Лопе де Вега - Том 1 Страница 23
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-15 15:59:55
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 1» бесплатно полную версию:Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Лопе де Вега - Том 1 читать онлайн бесплатно
Эстеван
Вы покушались… Впрочем, хватит.Есть короли у нас в Кастилье,Которые несут порядокНа смену старым беспорядкам.Нельзя, чтобы, с войной управясь,Они терпели в городахИ областях своей державыТаких властительных людейС такими пышными крестами.Да будет крест на короле!Грудь короля, ничья иная,Да будет им осенена!
Командор
Жезл отнимите у алькальда!
Эстеван
Пожалуйста, сеньор, берите.
Командор
Я им сейчас его ударю,Как бьют строптивого коня.
Эстеван
На это ваша власть. Ударьте.
Паскуала
Вы палкой бьете старика!
Лауренсья
Дочь причинила вам досаду,И вы ударили отца?
Командор
Забрать ее, держать под стражей,Приставить десять человек!
Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.
Эстеван
Да грянет небо правой карой!
(Уходит.)
Паскуала
Слезами обернулась свадьба.
(Уходит.)
Баррильдо
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
Менго
С меня моих плетей довольно.Кто хочет видеть кардинала,Тому не нужно в Рим ходить[96].Пускай другие с ним бранятся.
Хуан Рыжий
Мы все поднимем голос.
Менго
Бросьте!Всего полезнее молчанье.В нарезанную лососинуОн превратил мои литавры.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
Что ж не собрался сход?
Баррильдо
Нейдут крестьяне.
Эстеван
А между тем погибель к нам спешит.
Баррильдо
Почти что все извещены заране.
Эстеван
Фрондосо в башне скованный сидит,Лауренсья, дочь моя, уведена,И если их господь не защитит…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Хуан Рыжий и рехидор, потом Менго.
Хуан Рыжий
Как можно голосить напропалую,Когда всего важнее тишина?
Эстеван
Ты подивись на сдержанность такую.
Менго
Пожаловал и я на этот сход.
Эстеван
Кропя слезами бороду седую,Я спрашиваю вас, честной народ,Какое погребенье мы устроимОтчизне, опочившей от невзгод?Каких ее поминок удостоим,Раз больше нет достоинства у насИ мы, без чести, ничего не стоим?Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,Не оскорбленный этим негодяем?И что ж, мы только хнычем всякий раз?Когда мы честь и родину теряем,Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
Хуан Рыжий
Наш бедный край жесточе всех терзаем.Но короли, как ведомо кругом,Избавили Кастилью от раздоров,И Кордова[97] готовит им прием.Пошлем туда двух наших рехидоровПросить за нас, повергшись к их стопам.
Баррильдо
Пока король в грозе военных споровГромит врагов, как он поможет нам?Его об этом и просить бесплодно.Прибегнуть надобно к другим путям.
Рехидор
Коль мой совет вам выслушать угодно,То мой совет: покинемте село.
Хуан Рыжий
Да разве нам дадут уйти свободно?
Менго
Ведь если б это до него дошло,Иные жизнью могут поплатиться.
Рехидор
Терпенье, нашу мачту прочь снесло,Корабль, объятый страхом, слепо мчится.Дочь отнимают силой у того,Чьей властью наша родина гордится.О голову почтенную егоЛомают жезл. На свете не бывало,Чтоб гнусно так бесчестили кого!
Хуан Рыжий
Так что же бы нам делать надлежало?
Рехидор
Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!Нас много, а у них народу мало.
Баррильдо
Властителя убить рукой своей?
Эстеван
Один король властитель после бога,А не зверье во образе людей.И если божья будет нам помога,Чего страшиться?
Менго
Все же, господа,Здесь поразмыслить надо бы немного.Хоть я от батраков пришел сюда,Которые всех боле несчастливы,Но я боюсь, не вышло бы вреда.
Хуан Рыжий
Чего бояться? Мы и так не живы.Что может быть страшней того, что есть?Они у нас палят дома и нивы.Они тираны. И да будет месть!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лауренсья, с растрепанными волосами.
Лауренсья
Мужчины! Я могу законноПринять участье в вашем сходе:Мне права голоса не нужно,У женщины есть право стона.Узнали вы меня?
Эстеван
О небо!Лауренсья? Ты?
Хуан Рыжий
Узнать не можешьРодную дочь?
Лауренсья
Я на себяСейчас настолько непохожа,Что вы не знаете, кто это.
Эстеван
Лауренсья, дочь моя!
Лауренсья
Я большеТебе не дочь.
Эстеван
Как? Почему,Дитя мое?
Лауренсья
Причин довольно,И главная причина та,Что ты насильникам позволилМеня украсть и не отмстил,Меня у хищников не отнял.Я не успела выйти замуж,Я не была женой Фрондосо,И потому не он, а тыЗа честь мою вступиться должен.Пока справляемая свадьбаНе завершилась брачной ночью,Отец невесты, а не муж,Ее защитник по закону.Ведь если я купила жемчуг,Но мне он на руки не отдан,Не я ответственность несу,Когда его похитят воры.Меня на ваших же глазахУвел к себе Фернандо Гомес.Напуганные пастухиОвечку уступили волку.Каких я зверств не насмотрелась!Как мне кинжалом грудь кололи!Каких злодей не измышлялУгроз, насилий, слов жестоких,Пытаясь чистотой моейНасытить низменную похоть!По волосам моим судите!По этим вот кровоподтекам,—Смотрите, вот! — по этой крови!И вы кичитесь благородством,Отцы и родичи мои?И ваша грудь не разорветсяОт состраданья и от болиПеред моей великой болью?Вы — овцы, и Овечий Ключ[98]Вам для жилья как раз подходит!Мне надо взять самой оружье.Вы — словно камни, словно бронзаВы — словно яшма, словно тигры…Нет, тигр кидается в погоню,Когда его тигрят похитят;Он злобно убивает ловчих,Не дав им берега достигнутьИ броситься в морские волны.Вы — дикари, а не испанцы,Трусишки, заячье отродье!Несчастные! Вы ваших женЧужим мужчинам отдаете!К чему вы носите мечи?Подвесьте сбоку веретена!Клянусь вам, я устрою так,Что сами женщины омоютСвою запятнанную честьВ крови тиранов вероломных,А вас оставят в дураках,Бабье, трусливые душонки,Неповоротливые пряхи,Которым велено природойНосить чепцы и юбки наши,Сурьмить глаза и мазать щеки!Уже решил Фернандо Гомес,Что без суда и приговораФрондосо должен быть повешенНа башенном зубце высоком.И с вами он поступит так же.И я ликую, недоноски,Что не останется бабьяВ селенье нашем и вернетсяБылое время амазонокНа страх и ужас всем народам.
Эстеван
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.