Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 27
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
- Страниц: 86
- Добавлено: 2023-04-30 21:12:39
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература» бесплатно полную версию:Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно
Средневековые вьетнамские историографы, как и китайские, выражали свои авторские мысли в завуалированной форме. Это наиболее характерно для «Краткой истории Вьета», в которой отсутствуют даже традиционные комментарии, написанные от имени историографа. Исследуемая летопись в своей конфуцианской части, так же как и последующие вьетнамские исторические источники, пестрит ссылками на конфуцианские каноны, что также характерно для китайских исторических произведений.
Общей характерной чертой вьетнамских и китайских летописей является оправдание смены власти династий. Это положение справедливо и в отношении исследуемого источника. Автор третьей книги «Краткой истории Вьета», как отмечалось в предыдущих главах, являясь подданным династии Чан, всеми доступными способами оправдывает узурпацию власти этой династией. Это достигалось им как путем доказательства законности перехода власти, несмотря на то что это не соответствовало действительности, так и путем обоснования неспособности предшествующей династии (Ли) управлять далее страной. При этом автор прибегал как к пространным рассуждениям о воле Неба, так и к ссылкам на деяния древних китайских императоров, изложенных в конфуцианских канонах.
Серьезное расхождение точек зрения китайских и вьетнамских историографов проявилось в теории о том, что Китай является центром вселенной, «Поднебесной», а китайский император правит всем миром. Согласно этой теории все некитайские государства считались варварскими и должны были подчиняться Китаю. Вьетнамские конфуцианцы-историографы отстаивали в своих произведениях идею независимости Вьетнама. Это характерно и для авторов «Краткой истории Вьета».
В первую очередь в летописи подчеркивается равенство Вьетнама и Китая. Выше отмечалось, что летопись называлась «Краткая история Великого Вьета». Кроме того, в летописи встречаются выражения типа «наша страна "Вьет"» (очевидно, китайцы опустили иероглиф «Великий» и в тексте). Это было смелым выпадом против установлений, заведенных в феодальном Китае, когда только китайский император имел право давать названия соседним странам и даже даровать само наименование «страна» вместо «область». Обычно китайские императоры называли Вьетнам Аннамом, что в переводе означает «Умиротворенный Юг».
Нарушением было также добавление императорских приставок к фамилиям вьетнамских правителей — Тхай то (кит. Тай-цзу), Тхай тонг (кит. Тай-цзун), Нян тонг (кит. Жэнь-цзун) и т. д. Причем система титулатуры династии Ли, за некоторыми исключениями, копировала систему династии Сун. Эти императорские приставки были оставлены китайским редактором. Другим нарушением признания вассалитета Вьетнама по отношению к Китаю является применение в летописи иероглифов «тхиен ха» (кит. «тянь ся») — «Поднебесная» — в отношении Вьетнама.
В тексте первой книги прослеживается издевательское отношение к китайским чиновникам, правившим Вьетнамом. Примером этого могут служить стихи о «папаше Цзя». С другой стороны, имеются лестные описания деятельности чиновников, имевших вьетнамские корни, давно живших на территории Вьетнама (Ши Ниеп).
В описании военных конфликтов между Вьетнамом и Китаем симпатии авторов «Краткой истории Вьета» полностью на стороне вьетнамцев. Так, восстания против китайского ига под руководством сестер Чынг и Ли Бона описываются не как бунты разбойников, а как справедливая борьба против захватчиков.
В летописи всячески превозносятся победы вьетнамской армии в войне с китайцами в конце XI в. Военные действия описываются таким образом, что упомянуты только успехи вьетнамской армии, а о том, что временно была утрачена часть территории, упоминается лишь иносказательно.
Следует отметить, что для подавляющего большинства вьетнамских летописей характерны подобные приемы как способы утверждения национальной независимости, хотя это шло вразрез с конфуцианской идеологией, которой во всем остальном придерживались вьетнамские историографы. Одним из исключений является упоминавшаяся выше хроника Ле Чака «Краткие записки об Аннаме», в которой вьетнамским монархам не даются императорские титулы, они называются поименно, а Вьетнам назван «Аннамом» — «Умиротворенным Югом», что наглядно видно из самого названия хроники.
В этой связи интересно сравнить «Краткую историю Вьета» с написанной примерно в то же время корейской летописью «Исторические записи трех государств» (Самкук саги). Корея, так же как и Вьетнам, является соседом Китая. В средние века они номинально признавали его суверенитет и платили символическую дань. В обеих странах в историографии господствовала конфуцианская идеология (на момент создания указанных летописей). Однако если вьетнамские историографы отстаивали идею независимости страны, то автор «Исторических записей трех государств» Ким Бусик придерживался теории вассалитета Кореи по отношению к Китаю, замалчивая реальные факты, свидетельствовавшие о борьбе корейского народа за свою независимость. В этой связи Ким Бусика можно сравнить с Ле Чаком, автором «Кратких записок об Аннаме», который также придерживался этой идеи в своем сочинении.
В остальном «Краткая история Вьета» и «Исторические записи трех государств» имеют весьма много общих черт. Как тот, так и другой источник являются древнейшими из дошедших до нашего времени. Оба источника являются анналами, имеющими единицей изложения погодную статью. Оба источника содержат много разнообразного фактического материала, позволяющего восстановить не только политическую историю страны, но и социально-экономические отношения, существовавшие в то время.
Менее характерна для исследуемой летописи такая особенность «Исторических записей трех государств», как смешение исторических событий с легендами. Эта особенность наблюдается в более поздних вьетнамских исторических источниках, авторы которых ввели в состав летописей легенды и новеллы из литературных произведений.
Другое различие двух источников состоит в том, что Ким Бусик снабдил свое сочинение комментариями, в которых выразил свою точку зрения на исторический процесс. В «Краткой истории Вьета» мнение автора нужно искать в самом тексте источника.
В отношении летописи «Исторические записи трех государств» известны и время ее создания (1145 г.), и автор. Это намного облегчает ее исследование и сразу снимает ряд проблем. При исследовании же «Краткой истории Вьета» решение этих проблем выдвигается на первое место, так как без этого невозможно ни дальнейшее изучение источника, ни использование информации, содержащейся в нем.
До сих пор исследуемая летопись сопоставлялась с историческими источниками, написанными с конфуцианских позиций. Однако в этом регионе существовали и страны, в которых эта традиция отсутствовала. Для них характерно в основном наличие буддийской традиции, проявлявшейся в произведениях не только религиозного, но и исторического характера. Неоднородность исследуемой летописи, выражающаяся в наличии обеих этих традиций, позволяет сопоставить ее и с историческими произведениями, написанными буддистами.
Представляет определенный интерес сопоставление исследуемой летописи с бирманской «Хроникой Стеклянного дворца». Эта хроника была создана лишь в XIX в., но написана она была на основе более ранних средневековых летописей и хроник, перечисление которых имеется в ее тексте. Для исследования использовался английский перевод «Хроники Стеклянного дворца», изданный в Лондоне в 1923 г.[205]. Для сравнительного анализа использовались только те события, описание которых не могло быть искажено при переводе. Следует отметить, что перевод на английский язык был осуществлен крупнейшим бирманистом Льюисом и бирманцем Пе Маунг Тином.
Сравнивая эти источники, следует отметить, что между большей частью конфуцианской третьей книги «Краткой истории Вьета»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.