Лопе де Вега - Том 1 Страница 22
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-15 15:59:55
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 1» бесплатно полную версию:Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Лопе де Вега - Том 1 читать онлайн бесплатно
Магистр
Сегодня мы судьбой вознесены,А завтра ниспровергнуты в бессильи.
Голоса
(за сценой)
Победа! Слава королям Кастильи!
Магистр
Уже зубцы увенчаны огнями,Уже из окон на высоких башняхСпускаются победные знамена.
Командор
Пусть мажут стены кровию своих:Не праздник, а трагедия у них.
Магистр
Я возвращаюсь в Калатраву.
Командор
Я жеВ Фуэнте Овехуну. Вы решайте,Поддержите ли вы свою родню,Иль подчинитесь королю Фернандо.
Магистр
Я напишу вам о своем решенье.
Командор
Вас надоумит время.
Магистр
Ах, жестокиВ дни ранней юности его уроки!
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Свадебное шествие.
Музыканты, певцы, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстеван.
Певцы
(поют)
Долгих лет здоровья!Молодым супругам!Долгих лет здоровья!
Менго
Ей-богу, эта песня вамНе многих стоила усилий.
Баррильдо
Когда мы плохо сочинили,Так сочини получше сам.
Фрондосо
Наш Менго больше понимаетВ ременных плетках, чем в стихах.
Менго
А ты потише! Там в кустахТебя кой-кто подстерегает,Которому наш командор…
Баррильдо
Не поминай его, не надо!От этого дрянного гадаНам всем бесчестье и позор.
Менго
Что мог я со своей пращойПоделать против ста солдат?Тут я никак не виноват.……………[95]Другие легче уступили:Лицу, почтенному во всем, —Мы имени не назовем, —Клистир чернильный запустили.Еще с песочком. Случай жуткий!Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо
Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго
С клистирами — плохие шутки.Хоть это способ и полезный,Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,Но только складный и любезный.
Менго
«Пусть живут в блаженстве оба,И невеста и жених,Пусть укроются от нихЗависть, ревность, гнев и злоба,Пусть улягутся в два гроба,Утомясь от ясных дней!Долгих лет ему и ей!»
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожглоТакого скверного поэта!
Баррильдо
Но сочинил он быстро…
Менго
ЭтоЗанятнейшее ремесло.Как пряжут пышки? Комья теста,Следя, чтоб пламя не погасло,В кипящее кидают масло,Пока в котле хватает места.Одни выходят раздобрев,Другие — кривы и горбаты,Те — рыхлы, эти — жестковаты,Иные — вовсе обгорев.Кто поглядит, тот обнаружит,Что так же стряпает поэт,Которому его предметТаким же точно тестом служит.Он, как в котел, свои стихиВ тетрадь швыряет мимоходом,Надеясь скрыть под липким медомОбилье всякой чепухи.Зато когда они поспели,Обходят все его лоток,И он — единственный едокСвоих же собственных изделий.
Баррильдо
Да перестань ты вздор молоть!Дай слово молодым сказать.
Лауренсья
Дай руки нам поцеловать.
Хуан Рыжий
Благослови тебя господь!И попроси, чтоб твой отецВам дал свое благословенье.
Эстеван
Хуан! Я возношу моленье,Чтобы с небес послал творецБлагословенье нашим детям.
Фрондосо
Вы оба нас благословите.
Хуан Рыжий
Эй, музыканты, песнь начните!Мы обрученных песней встретим.
Певцы
(поют)
Из Фуэнте ОвехуныСходит девица к оврагу,А за нею — кавальеро,Знатный рыцарь Калатравы.От смущения красоткаХочет скрыться в темной чаще;Словно он ее не видел.Прикрывается ветвями.«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».Подошел к ней кавальеро,А она, в смущенье тяжком,Захотела сдвинуть ветви,Как решетчатые ставни.Но любовь одолеваетЦепи гор и океаны,И такое молвит словоЗнатный рыцарь Калатравы:«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты.
Командор
Остановите эту свадьбу,И чтоб никто не отлучался!
Хуан Рыжий
Тут не игра идет, сеньор,Но как велите, воля ваша.Вам нужно место? Вы вернулисьС воинственным своим отрядом?С победой? Впрочем, это ясно.
Фрондосо
(в сторону)
О, я погиб! Спаси, создатель!
Лауренсья
Беги в ту сторону, Фрондосо!
Командор
Нет, взять его, связать жгутами!
Хуан Рыжий
Сынок, отдайся, не противься.
Фрондосо
Ты смерти для меня желаешь?
Хуан Рыжий
За что, сынок?
Командор
Я не из тех,Кто без разбора убивает.Когда бы я того хотел,Его давно мои солдатыНасквозь пронзили бы мечами.Он у меня в темницу сядет,И собственный его отецЕму назначит наказанье.
Паскуала
Сеньор! Он женится сегодня!
Командор
А чем же это мне мешает?Иль нет у вас других мужчин?
Паскуала
Хотя б он оскорбил вас даже,Вам следует его простить.
Командор
Здесь оскорблен не я, Паскуала.Здесь оскорблен магистр великийХирон, — господь ему охрана!Здесь оскорблен священный орденИ честь его, и виноватыйПримерно должен быть наказан.Не то дождемся мы, что завтраПоднимут знамя против нас.Ведь вам известно, что однаждыКрестьянин этот командору(Какие верные вассалы!)К груди приставил самострел.
Эстеван
Сеньор мой! Если заступатьсяУместно тестю, я скажу,Что средь подобных обстоятельствКак мог влюбленный человекНе позабыться перед вами?Сеньор! Ведь вы же у негоОтнять жену намеревались!Вот он ее и защищал.
Командор
Алькальд! Вы пустослов несчастный.
Эстеван
По вашей милости, сеньор.
Командор
Как мог бы у него отнять яЖену, когда он не женат?
Эстеван
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.