Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 29

Тут можно читать бесплатно Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература» бесплатно полную версию:

Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

«Краткой истории Вьета» как исторического источника характеризует вторая группа выводов. Летопись «Краткая история Вьета» содержит ценные сведения о социально-экономических отношениях, существовавших во вьетнамском обществе при правлении династии Ли, позволяющие уточнить классовую структуру общества того времени и охарактеризовать Дайвьет XI-XII вв. как государство развитого феодализма. Анализ сведений летописи о религиозной жизни общества позволяет сделать вывод о более позднем начале распространения конфуцианства во Вьетнаме (с конца XII — начала XIII в.), а также уточнить значение отдельных элементов религиозной синкретической системы, существовавшей во Вьетнаме в XI-XII вв. Исследование летописи позволило уточнить некоторые аспекты политической истории Вьетнама. Так, выяснилось, что основателем и первым императором двухсотлетней династии Чан был Чан Тхыа, тронное имя Тхай то, а не Чан Кань, как считалось до этого. Это заполняет лакуну в истории средневекового Вьетнама и помогает понять события, связанные с социальным и политическим кризисом начала XIII в.

Таким образом, в традиционное представление, сложившееся в современной историографии о ранних вьетнамских исторических источниках (XI-XIV вв.), и в частности о «Краткой истории Вьета», следует внести значительные коррективы. Уже первые шаги в этом направлении дали много новых фактов о важных событиях в истории феодального Вьетнама. Дальнейшее изучение истории Вьетнама X — начала XIII в. необходимо осуществлять на основе этого памятника, с учетом его сведений, дополненных сведениями более поздних источников.

Принципы подготовки настоящего издания

Настоящее издание является первой публикацией вьетнамского письменного источника в серии «Памятники письменности Востока».

Для перевода «Краткой истории Вьета» был использован ее текст на вэньяне, напечатанный в серии Цуншу цзичэн, сб. 1 под редакцией Ван Юнь-у издательством «Шанъу иньшугуань» («Коммершиал Пресс») в Шанхае в 1936 г. На полях отмечены страницы источника по этому изданию, разделительный знак // обозначает конец предыдущей и начало следующей страницы.

Перед переводом текста летописи помещен перевод предисловия к ней, написанного редактором-китайцем Цянь Си-цзо в 1781 г. Это предисловие было написано для публикации летописи в энциклопедическом труде «Общий свод сочинений четырех хранилищ» (Сыку цюаньшу). После перевода текста летописи помещена хронология девизов правления вьетнамских императоров династии, Чан, составленная в конце XIV в.

К переводу текста источника применены два вида примечаний — текстологические примечания, служащие для понимания перевода текста (толкование отдельных слов или выражений, дословный перевод, варианты перевода, перевод дат в современное летосчисление), и реальный комментарий, помещенный после перевода памятника и имеющий сквозную нумерацию в пределах каждой книги. Ряд особенностей памятника, имеющих отношение к датировке и авторству, которые могли бы рассматриваться в реальном комментарии, исследуются во вступительной статье, так как летопись не подвергалась критическому исследованию. После комментария к тексту помещены указатели имен и географических названий, упоминаемых в тексте летописи.

Как уже отмечалось, весь текст источника написан на вэнь-яне. Соответственно все имена, географические названия, титулы и должности, девизы правления вьетнамских императоров написаны по-китайски. Поскольку эта летопись является национальным вьетнамским историческим источником, все вьетнамские имена, названия и термины даются в общепринятой вьетнамской транскрипции. Для всех китайских имен, географических названий и др. сохранена русская транскрипция П. И. Кафарова (Палладия) в том ее варианте, который предложен в «Китайско-русском словаре» под редакцией И. М. Ошанина.

При переводе текста источника применялись два вида скобок — круглые и квадратные. Круглые скобки применены в четырех местах первой и второй книг летописи. В них заключены пояснения к тексту автора третьей книги (обоснование этой гипотезы дается во вступительной статье). Квадратные скобки выделяют слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные в переводе для связности.

Разъяснение географических названий, содержащихся в тексте летописи, дается в комментарии. Местоположение населенных пунктов, территориально-административных единиц, рек, гор и др. дается по современному территориально-административному делению, принятому в Социалистической Республике Вьетнам с 1976 г.

В заключение мне хочется выразить глубокую благодарность Д. В. Деопику за советы и замечания, высказанные по вопросам вьетнамской феодальной историографии, и М. В. Крюкову за ценные консультации по проблемам перевода памятника.

А. Б. Поляков

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ «ОБЩЕГО СВОДА СОЧИНЕНИЙ ЧЕТЫРЕХ ХРАНИЛИЩ» «СЫКУ ЦЮАНЬШУ», ТИЯО

/1/ «Краткая история Вьета» состоит из трех книг, имя автора неизвестно, содержит описания событий страны Аньнань[206].

Первая книга включает: «События, [происходившие] в первый период существования государства» — описываются правители, начиная с Чиеу Да; «Наместники сменявшихся эпох» — приводятся имена чиновников, управлявших Цзяочжоу[207], начиная от [династии] Западная Хань go династии Поздняя Цзинь; «Анналы [династии] Нго» — описываются события, происходившие при Нго Куене и его сыновьях Сыонг Нгапе и Сыонг Ване, относящиеся к концу эпохи Пяти династий; «Двенадцать шы куанов» — описываются события, происходившие после смерти Сыонг Вана и захвата власти ня тыонгом До Кань Тхаком; «Анналы [династии] Динь», в которых приводятся [имена] правителей, начиная с Динь Бо Линя; «Анналы [династии] Ле», в которых приводятся [имена] правителей, начиная с Ле Хоана.

Вторая и третья книги называются «Анналы [династии] Нгуен», в которых описываются события и деяния правителей после того, как Ли Конг Уан овладел страной. [Эти события] изложены чрезвычайно подробно, но только из Ли сделали Нгуенов, что не соответствует историческим документам.

В «Кратких записках об Аннаме» Ле Чака сообщается, что, когда род Чап занял престол, всем родственникам рода Ли, а также тем из простого народа, кто носил фамилию Ли, приказано было изменить [фамилию] на Нгуен [Юань], чтобы народ забыл о них. Таким образом, можно предположить, что эта книга написана подданным династии Чан. В записках [Ле] Чака написано также, что Чан Фо написал «Записки о Вьете», Ле Хыу редактировал «Записки о Вьете». И тот и другой жили в правление Чан Тхай выонга. Тхай выонг — посмертное имя Чан Нят Каня. Таким образом, вероятно, что эта книга издана двумя людьми — Фо и Хыу, но утверждать с полной определенностью нельзя.

Аньнань с Ханей до Танов был округом [Китая]. К концу Пяти династий был захвачен местными смутьянами, а с начала правления Сунов было создано государство. Эта книга вплоть до [правления] Танов в большинстве случаев полностью повторяет исторические документы [Китая], а начиная с Динь Бо Линя, появляются также заметки людей этой страны, которые существенно отличаются от сведений, приводимых в исторических сочинениях[208].

Так как сами сочинения основывались только на извещениях о смерти, поэтому даты смерти часто расходятся на один год. Что же касается имен и званий чиновников, то их употребляли в самой стране, а в Китае они непонятны, поэтому также имеют место ошибки. Эти противоречивые места в значительной степени можно проверить по официальной истории.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.