Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник Страница 9

Тут можно читать бесплатно Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник» бесплатно полную версию:
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.На русском языке публикуется впервые.

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник читать онлайн бесплатно

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Идзуми Сикибу

* * *

Изголовье, и тоНе знает и не расскажет,Молчи же и тыО том, что тебе приснилосьОднажды весенней ночью…[32]

* * *

«Нить, истончившись,Порвалась, рассыпался жемчуг», —Верно, думаешь, глядя,Как по моим рукавамСкатываются слезинки.

В ответ человеку, написавшему в своем письме: «Сколь чаще…»[33]

Приди! Так давноЛелею надежду на встречу,Не увядаютЛилии в Кумано,Пусть ты и забыл обо мне.

* * *

Всегда видеть тебя,Всегда ловить твои взгляды…Ах, если бы ты,Зеркалом став, по утрамЖдал моего пробужденья!

* * *

Когда даже во снеТебя не увидев ни разу,Встречаю рассвет,Такая любовь в моем сердце,Какой не знала доселе!

* * *

Душу пронзаетВдруг безысходной печалью.Неужели когда-тоШуму злого осеннего ветраВнимала я равнодушно?

Человеку, который сказал: «Если бы мы могли встретиться хоть раз»…

Неужели готовТы меня заставить томитьсяЦелый век от тоскиИз-за одной-единственнойИ такой мимолетной встречи?

На седьмой день седьмой луны[34] человеку, который сказал: «Приду»…

Видно, сегодняЕсть время и на ткачиху —Что ж, стану ждать,Может, впрямь на берег нахлынетВолна Небесной реки.

Женщине, которую стал посещать тот, с которым мы давно уже обменивались письмами…

По вечерамИ о твоей судьбе неизменноВздыхаю теперь,Ведь совсем недавно самаЖдала его понапрасну.

Обнаружив письма человека, давно меня забывшего…

Не изменилисьЭти письма ничуть, и печальноСжимается сердце.Ведь чувств прежних твоихУже никогда не вернуть…

* * *

Сколько ещеУ тебя впереди — не знаешьДаже того.Тщетно в верности клясться,Сговариваться о встречах…

Человек, уехавший из столицы, долго не давал о себе знать, когда же я написала ему, ответил: «В скором времени вернусь…», но шли дни, а его все не было…

«Забудет»—Так думала я когда-тоИ, выходит, не зря —Вижу, правильно сердцеМне судьбу предсказало[35].

Послала человеку, который полагал, что эта наша встреча будет последней…

Что говоритьО наших будущих встречах —Ведь эта ночьМожет и в жизни моейОказаться последней.

Человек, украдкой зашедший меня навестить, сказал, что его раздражает слишком сильный шелест собственного платья, и снял его…

Ни звука, ни слова —Как это мучительно, право,Но кто-то, увы,Предпочитает молчаньеЧрезмерной близости звуков.

В ответ человеку, который пожаловался, что, мол, никак не удается приехать…

«Заказан путь»[36] —Кто сказал это, право, не знаю,Похоже никто.Не сам ли ты эту заставуВ сердце своем воздвиг?

Один человек сказал: «Я пришел к тебе поздно ночью, но, похоже, ты не слышала и спала»…

Если подумал,Что я задремать успела,Почему не позвал?Как ни поздно, я бы откликнуласьНа трель бамбуковой флейты…

Одному человеку, когда была в дурном расположении духа…

Из этого мираЯ уйду, но чтобы в грядущемБыло вспомнить о чем,Хотя бы еще одну встречуНа прощанье мне подари.

Один человек, который долго не давал о себе знать, сказал: «Зайду, если твои обстоятельства будут тому благоприятствовать»…

Если придешь,То уже не найдешь тропинки.Жилище моеДавно исчезнуть успеетВ буйных зарослях трав[37].

Человеку, который собирался уехать из столицы…

«В какие краяДержишь путь?» — хотя бы об этомМеня извести.Коли во мне сомневаешьсяИ думаешь: «Есть другой»…

Человеку, который не имел обыкновения часто навещать меня…

Вот и конец,Знаю, это свиданьеБудет последним.Падают слезы, уж им-тоКак раз конца и не видно.

Человеку, который обиделся на меня без всякой причины…

Ты был жесток,И тебя постаралась выброситьИз мыслей своих.Но разве сердце всегдаНам бывает послушно?

Человек, которого я почитала бессердечным, зашел как-то просто так…

О, если бы сердцеМогло распознать заранее,Как ты жесток,О тебе услыхав, поспешила быТвое имя тотчас забыть.

Послала одному человеку яйца дикого гуся…

Сколько сверху ещеПоложить и сколько добавить,Чтобы было надежней?Чувства людей так непрочныВ этом временном мире…

Человеку, который сказал: «Хотя бы у изножья прилечь»…

Глаз не смыкая,Металась всю ночь, так сбилосьЛоже мое,Что уже никому не понять —Где изножье, а где изголовье?[38]

Примерно на вторую луну один человек попросил меня написать от его лица женщине, которая ему не отвечала…

Вот бы увидетьХотя бы следы твоей кисти —Пусть робкая травкаЕдва показалась, и раноЗавязываться плодам…[39]

* * *

Трудно сбросить с себяСлучайный наряд китайскийИ недобрую славу —Какой меркой ее измерить? —Вдруг покрывшую имя мое.

Человек, с которым не встречалась, полагая, что наша связь долго не продлится, стал часто приходить ко мне…

Думать не стоитО завтрашнем дне, когда сердцеОхладеет твое,Не лучше ль судьбе довериться,А там — что будет, то будет…

Один человек, уехавший из столицы, написал мне, что боится за свою жизнь — как бы не прервалась она прежде, чем он вернется…

Желаю тебеДолгой жизни, коль скоро ты еюТак дорожишь,Но меня, ожиданья не вынесшей,Уже не найдешь в этом мире.

* * *

Нет ничегоВ этом мире печальнейТеперь вечеров —Мы с тобой навсегда расстались,Мне больше некого ждать.

* * *

Мой рассеянный взорПо небу блуждает бесцельно,А ведь вроде бы тот,Кто в думах моих всечасно,Не с неба явиться должен[40].

* * *

И сердечные муки,И твоя жестокость — все этоДавно мне знакомо,Но любовь — наважденье, не помню:Кто я, кого я люблю?

Человек, с которым время от времени обменивалась речами, сказал: «Никогда, даже в мире ином не забуду тебя», однако, когда я вдруг занедужила, надолго забыл дорогу в мой дом…

Нет, не похоже,Что буду любима я вечно,Ведь я еще здесь,В этом мире, однако никтоНе спешит меня навестить.

Человек, с которым сначала нас связывали самые обычные дружеские отношения, вдруг, после того, как мы с ним сблизились, стал жесток со мной…

От мира, увы,Трудно ждать постоянства.Могла ли я знать,Когда мы были чужими,Что изведаю столько обид?

Один человек, тайно со мной связанный, должен был дежурить в высочайших покоях, и я отправила ему лиловую накидку-хитатарэ…

Не выпускайЦвет любви, тайны сердца не выдай.Пусть не знает никто,Что узорное платье лиловоеСтало нам брачным ложем[41].

Человек, уезжавший в провинцию, прислал мне веер, на нем было нарисовано святилище и написано: «Не зря я возносил молитвы богам…» А я приписала рядом…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.