Наталья О'Шей - Хелависа и группа «Мельница». Не только песни Страница 30
- Категория: Справочная литература / Справочники
- Автор: Наталья О'Шей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 42
- Добавлено: 2019-05-20 17:00:18
Наталья О'Шей - Хелависа и группа «Мельница». Не только песни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Наталья О'Шей - Хелависа и группа «Мельница». Не только песни» бесплатно полную версию:В текущем, 2015 году известная многим, и не только отечественным, любителям музыки группа «Мельница» отмечает 15-летие творческой деятельности. Удивительно, но об этом музыкальном коллективе, вот уже на протяжении десятилетия являющегося признанным лидером в жанре фолк-рока[1], не опубликовано ни одной книги, и даже публицистические статьи редкость.Может быть, вся информация о группе глубоко спрятана или её участники возражают против любых публикаций?Нет, как на официальном сайте группы, так и на открытых любому заинтересовавшемуся поклоннику множеству музыкальных сайтов и даже в Википедии информации о группе и её бессменном лидере — Наталья Андреевне О’Шей, более известной по одному из используемых ею псевдонимов — Хелависа, хватило бы не на одну книгу. Тексты песен также абсолютно доступны.Между тем, Наталья Андреевна не только певица, музыкант, переводчик, но и автор нескольких произведений — фэнтези.Надеюсь, что этот скромный сборник, составленный исключительно по материалам открытых информационных источников, хоть в некоторой части исправит этот пробел. Все права на тексты песен, литературные и публицистические материалы принадлежат их авторам, в первую очередь — Наталье О’Шей.Составитель этого неофициального сборника никоим образом не претендует на какое-либо авторство, а лишь желает без какой-либо корыстной заинтересованности помочь поклонникам группы и Хелависы ознакомиться с их творчеством, а группе и её «Королевне» Хелависе — добиться еще большей популярности.Содержание:О группе «Мельница»Подробности о некоторых участникахДискография «Мельницы»Хелависа — Сольные альбомыТексты песенНаталья О`Шей — Рассказы, эссе, интервьюСтатьи[2] о группе «Мельница»
Наталья О'Шей - Хелависа и группа «Мельница». Не только песни читать онлайн бесплатно
Alasdair Mhic Cholla Ghasda (trad. Scottish)
Alasdair Mhic o hoCholla Ghasda o hoAs do laimh-s’ gun o hoEarbainn tapaidh trom eile
Séist:
Chall eile bho chall a ho roChall eile bho chall a ho roChall eile huraibh i chall a ho ro‘S haoi o ho trom eile
As do laimh-s’ gun o hoEarbainn tapaidh o hoMharbhadh Tighearna o hoAch-nam-Brac leat trom eile
Mharbhadh Tighearna o hoAch-nam-Brac leat trom eileChuala mi’n de o hoSgeul nach b’ait leam trom eile
Chuala mi’n de o hoSgeul nach b’ait leam o hoGlaschu a bhith o hoDol ‘na lasair trom eile
Glaschu a bhith o hoDol ‘na lasair o ho‘S Obair-Dheathain o ho‘N deidh a chreachadh trom eile
Примечание: песня из альбома «Желтые ботинки».
Master of the Wind
Текст: Manowar
In the silence of the darkness, when all are fast asleep,I live inside a dream calling to your spiritAs a sail calls the wind, hear the angels sing.
Far beyond the sun across the western sky.Reach into the blackness find a silver line.In a voice I whisper a candle in the night.We'll carry all our dreams in a single dream of light.
Close your eyes, look into the dream.Winds of change will winds of fortune bring.
Fly away to a rainbow in the sky.Gold is at the end for each of us to find.There the road begins where another one will end.
Here the four winds know,who will break and who will bend,All to be the master of the wind.
Falling stars now light my way.My life was written on the wind.Clouds above, clouds below,High ascend the dream within.
When the wind fills the sky, the clouds will move aside.And there will be the road to all our dreams.And for any day that stings two better days it brings.Nothing is as bad as it seems.
Close your eyes, look into the dream.Wins of change will winds of fortune bring.
Fly away to a rainbow in the sky,Gold is at the end for each of us to find.There the road begins where another one will end.
Here the four winds know,who will break and who will bend,All to be the master of the wind.
Примечание: песня исполняется на английском языке, соло Хелависой, записана студийно в альбоме «Master of the Mill» (2004).
в переводеВ тиши ночной… Во мраке…Где дрема накрывает мир…Живу во сне твоем…Взывая к духу…Как парус шторм зовет…слыша ангелов песнь…Над солнцем высоко…Сквозь зарево заката…Во мглу небес всмотрись…Узри нить серебра…Шепну чуть слышно…Свечой в ночи…Мы вложим все наши мечты…в единый света луч…Закрой глаза…Почувствуй дремы тень…И перемен ветра…взорвут удачей день…Вознесись… к радуге стремясь…Награда на пути ждет каждого из насПуть начнется там…Где закончится другой…Лишь четырем ветрам дано знать…кто погиб… а кто живой…Стану Повелителем Ветров!Звездопад освещает мой путьСудьба моя дарована ветрам…Облака вверху… и снизу облака…Клубясь…Скрывают путь к наши мечтам…Когда ветер пронзит небеса и разгонит облака…Откроется дорога к нашим мечтам…И на каждый боли день…Он два светлых принесет…Удача за собой нас поведет…Закрой глаза…Почувствуй дремы тень…И перемен ветра…взорвут удачей день…Вознесись… к радуге стремясь…Награда на пути ждет каждого из насПуть начнется там…Где закончится другой…Лишь четырем ветрам дано знать…кто погиб… а кто живой…Стану Повелителем Ветров!
Running to Paradise
As I came over Windy GapThey threw a halfpenny into my cap,For I am running to Paradise;And all that I need do is to wishAnd somebody puts his hand into dishTo throw me a bit of salted fish:And there the king is but as the beggar.
My brother Mourteen is worn outIn skelping his big brawling lout,And I am running to Paradise;A poor life, do what he can,And though he keep a dog and a gun,A serving-maid and a serving-man:And there the king is but as the beggar.
Poor men have grown to be rich men,And rich men grown to be poor again,And I am running to Paradise;And many a darling wit's grown dullThat tossed a bare heel when at schoolNow it has filled an old sock full:And there the king is but as the beggar.
The wind is old and still at playWhile I must hurry upon my way,For I am running to Paradise;Yet never have I lit on a friendTo take my fancy like the windThat nobody can buy or bind:And there the king is but as the beggar.
Примечание: Хелависа исполняет эту песню с 1996 года. Входит в одноименный нестудийный альбом, также именуемый Melanar.
Two angels
Came with the clouds of the two angels downMet at the white bridge.Swirled their foliage white,Yes the two of cold in the morning.And the feathers-his fingers spread out fan in the dirt,Swallowing a roadside dustRose from his knees, to go in to the people,Stumbling through the field of feather grass.Grass they sang about the God of love,People about mountain war,And one of them said: «come Back, brother,Tell my Father».Two angels «Yes» to one person.Two angels «Yes» to one person…Fly, tell about proud of their nature,That chain is attracted to the earth,Well I'll stay here,If something happens't do yourself.So separated from, and each took hisWaved his hand after,So and now lives between us animalsAlready two thousand years.So we sit, closing of fireOwn his face with his hand,Sit at the Church of the groom with the bride,The sky is silent, rust ring.Two angels «Yes» to one person.Two angels «Yes» to one person…
Примечание: оригинал песни, исполнявшейся Хелависом и «Пилотом».
Наталья О`Шей
Рассказы, эссе, интервью
Bean Si
Рассказ выложен в Сети в 2009 году
Серая переливчатая вода стекала широкими ручьями из крупных колец волос, когда она вышла на берег. Ее тело было окутано мерцанием сумрачных зеленоватых теней; темные волны с проблесками серебряной пыли упорно не желали отпускать ее легкие ноги, не хотели отдавать ее этому воздуху, этому небу цвета голубиного крыла… Небо бывает таким только на грани между умирающей ночью и холодным ранним утром — и она появилась из этой грани — уже не пена на высоком гребне, но еще не плоть и не кровь. Первое, что она почувствовала, став собой на берегу, был стук слева в груди, который вторил ревнивому плеску прибрежных волн и перекату мелких камешков на дне; ее сердце, казалось, гнало по жилам морскую воду — а может, так оно и было, когда она вдруг задрожала под свежим соленым ветром и задохнулась им, и опустилась на песок, хватаясь за грудь и широко открывая светлые прозрачные глаза…
Пахло водорослями, восток неумолимо светлел, где-то резко закричала проснувшаяся чайка. Она сидела, подобрав под себя замерзшие ноги, на высоком камне, открытом отливом, и тщетно пыталась одной рукой запахнуть на груди еще не просохшее ветхое белое платье. Зажатым в другой руке большим перламутровым гребнем она медленно расчесывала влажные кудри. Эти кудри закрывали всю ее гибкую спину, спускаясь на камень, на котором она сидела, и странным был контраст между бедной одеждой и благородной осанкой женщины, и гребень беспокойно поблескивал в лучах солнца, встававшего в тумане за горами. Холодный ветер гнал серые тучи по небу и серые волны по океану; она смотрела на воду, и если бы случилось кому-то увидеть ее, он увидел бы также, как временами из пены и водяной пыли возникает неясный образ, чьи черты схожи с чертами ее тонкого лица; он на мгновение возникает совершенно ясно, а в следующий миг это только волна, разбивающаяся о камень, и нет никакого лица, и кто бы поверил, даже если б и увидел?.. И кто бы поверил, что белокожая светловолосая женщина вышла из морской пены первым ноябрьским утром?.. Она продолжала расчесывать волосы, пока солнце не встало над двуглавой горой, бледное, как луна, за пеленой тумана; а море продолжало шелестеть и вздыхать, припадая к белому песку у ее ног. Был слышен лишь шум моря, и вопли чаек тонули в нем.
Какой-то новый звук заставил ее обернуться. За ее спиной, вдоль дюн, поросших жесткой сизоватой травой, шла дорога. Дорога была старой и заброшенной, однако сейчас по ней кто-то ехал, потому что звук был перезвоном маленьких колокольчиков.
…Крепка и красива была его боевая колесница с серпами, широкая и надежная, из самого лучшего дуба, с бортами из белой бронзы, запряженная парой могучих вороных коней. Сбруя коней была усеяна бубенчиками. Умелый возница неторопливо правил по прибрежной дороге, а сам он небрежно сидел в гнезде, завернувшись в просторный плащ из светлой шерсти с алой вышивкой. Правая рука его расслабленно покоилась на длинном копье с позеленевшим бронзовым наконечником. На широкой груди сидящего в колеснице, на зеленом шелке рубахи, сияла золотая фибула с длинной иглой; золотой обруч был вплетен в его волосы, черные у корней и орехово-золотистые у концов. Яркой птицей была колесница на пустынной прибрежной дороге, среди тусклой травы под сумрачным небом, где метались чайки, будто устыдясь своего скромного оперения. Невиданным, сверкающим лососем был воин в колеснице, едущей мимо серых вод залива, где, может, только косяки сельди иногда проходили тускло-серебряными тенями. Кони его были легки, как перья ворона над полем битвы, как хлопья снега, как искры огня, а возница благороден, как старый дуб, как бронзовый идол, как большой олень с ветвистыми рогами.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.