Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано Страница 12
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Феана Феано
- Страниц: 30
- Добавлено: 2024-04-25 07:33:59
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано» бесплатно полную версию:Серия Сказки 1001 ночь в ритмах. Книга четвёртая. Книги Семи Морей, редакция 2020 г., кол-во стр. 128Использованы иллюстрации Рене БуллИспользован перевод сказок с арабского М.А.Салье О СКАЗКАХ 1001 НОЧИЧто вам сказать о сказках тысячи ночей? Скажу немного, выйдет скупо или бледно, Скажу пространно, выйдет скучно, хоть и верно, А не скажу… не засияет блеск очей…Что говорить о сказках? Пусть же их прочтутДа позабавятся, коль срок не подошёл, А подошёл, так и жемчужину нашёлЧитатель сам! Его сюжеты поведутПо всей судьбе его с намеками, подсказкой…О тех событиях, что были на пути, И тех, что следует потом ему пройти…Читайте медленно, и следуйте за сказкой!
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано читать онлайн бесплатно
Всё происшествие царю тот рассказал.
Про то, как дикая газель стрелою мчалась,
И в лодку впрыгнула зачем-то, а они,
Шесть мамлюков с Джаншахом, в лодке той ушли
На остров дальний…
В море буря разыгралась…
Услышал царь рассказ и плачем зарыдал,
И с головы сорвал венец, кусая руки.
А, успокоившись немного, боль разлуки
Он в письмах всем островитянам описал.
Сто кораблей он разослал в Семи Морях
Веля кружить им, чтоб найти родного сына.
А те кружили целый месяц на помине,
Но не нашли следов и в дальних островах…
А что касается пропавших, то они
Блуждали морем долго-долго, истощали,
Припасы съели и косулю ободрали,
И без воды… они прожили эти дни,
Как вдруг подул
сильнейший ветер и погнал
Их лодку в сторону, где остров оказался!
Там человек в камнях у брега копался,
Он у ручья сидел и словно что-то ждал…
Когда на берег вышли, тот заговорил,
Но речь… на птичью походила.
А затем
Он на две стороны взглянул и вдруг сумел
Напополам… сам разделиться, словно джинн…
И половинки… разошлись по сторонам!
Но набежали вдруг другие, что похожи,
Да разделились пополам и эти тоже!
Джаншах и воины… не верили глазам!
С горы на берег эти дивы прибегали,
И все делились пополам, пугая взглядом.
И разбухали, будто нечто было рядом,
Что позволяло, а иначе бы не стали…
Они как будто съесть хотели вновь прибывших.
Тогда и понял принц, что это неспроста,
Что поджидает их великая беда.
Что их съедят, а все сочтут их за погибших.
Джаншах и воины мигом к лодке побежали,
Но мамлюков троих схватили эти звери.
А остальные в лодку впрыгнуть всё ж успели
И погребли, и смерти верной избежали…
ОБЕЗЬЯНЬЕ ЦАРСТВО
Вот снова ветер лодку силой подхватил
И вынес в море, и понёс куда-то вдаль.
Вот снова остров перед ними, словно ларь,
Что драгоценностями путников манил.
На нём деревья, полносочные плоды,
Ручьи искрятся и журчат не умолкая,
Газели, птицы заливаются, играя,
Вокруг леса, но как цветущие сады…
Вот на разведку мамлюки пошли втроём.
Джаншах остался возле берега один.
А те обследовали остров до глубин,
Нашли там мраморную крепость, водоём,
Вошли туда…
Столы стоят из янтаря!
И никого вокруг не видно. Посредине
Прекрасный сад, каких не видели в помине,
А пруд в саду блестит, как чаша хрусталя.
Кругом седалища из камня малахита,
И трон из золота червонного блестит.
И от цветов дурман волшебный к ним летит,
Оградка спелым виноградом вся обвита.
Такое место, что словами не сказать,
Но никого вокруг не видно… И они
Пошли на берег, рассказали, как могли,
И вот Джаншах идёт по крепости гулять.
Плодами голод утолили, насладились
От вида дивной красоты, затем стемнело.
Они на ложа улеглись.
Вдруг… зашумело,
И с моря тёмной тучей нечто навалилось…
То оказались обезьяны… Лодку их
Они немедля потопили и явились
Кишащей массою, и тут уж подивились…
Истошным криком все кричали на своих.
Потом толпою подошли и окружили,
И землю возле ног прибывших… целовали.
Потом газелей испекли, да пировали,
Но прежде всех… гостей почётных угостили.
И стали знаками друг с другом говорить.
Затем плодами угощали, восславляя
Аллаха хором, уваженье проявляя
К Джаншаху радостно, что радость-то таить.
Джаншах спросил старейших:
— Что такое вы?
И что за место тут, и чьи же это блюда?
— Знай, это место Сулеймана! Сын Дауда
Сюда приходит каждый год в день полноты.
Знай, царь, ты сделался султаном нам навек.
Теперь служить тебе мы будем безупречно!
А следом землю целовали бесконечно…
И не сказал Джаншах ни слова им в ответ.
Ушла вся стая, и остались только слуги.
И до утра все спали крепким-крепким сном.
Наутро многие вернулись, а потом
Просили суд вершить над ними в царском круге…
Затем явились обезьяны на конях,
Собаки были их конями, но большие.
Вновь подивился принц на сборы удалые,
И вот в поход его зовут. Огонь в глазах!
Идут до моря, где затопленная лодка.
Джаншах их спрашивает:
— Где моя ладья?
А те в ответ:
— Мы потопили-то не зря,
Чтоб не уплыл от нас султан, — взглянули кротко.
А дальше к берегу реки они пришли,
За ней гора, а там уж племя индюков.
И бой пошёл меж ними, битва двух миров!
И птицы злобные победу обрели.
Тогда Джаншах приказ даёт для мамлюков:
— Берите луки, стелы, птиц гоните прочь.
И стали гнать они свирепых, — тем невмочь,
Так убежали толпы диких индюков.
А обезьяны ликовать тут принялись,
Да так кричали, что тоска взяла Джаншаха,
И он пошёл вперёд на гору, звать Аллаха,
А перед ним… доска из мрамора явись!
На ней старинными словами начертали:
— Ступивший в эту землю, станешь ты султаном
Над обезьянами. Уйти
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.