Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления Страница 52
- Категория: Религия и духовность / Религия
- Автор: Свами Бхактиведанта А.Ч.
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 124
- Добавлено: 2018-12-28 15:22:40
Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления» бесплатно полную версию:"Шримад-Бхагаватам" (в переводе с санскрита — "Всепрекрасное повествование о Верховном Господе и Его преданных") записан примерно в третьем тысячелетии до нашей эры. В этом многотомном труде Шрила Вьясадева, его автор, собрал воедино все философские выводы Вед, поэтому «Шримад-Бхагаватам» также называют «сливками» ведической мудрости. Западному миру «Шримад-Бхагаватам» открылся через переводы и комментарии представителя ведической традиции, Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.В том входит восьмая песнь "Сворачивание космического проявления"
Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления читать онлайн бесплатно
са тенаивашта-дхарена шираси бала-пакайох
джна(гйа)тинам пашйатам раджан джахара джанайан бхайам
сах — он (Индра); тена — той; эва — поистине; ашта-дхарена — громовойй стрелой; шираси — две головы; бала-пакайох — двух демонов: Балы и Паки; джна(гйа)тинам пашйатам — на глазах у их родственников и солдат; раджан — о царь; джахара — (Индра) отсек; джанайан — породив; бхайам — страх (среди них).
О царь Парикшит, на глазах у родственников и спутников/сторонников Балы и Паки царь Индра своей громовой стрелой отсек/отрубил им обоим голову. Этим он навел ужас на всех демонов, присутствовавших на поле битвы.
ТЕКСТ 29намучис тад-вадхам дриштва шокамарша-рушанвитах
джигхамсур индрам нрипате чакара парамодйамам
намучих — демон Намучи; тат — этих двух демонов; вадхам — зверское убийство; дриштва — увидев; шока-амарша — горе, скорбь; руша-анвитах — разгневанный; джигхамсух — захотел убить; индрам — царя Индру; нри-пате — о Махараджа Парикшит; чакара — предпринял; парама — огромные/колоссальные; удйамам — усилия.
О царь, когда демон Намучи увидел, как были убиты/что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросил все свои силы на то, чтобы убить Индру.
ТЕКСТ 30ашмасарамайам шулам гхантавад дхема-бхушанам
прагрихйабхйадрават круддхо хато 'сити витарджайан
прахинод дева-раджайа нинадан мрига-рад ива
ашмасара-майам — сделанное из стали; шулам — копье; гханта-ват — с привязанными к нему колокольчиками; хема-бхушанам — с золотыми украшениями; прагрихйа — взяв в руку; абхйадрават — ринулся; круддхах — яростно; хатах аси ити — теперь ты убит; витарджайан — с ревом; прахинот — ударил; дева-раджайа — царя Индру; нинадан — рыча; мрига-рат — лев; ива — как.
Ревя/Рыча как лев, разгневанный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотым орнаментом. С криком «Вот и пришла твоя смерть!» Намучи/он устремился на Индру и метнул в него это копье.
ТЕКСТ 31тадапатад гагана-тале маха-джавам
вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха
там аханан нрипа кулишена кандхаре
рушанвитас тридаша-патих широ харан
тада — тогда; апатат — падающее словно метеор/комета; гагана-тале — под небосводом или на земле; маха-джавам — очень мощное; вичиччхиде — разбил на куски; харих — Индра; ишубхих — своими стрелами; сахасрадха — на тысячи кусочков; там — того Намучи; аханат — ударил; нрипа — о царь; кулишена — своей громовой стрелой; кандхаре — по плечу/шее; руша-анвитах — разгневанныый; тридаша-патих — Индра, царь полубогов; ширах — голову; харан — чтобы отсечь.
О царь, увидев это грозное копье, которое падало на/приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, тут же разбил его на куски своими стрелами. А затем, страшно разгневавшись, он ударил своей громовой стрелой по плечу/шее Намучи, чтобы отрубить/отсечь ему голову.
ТЕКСТ 32на тасйа хи твачам апи ваджра урджито
бибхеда йах сура-патинауджасеритах
тад адбхутам парам ативирйа-вритра-бхит
тираскрито намучи-широдхара-твача
на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджрах — громовая срела; урджитах — очень могущественная; бибхеда — смогла рассечь/пронзить; йах — оружие, которым; сура-патина — царем полубогов; оджаса — с огромной силой; иритах — было выпущено; тат — поэтому; адбхутам парам — было чрезвычайно удивительно; ативирйа-вритра-бхит — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскритах — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи-широдхара-твача — кожей на шее Намучи.
Хотя царь Индра запустил/метнул свою громовую стрелу изо всех сил, она даже не смогла проткнуть кожу Намучи. Просто поразительно, что знаменитая/прославленная громовая стрела, которая пронзила тело Вритрасуры, не оставила и царапины на шее Намучи.
ТЕКСТ 33тасмад индро 'бибхеч чхатрор ваджрах пратихато йатах
ким идам даива-йогена бхутам лока-вимоханам
тасмат — из-за этого; индрах — владыку рая; абибхет — охватил страх; шатрох — от врага (Намучи); ваджрах — громовая стрела; пратихатах — вернулась, не сумев поразить его; йатах — потому что; Ким идам — что это; даива-йогена — какой-то высшей силой; бхутам — это осуществилось; лока-вимоханам — вводя всех в недоумение.
Увидев, что громовая стрела, которую он выпустил в своего врага, возвращаетсяя обратно, Индра перепугался. Охваченный недоумением/замешательством, он решил, что это произошло благодаря какой-то неведомой/загадочной высшей силе.
КОММЕНТАРИЙ: Отразить громовую стрелу Индры невозможно (разит без промаха), поэтому, увидев, что она вернулась, не причинив Намучи ни малейшего вреда, Индра, конечно же, очень испугался.
ТЕКСТ 34йена ме пурвам адринам пакша-ччхедах праджатйайе
крито нивишатам бхараих пататтраих пататам бхуви
йена — этой же громовой стрелой; ме — мною; пурвам — раньше/прежде; адринам — гор; пакша-ччхедах — отрезание крыльев; праджа-атйайе — когда убийство большого числа людей; критах — совершалось; нивишатам — входивших/проникавших (гор); бхараих — огромной тяжестью; пататтраих — крыльями; пататам — падающими; бхуви — на землю.
Индра подумал: В былые времена, когда горы, летавшие по небу на крыльях, падали на землю и убивали людей, я той же громовой стрелой отсекал/обрезал этим горам крылья.
ТЕКСТ 35тапах-сарамайам тваштрам вритро йена випатитах
анйе чапи балопетах сарвастраир акшата-твачах
тапах — аскеза; сара-майам — очень мощная; тваштрам — совершенная Тваштой; вритрах — Вритрасура; йена — которой; випатитах — был убит; анйе — другие; ча — также; апи — поистине; бала-упетах — обладавшие огромной силой; сарва — всеми видами; астраих — оружия; акшата — не была поражена; твачах — их кожа.
Эта громовая стрела сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и многие другие могучие воины/герои, у которых любое другое оружие не оставляло даже царапины на коже, были убиты моей громовой стрелой.
ТЕКСТ 36со 'йам пратихато ваджро майа мукто 'суре 'лпаке
нахам тад ададе дандам брахма-теджо 'пй акаранам
сах айам — и эта громовая стрела; пратихатах — отраженная; ваджрах — громовая стрела; майа — мной; муктах — выпущенная; асуре — в этого демона; алпаке — не такого уж великого; на — не; ахам — я; тат — ту; ададе — держу; дандам — теперь как палка; брахма-теджах — обладающая мощью брахмастры; апи — хотя; акаранам — теперь бесполезна.
Но хотя сейчас я выпустил эту громовую стрелу в не такого уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как полка, поэтому я больше не буду ее носить (с собой).
ТЕКСТ 37ити шакрам вишидантам аха ваг ашаририни
найам шушкаир атхо нардраир вадхам архати данавах
ити — так; шакрам — Индре; вишидантам — сокрушающемуся; аха — сказал; вак — голос; ашаририни — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; шушкаих — чем-то сухим; атхо — также; на — не; ардраих — чем-то сырым; вадхам — уничтожение; архати — должно быть; данавах — этого демона (Намучи).
Шукадева Госвами продолжал: Сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но в этот момент в небесах раздался/он услышал с небес грозный голос, принадлежащиий бестелесному существу: «Невозможно уничтожить этого демона, Намучи, чем-то сухим или сырым».
ТЕКСТ 38майасмаи йад варо датто мритйур наивардра-шушкайох
ато 'нйаш чинтанийас те упайо магхаван рипох
майа — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах — благословение; даттах — было дано/даровано; мритйух — смерть; на — не; эва — поистине; ардра — от чего-то сырого; шушкайох — или от чего-то сухого; атах — поэтому; анйах — какое-то/что-то другое; чинтанийах — должно быть придумано; те — тобой; упайах — средство; магхаван — о Индра; рипох — для твоего врага.
Затем голос сказал: «О Индра, я дал этому демону благословение, согласно которому он никогда не погибнет от сухого или сырого оружия. Поэтому, если ты хочешь его убить, придумай для этого какой-то другой способ».
ТЕКСТ 39там даивим гирам акарнйа магхаван сусамахитах
дхйайан пхенам атхапашйад упайам убхайатмакам
там — тот; даивим — небесный; гирам — голос; акарнйа — услышав; магхаван — Господь Индра; су-самахитах — очень внимательно/сосредоточенно; дхйайан — медитируя; пхенам — появления пены; атха — затем; апашйат — он увидел; упайам — средство; убхайа-атмакам — одновременно и сухое, и сырое.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.