Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич Страница 52

Тут можно читать бесплатно Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич. Жанр: Религия и духовность / Прочая религиозная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич» бесплатно полную версию:

Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич читать онлайн бесплатно

Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - Колотовкин Николай Иннокентьевич - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колотовкин Николай Иннокентьевич

лёгкий

dissim ĭ lis , e

непохожий

diffic ĭ lis , e

тяжёлый, трудный

hum ĭ lis , e

низкий

sim ĭ lis , e

похожий

grac ĭ lis , e

изящный

Например: facil-lĭm-us[234]

[235] facil-lĭm-us*facil-sĭm-us, a, um самый легкий, очень легкий.

Употребление степеней сравнения прилагательных

Сравнительная степень прилагательных может употребляться самостоятельно, без объекта сравнения. В таком случае как бы производится сравнение с какой-то существующей в сознании говорящего нормой, например: senex sevērior слишком, не в меру суровый старик. Такая сравнительная степень называется абсолютной (gradus comparātīvus absolūtus).

Превосходная степень прилагательных в латинском языке может иметь два значения:

а) наивысшей степени качества (gradus superlātīvus[235]);

б) очень большой степени качества (gradus ēlātīvus[236]). Элативное или суперлативное значение прилагательного определяется всем контекстом предложения. Чаще всего прилагательные выступают в элативном значении: flūmen lātissimum самая широкая, широчайшая река (суперлативное значение) и — очень широкая река (элативное значение).

АНАЛИТИЧЕСКИЕ СТЕПЕНИ СРА В НЕНИЯ

Прилагательные I-II скл., оканчивающиеся в положительной степени на -eus, -ius, -uus, образуют степени сравнения аналитически.

Сравнительная степень образуется с помощью наречия magis, превосходная степень образуется с помощью наречия maxĭmē: necessarius, a, um необходимый — magis necessarius, a, um более необходимый — maxĭmē necessarius, a, um самый необходимый, очень необходимый.

СУППЛЕТИВНЫЕ СТЕПЕНИ СРАВН Е НИЯ

Супплетивными называются такие степени сравнения, формы которых образуются от разных (дополнительных) основ.

Прилагательные[237] bonus, a, um хороший, malus, a, um плохой, раrvus, а, um маленький и multī, ae, а многие образуют степени cравнения от разных основ. К ним относят и прилагательное magnus, a, um большой[238].

Gradus positīvus

Gradus comparatīvus

Gradus superlātīvus

bonus, a, um

melior, melius

optĭmus, a, um

malus, a, um

peior, peius

pessĭmus, a, um

parvus, a, um

minor, minus

minĭmus, a, um

multī, ae, a

plūrēs, plūra

plūrĭmī, ae, a

magnus, a, um

maior, maius

maxĭmus, a, um

2. ABL Ā T Ī VUS COMPAR Ā TI Ō NIS

Ablātīvus comparātiōnis употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий, при существительных и глаголах со значением превосходства, власти над кем-то или чем-то, уступки, подчинения кому-то или чему-то и означает предмет сравнения (больше чего? меньше чего?). В русском языке в аналогичном случае употребляется родительный падеж[239]:

Vīlius argentum est aurō, virtūtĭbus aurum (Hor. Epist. 1, 1, 52). Cеребро дешевле золота, золото (дешевле) добродетелей.

Ut serpēns erat callidior cūnctīs animantĭbus terrae quae fēcĕrat Domĭnus Deus (Быт. 3, 1). Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог.

3. ABLAT Ī VUS M Ē NS Ū RAE

Ablātīvus mēnsūrae (аблатив меры) употребляется с прилагательными или наречиями в сравнительной степени, а также со словами, имеющими значение сравнения, для указания, насколько один предмет больше, выше, меньше другого:

Tantō brevius tempus, quantō fēlicius est.

Время тем короче, чем оно счастливее.

paulō ante (post)

немного раньше (позже)

4. GENIT Ī VUS PART Ī T Ī VUS

Genitīvus употребляется для обозначения ряда предметов, из которых выделяется один, определяемый прилагательным в превосходной степени. Такой genitīvus называется genitīvus partītīvus (родительный части). В русском языке ему соответствует род.п. с предлогом из: fortissĭmus omnium самый храбрый из всех. Кроме того, genitīvus partītīvus употребляется при числительных, вопросительных и неопределённых местоимениях и количественных прилaгательных мн.ч. (multī, paucī и т.п.).

Текст

I

Amīcum perdĕre est damnōrum maxĭmum.

Fortūna plērumque eōs, quōs plūrĭmīs beneficiīs ōrnāvit, ad dūriōrēs cāsūs reservat.

Lēx mortis — lēgum lēx est certissĭma.

Hierosolўmă — longē clārissĭmă urbium orientis, nōn Iūdaeae modo.

Optĭmĭ mortālium altissĭmă cupiunt.

Sōl multīs partĭbus maior est quam universa terra.

Lēniōrĭbus et meliōres homĭnēs simulantur accedente senectā.

Nōvī opĕra tua et caritātem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opĕra tua novissĭma plūra priōrĭbus.

Mors peccātōrum pessĭma et, quī ōdērunt iūstum, dēlinquent.

II

Lucius Metellus

Quintus Metellus, fīlius Luciī Metellī, sīc laudābat in fūnĕre publĭcō patrem suum mortuum: “Nūllī homĭnī erat sors fēlīcior, aut genus nōbilius, aut nōmen praeclārius, quam patrī meō. Parēns meus Metellus erat alacriōre anĭmō, mente ācriōre et fōrmā pulchriōre omnĭbus ducĭbus Rōmānōrum. Multī dīcunt nēmĭnem habuisse corpus sānius, valetūdĭnem rōbustiōrem et victōriās illūstriōrēs patre meō. Ille vīcit hostēs perīculōsiōrēs, expugnāvit oppĭda mūnītiōra, gessit bella graviōra omnĭbus Rōmānōrum imperātōrum. Nēmō erat mīles fortior, dux perītior, ōrātor dīligentior, iūdex iūstior, amīcus certior et domĭnus mītior, quam genĭtor meus”. Ităque omnēs “Metellī” ā Rōmānīs nōminābantur fortūnātī.

Campania

Iūre Campania, rēgiō pulcherrĭma Italiae, ā scrīptōrĭbus antīquīs appellābātur “dōnum deī vīnī et deae agricultūrae”. Erat enim ūberrĭma et vīnō et frūmentō. Caelum erat salūberrĭmum. Oppĭda erant celeberrĭma. Imprīmis Capua, caput Campaniae, ā Cicerōne nōminābātur “pulcherrĭma possessiō popŭlī Rōmānī”. Sed imminēbat ibī etiam perīcŭla taeterrĭma, nam in Campaniā mōtūs terrae erant crēberrĭmī.

Excerpta

Tunc vādit spirĭtus immundus et assūmit septem aliōs spirĭtūs sēcum nequiōrēs sē, et intrantēs habĭtant ibī et fiunt novissĭma homĭnis illīus peiōra priōrĭbus. Sīc erit et generātiōnī huic pessĭmae.

Altĕrā autem diē, quae est post parascĕuen[240], convēnērunt prīncĭpēs sacerdōtum et Pharisaeī ad Pīlātum dīcentēs: “Domĭne, recordātī sumus, quia seductor ille dīxit: adhuc vīvēns post trēs diēs resurgam. Iube ergō custōdīrī sepulchrum usque in diem tertium, nē forte veniant discipŭlī eius et fūrentur eum, et dīcant plēbī: surrēxit ā mortuīs, et erit novissĭmus error peior priōre.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.