Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте Страница 11
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алигьери Данте
- Страниц: 400
- Добавлено: 2022-08-17 18:33:55
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте» бесплатно полную версию:Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно
Здесь он пошел, и я во след за ним
115 Услышишь скорбь отчаянную, злую; Сонм древних душ увидишь в той стране, Вотще зовущих смерть себе вторую. 118 Узришь и тех, которые в огне Живут надеждою, что к эмпирею[2] Когда-нибудь взнесутся и они. 121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею: Там есть душа достойнее стократ; Я, разлучась, тебя оставлю с нею. 124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат Я не познал, мне ныне воспрещает Ввести тебя в Его священный град. 127 Он Царь везде, но там Он управляет: Там град Его и неприступный свет; О счастлив тот, кто в град Его вступает!» 130 И я: «Молю я сам тебя, поэт, Тем Господом, Его ж ты не прославил, — Да избегу и сих и горших бед, — 133 Веди в тот край, куда ты путь направил: И вознесусь к вратам Петра святым, И тех узрю, чью скорбь ты мне представил». 136 Здесь он пошел, и я вослед за ним.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.