Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте Страница 16
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алигьери Данте
- Страниц: 400
- Добавлено: 2022-08-17 18:33:55
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте» бесплатно полную версию:Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно
Оставь надежду всяк, сюда идущий
4 Подвинут правдой вечный Зодчий мой: Господня сила, разум всемогущий И первые любови дух святой 7 Меня создали прежде твари сущей, Но после вечных, и мне века нет. Оставь надежду всяк, сюда идущий! — 10 В таких словах, имевших темный цвет, Я надпись зрел над входом в область казни И рек: «Жесток мне смысл ее, поэт!» 13 И как мудрец, вещал он, полн приязни: «Здесь места нет сомненьям никаким, Здесь да умрет вся суетность боязни. 16 Вот край, где мы, как я сказал, узрим Злосчастный род, утративший душою Свет разума со благом пресвятым». — 19 И длань[5] мою прияв своей рукою Лицом спокойным дух мой ободрил И к тайнам пропасти вступил со мною. 22 Там в воздухе без солнца и светил Грохочат в бездне вздохи, плач и крики, И я заплакал, лишь туда вступил. 25 Смесь языков, речей ужасных клики, Порывы гнева, страшной боли стон И с плеском рук то хриплый глас, то дикий, 28 Рождают гул, и в век кружится он В пучине, мглой без времени покрытой, Как прах, когда крутится аквилон. 31 И я, с главою ужасом повитой, Спросил: «Учитель мой, что слышу я? Кто сей народ, так горестью убитый?» — 34 И он в ответ: «Казнь гнусная сияЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.