле безъязыкому.
Nothing so necessary for travelers as languages.
Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.
* * *Горе по соседству с радостью ходит.
Sadness and gladness succeed each other.
Печаль и радость сменяют друг друга.
* * *Горькая правда лучше красивой лжи.
Better speak truth rudely, than lie covertly.
Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.
* * *Горьким лечат, а сладким калечат.
Bitter pills may have blessed effects.
Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.
Господь на языке — черт на сердце.
The cross on the breast, and the devil in the heart.
Крест на груди и черт в сердце.
* * *Готовь сани летом, а телегу зимой.
In fair weather prepare for foul.
В хорошую погоду готовься к ненастью.
* * *Грязью играть — руки марать.
He that touches pitch shall be defiled.
Кто коснется смолы, тот запачкается.
He that deals in dirt has aye foul fingers.
У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.
Never comes away clean.
Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.
* * *Гулять смолоду — помирать под старость с голоду.
An idle youth, a needy age.
Праздная молодость — бедная старость.
If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.
Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.
Д
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Кивок со стороны лорда — для дурака завтрак.
* * *Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.
Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.
Посади нищего на лошадь, они к черту поскачет.
* * *Дай дураку веревку, он и повесится.
Give a man rope enough and he will hang himself.
Дай человеку веревку, он и повесится.
* * *Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Give him an inch and he’ll take an ell.
Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.
Give a clown your finger, and he will take your hand.
Дай клоуну палец, а он отхватит руку.
* * *Дал муж жене волю — не быть добру.
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.
Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.
* * *Далеко ехали, да скоро приехали.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.
* * *Дареному коню в зубы не смотрят.
Never look a gift horse in the mouth.
Никогда не смотри дареному коню в рот.
* * *Дающего рука не оскудеет.
The hand that gives, gathers.
Рука, которая дает, — собирает.
* * *Два переезда равны одному пожару.
Three removals are as bad as a fire.
Три переезда столь же плохи, как и пожар.
* * *Дважды в год лето не бывает.
Christmas comes but once a year.
Рождество приходит только раз в году.
* * *Двум господам не служат.
No man can serve two masters.
Никто не может служить двум господам.
* * *Двум — любо, третий не суйся.
Two is company, but three is none.
Двое — это компания, а трое — нет.
* * *Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
You can only die once.
Умереть можно только один раз.
* * *Девичье «нет» не отказ.
Nineteen nay_says of a maiden are a half a grant.
Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.
* * *Девичьи думы изменчивы.
A woman’s mind and winter wind change oft.
Женские мысли и зимний ветер меняются часто.
A woman is a weathercock.
Женщина — это флюгер.
* * *Делай добро, и тебе будет добро.
Do well and have well.
Делай добро — и получишь добро.
* * *Делано наспех, и сделано насмех.
Good and quickly seldom meet.
Хорошо и быстро совпадают редко.
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.
* * *Делу время, потехе час.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.
* * *Денег ни гроша, да слава хороша.
A good name is better than riches.
Доброе имя лучше богатства.
* * *Денежка дорожку прокладывает.
An ass laden with gold climbs to the top of the castle.
Осел, груженный золотом, взбирается на вершину замка.
* * *Денежка есть, так и дядюшка есть.
Everyone is akin to the rich man.
Богатому человеку каждый родственник.
* * *День придет и заботу принесет.
No day passes without some grief.
Ни один день не проходит без печали.
* * *День сегодняшний — ученик вчерашнего.
Today is yesterday’s pupil.
Сегодня — это ученик вчерашнего дня.
* * *Деньга деньгу наживает.
Money makes money.
Деньги делают деньги.
Money would be gotten if there were money to get it with.
Деньги будут добыты, если есть деньги, чтобы их добыть.
* * *Деньга деньгу родит.
Money begets money.
Деньги рождают деньги.
* * *Деньга кругла, да поката — уйдет.
Money is round, and rolls away.
Деньги круглые и катятся прочь.
* * *Деньги глаза слепят.
Gold dust blinds all eyes.
Золотая пыль всем слепит глаза.
* * *Деньги к деньгам льнут.
Money draws money.
Деньги притягивают деньги.
* * *Деньги не пахнут.
Money has no smell.
Деньги не имеют запаха.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.