Лопе де Вега - Том 1 Страница 24
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-15 15:59:55
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 1» бесплатно полную версию:Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Лопе де Вега - Том 1 читать онлайн бесплатно
Эстеван
Я, дочь, не из таких людей,Чтоб дозволять себя позоритьГнуснейшими из гнусных прозвищ.Пойду один, и я не дрогну,Хотя бы мне грозил весь мир.
Хуан Рыжий
И я, какою бы огромнойНи оказалась вражья сила.
Рехидор
Умрем, сражаясь!
Баррильдо
ПриколотимКусок холста, как знамя, к палке,И пусть чудовища подохнут!
Хуан Рыжий
В каком нам действовать порядке?
Менго
В каком? Убить его, и все тут.Сейчас же созовем народ.Восстанут все. Никто не спорит,Что надо истребить тиранов.
Эстеван
Берите самострелы, копья,Мечи, рогатины и палки!
Менго
За наших королей законных!За королей!
Все
За королей!
Менго
Смерть, смерть тиранам вероломным!
Все
Тиранам вероломным смерть!
Мужчины уходят.
Лауренсья
Идите, небо вам поможет!Эй, женщины! Сюда, землячки!Сбирайтесь, отомстим достойноЗа честь свою! Сбирайтесь все!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лауренсья, Паскуала, Хасинта и другие женщины.
Паскуала
В чем дело? Почему зовешь ты?
Лауренсья
Смотрите: вот они идут,Чтобы покончить с командором!Мужчины, юноши, мальчишкиБегут свершить кровавый подвиг.Так неужели в этой честиМы им уступим нашу долю?Ведь разве женщины не меньшеСтрадали под его господством?
Хасинта
Чего ж ты хочешь? Говори.
Лауренсья
Хочу, чтоб мы, построясь к бою,Свершили небывалый подвиг,Который изумит народы.Хасинта! Ты настолько тяжкоОскорблена, что смело можешьСтать во главе отряда женщин.
Хасинта
И ты оскорблена жестоко.
Лауренсья
Паскуала! Будь знаменоносцем!
Паскуала
Позволь, я сбегаю проворноПрибить полотнище к копью.Увидишь, я свой долг исполню.
Лауренсья
На это времени не хватит.К тому же можно сделать проще:К оружью привязав косынки,Мы их подымем, как знамена.
Паскуала
Давайте выберем вождя.
Лауренсья
Не надо.
Паскуала
Почему?
Лауренсья
Довольно,Что с вами я. Ни Родамонт,Ни Сид со мною не поспорят.[99]
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо со связанными руками.
Командор
На этой же веревке гнусный ворПусть и висит, чтоб вывернулись руки.
Фрондосо
Какой на вашу кровь падет позор!
Командор
В виду у всех, на башне, для науки.
Фрондосо
Я не имел намеренья, сеньор,Вас убивать.
Шум за сценой.
Флорес
Ого, какие стуки!
Командор
В чем дело?
Флорес
Правосудие теперьНе время отправлять.
Ортуньо
Ломают дверь.
Командор
Ломают двери орденского дома!Дверь командора!
Флорес
Лезет весь народ.
Хуан Рыжий
(за сценой)
Ломай, руби, пали, жги! Где солома?
Ортуньо
Народный бунт все на пути сметет.
Командор
Мне угрожать!
Флорес
В неистовстве погромаОни уже разворотили вход.
Командор
Преступника освободить придется.Ступай, Фрондосо, пусть алькальд уймется.
Фрондосо
Иду, сеньор. Они пришли за мной.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго
(за сценой)
Да здравствуют Фернан и Исавела!Смерть извергам!
Флорес
Сеньор! Любой ценойВам надо скрыться.
Командор
Нет, я жду их смело.Мы с вами здесь за крепкою стеной.Они отступят.
Флорес
Раз уже вскипелаНародная обида и шумит,Ее лишь кровь и мщенье утолит.
Командор
Мы отразим их натиск дерзновенныйС порога здесь, как с крепостной стены.
Фрондосо
(за сценой)
Фуэнте Овехуна!
Командор
Вождь отменный!Мы первые на них напасть должны.
Флорес
Сеньор! Я вам дивлюсь. Вы несравненны.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Баррильдо и крестьяне с оружием.
Эстеван
Вот наш тиран, и вот его сыны!Народ злодеев этих уничтожит!
Командор
Стой! Подожди!
Все
Обида ждать не может!
Командор
Скажите мне, кто в чем меня винит.Клянусь вам, я улажу наши споры.
Все
Смерть! Смерть! Фуэнте Овехуна мстит!Вам нет пощады, палачи и воры!
Командор
Не слушаете? С вами говоритЗаконный ваш сеньор.
Все
У нас сеньорыКороль и королева.
Командор
Стой, народ!
Все
Фуэнте Овехуна! Пусть умрет!
Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лауренсья, Паскуала, Хасинта и много других вооруженных женщин.
Лауренсья
Ликуйте у желанного предела,Не женщины, а яростная рать!
Паскуала
Я выпить кровь его давно хотела!Лишь женщины умеют отомщать!
Хасинта
Пронзим его! На копья примем тело!
Паскуала
Мы жаждем все злодея растерзать!
Эстеван
(за сценой)
Умри, Фернандо Гомес!
Командор
(за сценой)
Умираю.К твоей, о боже, милости взываю!
Баррильдо
(за сценой)
Вот Флорес.
Менго
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.