Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов Страница 24

Тут можно читать бесплатно Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

года. Лето.")

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

"Персик созрел значит, персик съедят..."

Персик созрел

Значит, персик съедят.

Милый веер мне дарит

С орнаментом "слитная радость".

Я томлюсь и волнуюсь,

Желанья сердец наших слитны,

Я в девичьих покоях

Свидания жду с нетерпеньем.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Лето.")

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

"Я утром всхожу на башню, где ветер прохладный..."

Я утром всхожу

На башню, где ветер прохладный,

А ночью скрываюсь

Среди орхидей на озерах.

Восходит луна,

И лотосы я собираю,

И каждую ночь

Срываю я новый цветок.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Лето.")

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

Осень

"Любуюсь я осенью парами диких гусей..."

Любуюсь я осенью

Парами диких гусей,

Весною люблю

На ласточек пары смотреть.

Но сокол осенний

Сроднится с подругой фазана,

И больше никто

Подругу фазана не встретит.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Окно распахнул прохладного ветра порыв..."

Окно распахнул

Прохладного ветра порыв,

И месяц, клонясь,

Шлет в спальню косые лучи.

Всю ночь напролет

Там слова никто не промолвит,

Лишь слышно, как двое

Под пологом шитым смеются.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."

Осеннею ночью

В окно мое ветер подул

И полог расшитый

Приподнял над тихой постелью.

Я вверх посмотрел

И светлую вижу луну

Я с нею послал

За тысячу ли свое чувство.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору..."

По сердцу пришлась ты

Мне в самую жаркую пору.

А нынче, увы,

Кончается поздняя осень.

Хотел бы вернуть

Ту начальную полную радость

Как будто не знаю,

Что время цветенья прошло.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне..."

Приходит к нам холод

В восьмой и девятой луне,

И я одиноко

Мотаю за прялкою пряжу.

Еще не готово

Для зимнего времени платье.

Коль милый покличет,

То что же мне делать тогда?

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"С той самой поры, как расстались с тобою, любимый..."

С той самой поры,

Как расстались с тобою, любимый,

Ни дня не прошло,

Чтоб не думала я о тебе.

Тревожусь всегда,

Что осенние листья опали

И впредь никогда

Не увижу зеленых ветвей.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Холодные ветры навевают тоскливую осень..."

Холодные ветры

Навевают тоскливую осень,

Жемчужные росы,

Застыв, превращаются в иней.

Высоко-высоко

Летят перелетные гуси,

Тоска и тревога

На сердце у тех, кто в пути.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Эпоха Хань"

К югу от города ("К югу от города воин сражался...")

К югу от города воин сражался,

К северу пал от стены городской.

Ворон кружит. И позвал его мертвый:

"Песню прощальную, ворон, мне спой!

В поле погибшего ты не схоронишь, —

Карканьем душу мою призови,

Труп мой не может от тленья укрыться,

В дом воротиться к сыновней любви".

Струи речные чисты и прозрачны,

Тихий камыш отразился в воде...

Конь боевой погибает в сраженье.

Кляча рабочая гибнет в труде.

В годы войны подневольных сгоняют

С севера, с юга для тяжких работ.

Хлеб созревает, колосья упруги, —

Жатвы не будет, и голод придет.

Долг свой готовы мы честно исполнить,

Мудрый правитель, подумай о нас!

Войско скорей отозвав из похода,

Много б людей ты от гибели спас!"

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 3

Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")

Высокая, высокая

Гора Ушань.*

Глубокая и быстрая

Река Хуай.*

Домой хочу вернуться я,

Устал в пути.

Но ни весла нет, ни шеста,

Река бурна.

Схожу к воде — и на восток

Смотрю в тоске.

Одежда вымокла от слез,

Беззвучен плач.

Всем сердцем в дальний путь спешу

К родным местам.

Напрасно мысленно зову

Тех, что вдали.

Примечания

Гора Ушань — находится в современной провинции Сычуань, в восточной части одноименного уезда.

Река Хуай — берет начало в провинции Хэнань, далее протекает через провинцию Аньхуэй. Гора Ушань и река Хуай — главные естественные преграды на пути из Сычуани на восток.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 5

Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")

Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту,

Дробь барабана. Под лотосы пряталась рыба,

Цапля поймала ее не затем, чтобы съесть,

Не для того, чтобы бросить обратно:

В дар эту рыбу получит сейчас

Тот, кто без страха к судье обратится.

Примечания

Красная цапля — эта песня относится к "Песням под гонг" — циклу

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.